Пустотность, или полное отсутствие невозможного «я»
Москва, Россия, ноябрь 2005
русский перевод: Александр Нариньяни
расшифровка аудио
Оригинал страницы:
Часть первая: контекст постижения пустотности
This weekend I’ve been asked to speak about the Buddhist teachings on voidness.
В этот семинар в два выходных дня, в субботу и в воскресение, меня попросили рассказать вам о буддийском воззрении пустотности.
Voidness is a very difficult topic, but a very essential topic.
Пустотность, или пустота, сама по себе является весьма сложной темой для объяснения, для понимания, но является она и ключевой, наиважнейшей.
In order to approach it, we need to see where it fits into the general presentation of the Buddhist teachings.
Для того чтобы взяться за эту тему, разобрать её, прежде всего необходимо понять, какое место она занимает в общем изложении, в общей структуре буддийской доктрины, буддийского учения.
As we all know, Buddha taught his understanding, his realization in terms of what is known as the four noble truths.
Как все вы знаете, первое изложение Дхармы, первое учение Дхармы, данное Буддой, было сделано им в формате Четырёх благородных истин. Что означает «благородная истина» или «Четыре благородные истины»?
These are four facts, which are seen as true by any arya. An arya is somebody who has had nonconceptual cognition of voidness.
Итак, прежде всего, необходимо немножко разобраться с этимологией. Мы называем их «Четыре благородные истины» или «Четыре истины благородного»; «благородный» – это «арья» на санскрите. «Арья» означает то существо, которое обладает прямым, неопосредованным постижением пустотности, то есть знает реальность напрямую. Итак, Четыре благородные истины, или четыре истины арья, – это четыре факта о реальности, которые выступают как истинные, бесспорные факты для того, кто обладает таким видением, то есть для арьи это истины.
So ordinary beings like us, we don’t see these things as true. These facts are not so clear to us or obvious.
Обычные существа, такие как мы с вами, которые не обладают прямым постижением реальности, не видят эти вещи как истинные и для нас они бесспорными фактами априори не являются.
But those who have actually seen reality straightforwardly, these aryas, have seen that these facts are true.
Те же, кто воспринимает подлинную сущность реальности, те, кто воспринимает пустотность напрямую – арьи, или благородные существа, они видят эти вещи как бесспорные, истинные факты.
So what are these four facts?
Итак, каковы эти четыре факта?
The first is the fact of suffering.
Первый факт – это факт наличия страданий.
When we speak about suffering, we are talking about problems or unsatisfactory situations.
Говоря о страданиях, мы говорим о различных ситуациях: боли, переживаний, неудовлетворённости.
We have three varieties of suffering.
Существует три типа страданий, мы сейчас их перечислим.
The first of these is just ordinary, gross suffering, the suffering of pain.
Итак, первый тип страдания, который мы выделяем, – это самое грубое и очевидное страдание, которое дословно переводится как страдание страдания, или страдание боли.
Ordinary difficult situations that we all experience in terms of physical pain, mental pain, growing old, getting sick, dying, all these usual things.
Это то, что знакомо всем нам, то, с чем все мы сталкиваемся рано или поздно в нашей жизни. Это те очевидные, явные трудные ситуации, как на ментальном плане, так и на физическом: боль, страдания, переживания на физическом плане, телесные или умственные, – это болезнь, это различные болевые ощущения, это смерть и так далее.
The wish to overcome these types of sufferings, to avoid them, is not something terribly special. Even animals have that wish not to have physical pain.
И желание преодолеть эти страдания, избавиться от них навсегда, избежать их любой ценой, не является чем-то особенным и свойственно даже животным.
Some animals will store away food for the winter so they won’t be hungry. We can do much more than that to avoid this type of suffering.
Некоторые животные настолько умны, настолько находчивы, что даже запасают себе провиант на зиму, чтобы не голодать, не испытывать страдания боли – первого типа – зимой. Мы, люди, более развиты интеллектуально, можем гораздо больше себе позволить в плане действий по преодолению этих страданий.
The second type of suffering is called the suffering of change.
Второй тип страдания в данном контексте именуется страданием перемены.
This is referring to the ordinary type of happiness that we experience.
И это как раз относится к тому, что мы привыкли в наших мирских бытовых терминах именовать счастьем, мирским счастьем.
Although this ordinary type of happiness may be nice, it may be pleasant, it doesn’t last
И хотя это мирское счастье, эта мирская радость может быть действительно приятным переживанием, но по природе своей она преходяща, она не длится бесконечно,
and so we are always frustrated when it ends.
и рано или поздно мы испытываем разочарование и какую-то тревогу, раздражение, когда оно проходит.
And it never satisfies: we always have to have more. It is not sufficient to just eat once, but we always want to eat again, don’t we?
Мы никогда полностью не удовлетворены переживанием этого счастья, нам всегда хочется ещё и ещё, больше и больше. Поев однажды, мы не насыщаемся на всю жизнь, нам необходимо есть постоянно, снова и снова.
There is no security with it. We have no certainty of what we’re going to experience next, whether we’re going to have more happiness or whether we’re going to have pain.
И в этом типе страдания, в том, что мы именуем мирским счастьем, нет ничего определённого и гарантированного: мы никогда не можем знать, чем оно обернётся уже в следующее мгновение.
Now to wish to overcome that, to avoid that, to get to a situation that is free from that, is not particularly Buddhist either.
Стремление избежать этого типа страдания, второго типа страдания, также не является чем-то исключительным, и другие доктрины, небуддийские учения, также подразумевают выработку отвращения к этому типу страдания.
There are many non-Buddhist religions that teach paths to get to some sort of paradise, some sort of everlasting happiness that will be beyond, and much, much better than the so-called worldly happiness.
Существует великое множество небуддийских учений, различных религиозных доктрин, которые исповедуют духовный путь, ведущий к обретению некоего длящегося, постоянного, неизменного блаженного состояния, некоего рая, Чистой земли и так далее.
So to follow the Buddhist path just to overcome the first two types of suffering is really not taking the full essence of the Buddhist path, as we might overcome them in other ways as well.
Следовать буддийскому пути лишь для того, чтобы избавиться от этих двух первых типов страдания – от страдания боли и от страдания перемены – не будет являться чем-то разумным: мы не будем извлекать саму сущность буддийского учения, занимаясь лишь этим.
Although of course we could question “can you really overcome completely the first two types of suffering with other paths?,” but that is a big debate.
И далее весьма спорный вопрос: «А можете ли вы действительно избавиться в полной мере и окончательно от этих двух первых типов страдания: от страдания боли и от страдания перемены, следуя путям, предлагаемым другими религиозными традициями?» – большой вопрос.
In any case, Buddha was not emphasizing overcoming these first two types of suffering, because everybody else was talking about that as well.
Так или иначе, Будда не озадачивался объяснением необходимости освобождения или ограничения необходимости освобождения от этих двух типов страдания. Этим занимались и все другие религии, существовавшие в то время.
Buddha was pointing out a third type of suffering, which is much more serious and a deeper problem.
Будда был озабочен тем, чтобы указать своим последователям на третий, наиболее глубокий, наиболее тонкий уровень страдания.
This is what is known as the all-pervasive suffering.
Этот тип страдания именуется обычно и переводится как «всеобъемлющее страдание» или «всепроникающее страдание».
This is the underlying problem behind the first two,
По сути, этот тип страдания является тем фактором, который пронизывает, который служит основой первым двум типам.
which is namely that every moment of our existence is conditioned by, or affected by, or arises from our basic unawareness of reality, our confusion.
И по сути этот третий тип страдания – всепроникающее, или всеобъемлющее страдание, «обусловленность» также его иногда называют, – можно объяснить как то, что каждый момент, каждая частичка нашего бытия обусловлена нашим неведением относительно реальности.
Each moment of our existence is mixed with this confusion.
И каждый момент, каждое мгновение нашего бытия, нашей жизни обусловлены, пронизаны этим неведением относительно реальности.
And because of that, each moment of our experience perpetuates or produces more moments mixed with confusion.
И поэтому каждый момент нашего бытия, нашего существования порождает массу других, следующих за ним в качестве результатов моментов, также пронизанных этим неведением.
That’s the real problem,
Такова проблема в действительности.
because if everything is coming from confusion, mixed with confusion and produces more confusion, then what we experience because of that, we experience the ups and downs of samsara. Sometimes we have pain. Sometimes we have the worldly pleasure that doesn’t last. It goes up and down, up and down.
И если причина пронизана неведением, то результат такой причины будет также пронизан неведением. И если всё в нашем бытии, в нашей жизни, в нашем существовании – причина, предыдущие моменты и последующие моменты, – всё пронизано этим неведением, жизнь наша неминуемо будет наполнена страданиями, наполнена взлётами и падениями, перепадами ощущений и ситуаций.
Just staying in this situation, which is going to go on forever, this is called samsara.
И оставаясь в этой ситуации, в этой круговерти сансары, в круговращении, – то, что именуется на санскрите сансарой, – ситуация не изменится сама по себе, мы будем вращаться в ней бесконечно.
“Samsara” means uncontrollably recurring existence
Сансара дословно означает бесконтрольное или неподвластное нам повторение, циклическое круговращение рождений и смертей,
with no beginning.
без начала
It is going to go on forever, unless we stop it.
и без конца, если мы не приложим к тому, чтобы завершить её, закончить её сознательные волевые усилия.
So that’s the true suffering, that’s the true problem, this all-pervasive problem that we all have.
И вот где находится настоящая проблема, действительная причина нашей ситуации страдания: это третий тип страдания – всепроникающее страдание обусловленности.
That’s the real thing the Buddha was speaking about with the first fact, this first noble truth.
И это та тема, о которой говорил Будда, которую исследовал Будда, на которую он указывал.
The second fact is that this problem of recurring, recurring confusion, recurring difficulties and so on, comes from a natural cause.
Второй факт, или вторая Благородная истина, заключается в том, что у этой ситуации неподконтрольного круговращения, круговращения неведения, круговращения страдания существует определённая причина, вызывающая его.
It’s not coming from no cause.
Она не возникла беспричинно,
It’s not coming from a cause which is completely irrelevant or from some higher power that is punishing us.
она не возникла из причины совершенно иррелевантной этому круговращению, то есть никак с ним не связанной, типа какой-то, чей-то чуждой воли, некоего творца, создавшего всё это, наказывающего нас.
But it’s coming from a cause which is in harmony with what the problem is. And that cause is our unawareness of reality.
Но возникла она из причины, которая тесно связана и гармонична с порождённой ею ситуацией, а именно из нашего фундаментального неведения, незнания.
Often, that is translated as “ignorance.” The connotation of that word in English is “stupid.” And it’s not that it’s “stupid”: there is no connotation within that that is “stupid.”
И здесь необходимо разобраться в этимологии терминов. Когда мы говорим «ignorance» по-английски, что обычно переводится на русский как «неведение», то здесь присутствует определённая коннотация тупости. Говоря об этом, это не значит, что мы тупы изначально или глупы, – это скорее означает некое незнание. Русское слово «неведение», оно более соответствует здесь, нежели английское.
But in Russian “nevidya” – that’s much closer, because you have a negation word ["NE"] and then you have “vidya” which means “to know.” It’s the same thing in German ["Unwissenheit."]. It’s a Sanskrit word. [The Sanskrit word here is “avidya,” which starts with the negation prefix “a” plus “vidya,” also meaning “to know.”] So this is much closer to the original meaning.
Мне кажется, что русский текст гораздо ближе к оригинальному смысловому наполнению санскрита, где это звучит как «a» – отрицательная частица, «vidya» – ведать – «avidya», а у нас «неведение», то есть довольно близко и удачнее, чем в английском.
Now, there are two meanings of this word “unawareness,” which would be the closer English equivalent.