— Нет, позвонит он, — стоял на своём хозяин. — Давай, Джо, поторапливайся! — Он нагнулся над раненым, вглядываясь в его лицо. — Э-э, да ведь это парень из ресторана! Послушайте, он не взломщик! Но… чёрт побери, что ему здесь понадобилось? — Он потрогал пульс. — Слава богу, он жив!
— Ну ладно, — мрачно проговорил Уолкер. — Попробуем положить его поудобнее. — Он схватил его под мышки и грубо потащил в угол.
— Что вы делаете? — запротестовал хозяин. — Вы… вы так его добьёте…
Уолкер рванул на раненом рубашку, — пуговицы так и посыпались на пол. Рана на груди опять открылась и начала кровоточить. Уолкер огляделся вокруг, словно ища что-то, но, кроме стульев и швейных машин, ничего не увидел.
— Не стойте как истукан! — прикрикнул он на хозяина магазина. — Принесите ему воды.
Хозяин был пожилым человеком тщедушного вида, с лицом аскета. На его бледных щеках горели сейчас красные пятна.
— Оставьте его в покое, — проговорил он сквозь зубы. — Подождём врача. Если вы из полиции, то вам полагалось бы знать, как обращаются с ранеными. Если я сообщу, вы можете потерять службу.
— Ему гораздо удобнее лежать на спине, — ответил детектив. — А вам я советую не вмешиваться не в свои дела. Вам и без того придётся многое объяснить…
— Ерунда! — отмахнулся хозяин магазина.
Уолкер стал на колени рядом с негром, быстро обыскал его карманы. Кроме носового платка, связки ключей, двух гаек и удостоверения, ничего не нашлось. Уолкер незаметно сунул удостоверение в карман плаща, он взял бы и ключи, но хозяин магазина не сводил с него взгляда. Снаружи послышались шаги. Детектив поднялся.
В это мгновение Джимми открыл глаза. Когда он увидел над собой Уолкера, зрачки его расширились от ужаса. Он инстинктивно схватил детектива за руку, силясь удержать его от последнего шага.
Уолкер вырвался так резко, что Джимми чуть приподнялся и потом упал, ударившись головой о каменный пол.
— Не бойся, парень! — успокаивал его хозяин магазина. — Не бойся, это полицейский. Он хочет тебе помочь.
Джимми не мог разглядеть лица подошедшего к нему человека. Он знал только одно: убийца рядом с ним.
— Он… он в меня… он стрелял в меня! — с трудом выдавил из себя Джимми. Он чувствовал, что силы оставляют его. Поэтому нужно предупредить этого незнакомца: — Он в меня стрелял…
Хозяин магазина ничего не мог понять. Наклонился ниже:
— Кто стрелял в тебя, парень, кто?
Лицо Джимми исказилось от боли:
— Мистер, вы должны мне… верить… Это он. Он стрелял в меня. Вот этот самый! — И, заметив недоверие в глазах, Джимми добавил шёпотом: — Обыщите его. Револьвер, наверное, ещё у него в кармане… — и потерял сознание.
Хозяин смотрел на Уолкера со всё растущим подозрением.
— Он в делириуме3), — пожал плечами детектив.
Вошли двое полицейских, за ними — Джо. Уолкер предъявил свой жетон.
— Этот человек ранен, — произнёс он твёрдым голосом. — Врач вызван. Один из вас останется здесь, другой пойдёт со мной. Может быть, убийца где-то поблизости.
— Здесь останусь я, — заявил один из полицейских. — Куда мне его отправить?
— В госпиталь «Бельвю»4). Лучше всего в психиатрическое отделение.
Полицейский удивлённо поднял брови.
— Он не в своём уме, — сказал Уолкер. — Пришёл в себя на минуту и наплёл чёрт знает что.
— Парень обвинил вашего коллегу в том, что именно он стрелял в него, — вмешался хозяин магазина.
Это сообщение пришлось полицейским явно не по вкусу. Они смотрели то на хозяина, то на детектива.
— Вот-вот, это я и имел в виду, — буркнул Уолкер.
— Он утверждал, что пистолет и до сих пор в кармане вашего коллеги, — упрямо продолжал хозяин магазина.
Уолкер с недовольным видом достал из кармана служебный пистолет и протянул его старшему по званию полицейскому.
— Разве похоже, что из него недавно стреляли?
Полицейский повертел пистолет в руках, понюхал и вернул со словами:
— Нет, из него не стреляли.
Хозяин магазина поклонился и исчез.
— О'кэй, двинулись, — сказал Уолкер тоном, не допускающим возражений, второму полицейскому. — Займёмся делом.
С пистолетами в руках прошествовали они по коридору, Уолкер впереди, полицейский за ним. Через некоторое время они оказались у лестницы, где Уолкер впервые стрелял в негра. Совсем рядом, там, где стояли урны для мусора, было полным-полно полицейских.
— Что здесь произошло? — спросил Уолкер.
— Двойное убийство, — ответили ему. — У холодильников нашли двух мёртвых негров.
Полицейский, сопровождавший Уолкера, тихонько присвистнул.
— Кто ведёт следствие?
— Сержант из уголовной комиссии. Пока что. Но скоро прибудет начальство.
Уолкер поднялся наверх. Сержанта он нашёл в кладовой.
— Вы наверняка ищете третьего парня, — сказал ему Уолкер вместо приветствия.
Сержант смерил его недовольным взглядом. Ему не нравилось, когда люди вмешивались не в свои дела.
— А вы кто такой? — спросил он не очень-то вежливо.
Уолкер предъявил свой жетон. Это не произвело никакого впечатления.
— Вы знаете Брока? — спросил Уолкер.
— Да.
— Это мой шурин.
Брок был сержантом уголовной комиссии этого же района, и это возымело своё действие.
— Вот как? — сказал сержант. — Да, мы ищем третьего парня.
— Я нашёл его, раненого, в подвале соседнего дома.
— Он плох?
— Пока ещё держится. Я направил его в «Бельвю».
— Хорошо. Теперь у нас по крайней мере есть живой свидетель. А те, которых мы опросили, клянутся, что ничего не знают.
— Третий вам тоже не очень-то поможет. Он совсем свихнулся, — сказал Уолкер.
— М-да, дела, — вздохнул сержант.
Уолкер прошёл к холодильным установкам и, делая вид, что ищет выключатель, оставил повсюду свои отпечатки пальцев.
— Осторожно! Там отпечатки пальцев! — крикнул ему сержант.
Уолкер быстро отдёрнул руку.
— Ну, эти всё равно ни к чёрту не годятся — кого здесь только не было!
— Конечно, ни к чёрту не годятся, особенно после того, что вы сейчас сделали, — сказал сержант, но тут же улыбнулся. — Не принимайте моих слов всерьёз, но на всякий случай будьте осторожнее.
…Одиннадцать часов утра. С серого неба, танцуя, спускались пухлые хлопья снега. Машины чуть замедлили ход — видимость сделалась хуже, — но, в общем, жизнь шла своим чередом, и люди этого большого города занимались своими привычными делами.
Набившее оскомину цирковое представление, в котором актёрами были полицейские, а зрителями — прочие граждане, подходило к концу. Такие представления повторялись уже тысячу раз; по пальцам можно было перечесть случаи, когда они давали результаты и способствовали раскрытию преступления.
Некоторое время сержант Брок размышлял: а зачем это вообще нужно? Чего мы надеемся этим достичь? И кого пытаемся обмануть? Но он постарался поскорее отделаться от своих сомнений: они не к лицу блюстителю закона.
Брок помогал лейтенанту Бэкеру из уголовной комиссии, занимавшемуся расследованием убийства на 37-й стрит. На допросе свидетелей присутствовал также представитель прокуратуры — высокий молодой человек, чьи проницательные глаза замечали всё, но он не произносил ни слова. Свидетелей допрашивал Бэкер.
Сначала он вызывал негров из утренней смены, одного за другим; Бэкер пытался выяснить у них привычки и образ жизни убитых. Оказалось, что Луки был парнем спокойным, домоседом, имел четверых детей. Он был вне каких бы то ни было подозрений. Толстяк Сэм оказался полной противоположностью Луки. Он жил с какой-то опустившейся женщиной, такой же толстой, как и он сам. Большую часть свободного времени он проводил в барах и не раз встревал в уличные драки. О Джимми никто ничего толком сказать не мог.
Затем опросили белых. Все они в один голос заявили, что людей из ночной смены почти совсем не знают, поскольку практически не общаются с ними.
Официантки были все до одной белые. Они тоже ничего не знали. И только когда речь зашла о Джимми, Брок услышал, как одна из них пробормотала:
— Он парень что надо.
Но, когда Брок посмотрел в её сторону, она отвернулась.
Минут пятнадцать спустя Бэкер, Брок и сотрудник прокуратуры прошли в соседний дом, чтобы допросить Джо и хозяина магазина.
Хозяин сообщил, что его позвал Джо, предположивший, что в швейной мастерской скрывается взломщик; он немедленно позвонил в полицию, и сразу после этого появился детектив. Он проводил детектива в подземное помещение. В швейной мастерской фирмы «АПЕКС — верхняя одежда» они обнаружили раненого негра. По форменному комбинезону хозяин магазина сразу признал в нём рабочего фирмы «Шмидт и Шиндлер». Хозяин магазина заявил также, что, несмотря на его предупреждения, детектив обращался с раненым «немилосердно». И ещё: когда раненый ненадолго пришёл в себя, он обвинил детектива в том, что тот стрелял в него.
Бэкер и Брок слушали с тем застывшим, безучастным выражением лица, которое бывает у полицейских, когда обвиняют их коллегу. Но попыток оспорить показания хозяина магазина они не делали.
Управляющий домами показал, в сущности, то же самое. Он, дескать, шёл в мастерскую в такую рань, потому что хотел проверить, убрали ли там накануне… Нет, кроме швейных машин, там украсть нечего, а они стационарные, привинчены к полу. Одно его поразило: мгновенное появление детектива. Не успел хозяин позвонить, а детектив уже тут как тут… Нет, ничего странного в поведении детектива он не заметил. Разве только тот был как будто выпивши, но в такую пору это дело вполне объяснимое — холодно, вот и пропустишь рюмочку-другую… Нет, когда раненый говорил что-то о детективе, его самого в подвале не было — он как раз открывал дверь приехавшим полицейским… А когда вернулся, негр снова потерял сознание.
Работник прокуратуры поинтересовался, не слышал ли Джо до этого каких-нибудь выстрелов.
Нет, он ничего не слышал. Он видел ещё, как детектив передал одному из полицейских свой пистолет, а тот сказал, что из него не стреляли. Насчёт обвинений раненого он совершенно не в курсе.
— Хорошо, на сегодня хватит, — сказал лейтенант Бэкер.
Когда они снова оказались в ресторане, увидели собравшихся перед входом репортёров. Тем, конечно, не терпелось узнать первые подробности дела.
Лейтенант решил сначала позвонить в управление. Набрав номер, попросил прислать к нему Уолкера, как только тот появится. Потом соединился с госпиталем «Бельвю» и велел перевести Джимми в больницу окружной тюрьмы. Ему ответили, что раненый потерял очень много крови и сейчас без сознания; перевозить его в таком состоянии опасно.
— Понимаю. Но как только это будет возможно, немедленно перевезите. — Бэкер повесил трубку.
После этого вышел на улицу и дал короткое интервью журналистам: мотивы убийства пока неизвестны, полиция рассчитывает получить дополнительные сведения в Гарлеме.
Затем Бэкер собрал своих людей и поехал в управление.
В одиннадцать часов утра убийство было формально зарегистрировано и занесено в каталог; едва заметный прокол на громадном теле города затянулся свежей кожицей и стал неразличим для невооружённого глаза.
Лейтенант Бэкер предпочёл бы, чтоб во время допроса Уолкера ему помогал сотрудник прокуратуры, а сержант Брок тем временем отправился бы в Гарлем. Но всё вышло иначе: Брок попросил разрешения участвовать в допросе Уолкера, потому что речь шла о брате его жены. Скрепя сердце Бэкер согласился, хотя это противоречило правилам.
— Только ни во что не вмешивайтесь, — заметил представитель прокуратуры.
…Уолкера долго не могли разыскать. Лейтенант сам звонил ему домой, потом в управление, где работал Уолкер. Никто его не видел и не знал, где можно найти.
Лейтенанту не оставалось ничего другого, как передать по рации дежурившим на улицах машинам полиции, чтобы Уолкера разыскали как можно скорее.
— Не может быть, чтобы их убил Уолкер, — сказал работник прокуратуры. — Какие у него могли быть на то причины?
Лейтенант молча раскуривал свою трубку. Тогда молодой человек посмотрел на Брока, ожидая от него подтверждения своих слов. Но тот не хотел пускаться в плавание без руля и ветрил.
— Подождём, что он сам скажет.
Лейтенант едва заметно кивнул.
— Мне думается, убийцу следует искать в Гарлеме, — продолжал сотрудник прокуратуры.
Брок уставился на какую-то невидимую точку на стене. Лейтенант отделался ничего не значащими словами:
— Да, мы обо всём позаботимся, не беспокойтесь.