— Non!»
C'était un peu faux. Mais il est vrai que je n'avais pas eu le temps de penser à Cyril.
«Et pourtant tu ne te portes pas bien, dit mon père sévèrement. Anne, vous la voyez? On dirait un poulet qu'on aurait vidé et mis à rôtir au soleil.
— Ma petite Cécile, dit Anne, faites un effort (моя маленькая Сесиль, сказала Анн, сделайте усилие, effort m — усилие, напряжение, старание). Travaillez un peu et mangez beaucoup (работайте немного и много ешьте). Cet examen est important (этот экзамен важен)...
— Je me fous de mon examen, criai-je (плевать мне на мой экзамен, крикнула я, se foutre de — необращатьвниманияна, плеватьна /грубо/), vous comprenez, je m'en fous (вы понимаете, мне плевать)!»
Je la regardai désespérément, bien en face (я посмотрела на нее отчаянно, прямо в глаза, désespérément — безнадежно, отчаянно; regarder qn bien en face — смотреть прямо в глаза кому-либо), pour qu'elle comprît que c'était plus grave qu'un examen (чтобы она поняла, что это было более важно, чем экзамен, grave — серьезный, важный, значительный). Il fallait qu'elle me dise (следовало, чтобы она сказала мне): «Alors, qu'est-ce que c'est (итак, что такое = в чем дело, alors — нувот, итак)?», qu'elle me harcèle de questions (чтобы она меня мучила вопросами, harceler — мучить, изводить, приставать), qu'elle me force à tout lui raconter (чтобы она вынудила меня все ей рассказать, forcer — вынуждать, заставлять). Et là, elle me convaincrait (и тогда она меня убедила бы, convaincre — убеждать), elle déciderait ce qu'elle voudrait (она решила бы то, что она хотела бы, décider — решать, приниматьрешение), mais ainsi je ne serais plus infestée de ces sentiments acides et déprimants (но так я не была бы больше заражена этими горькими и гнетущими чувствами, acide — кислый, горький, острый; déprimant — угнетающий, гнетущий; déprimer — вдавливать; подавлять, угнетать).
— Ma petite Cécile, dit Anne, faites un effort. Travaillez un peu et mangez beaucoup. Cet examen est important...
— Je me fous de mon examen, criai-je, vous comprenez, je m'en fous!»
Je la regardai désespérément, bien en face, pour qu'elle comprît que c'était plus grave qu'un examen. Il fallait qu'elle me dise: «Alors, qu'est-ce que c'est?», qu'elle me harcèle de questions, qu'elle me force à tout lui raconter. Et là, elle me convaincrait, elle déciderait ce qu'elle voudrait, mais ainsi je ne serais plus infestée de ces sentiments acides et déprimants.
Elle me regardait attentivement (она посмотрела на меня внимательно), je voyais le bleu de Prusse de ses yeux assombris par l'attention, le reproche (я заметила, что берлинская лазурь ее глаз омрачилась вниманием, укоризной, bleu de Prusse — берлинская/железная/ лазурь; assombrir — затемнять, омрачать; reproche m — упрек, укор, укоризна). Et je compris que jamais elle ne penserait à me questionner (и я поняла, что никогда она не думала меня расспрашивать; questionner — задаватьвопросы, расспрашивать), à me délivrer (меня избавлять = помочь облегчить душу, délivrer — освобождать, избавлять) parce que l'idée ne l'effleurerait pas (поскольку эта мысль ее не затрагивала = не приходила в голову, effleurer — обрывать цветы; слегка касаться, затрагивать; производитьмимолетноевпечатление; промелькнуть) et qu'elle estimait que cela ne se faisait pas (и что она считала, что так не делается, estimer — считать, думать, полагать; ça se fait — так делается, таков обычай). Et qu'elle ne me prêtait pas une de ces pensées (и что она не приписывала мне ни одной из этих мыслей, prêter — приписывать, придавать) qui me ravageaient (которые меня опустошали, ravager — опустошать, разрушать, разгромить) ou que si elle le faisait, c'était avec mépris et indifférence (или, если она это и делала, это было с презрением и равнодушием, mépris m — презрение). Tout ce qu'elles méritaient, d'ailleurs (все то, что они /мысли/ заслуживали, впрочем, mériter— заслуживать, быть достойным)! Anne accordait toujours aux choses leur importance exacte (Анн всегда придавала вещам их точное значение, accorder— согласовывать, придавать, находить; importance f— важность, значение). C'est pourquoi jamais, jamais, je ne pourrais traiter avec elle (именно поэтому никогда, никогда я не смогла бы договориться с ней = найти общий язык, traiter— обсуждать, договариваться).
Elle me regardait attentivement, je voyais le bleu de Prusse de ses yeux assombris par l'attention, le reproche. Et je compris que jamais elle ne penserait à me questionner, à me délivrer parce que l'idée ne l'effleurerait pas et qu'elle estimait que cela ne se faisait pas. Et qu'elle ne me prêtait pas une de ces.pensées qui me ravageaient ou que si elle le faisait, c'était avec mépris et indifférence. Tout ce qu'elles méritaient, d'ailleurs! Anne accordait toujours aux choses leur importance exacte. C'est pourquoi jamais, jamais, je ne pourrais traiter avec elle.
Je me rejetai sur le sable avec violence (я снова резко бросилась на песок, se rejeter — сновабросаться; violence f — насилие, горячность, резкость), j'appuyai ma joue sur la douceur chaude de la plage (я прислонила щеку на горячую мягкость пляжа, appuyer — прислонять, нажимать), je soupirai, je tremblai un peu (я вздыхала, я немного дрожала, soupirer — вздыхать; trembler — дрожать, трястись). La main d'Anne, tranquille et sûre (рука Анн, спокойная и уверенная), se posa sur ma nuque (легла на мой затылок, se poser — помещаться, приземляться), me maintint immobile un instant (меня удерживала неподвижной на мгновение, maintenir — держать, сдерживать), le temps que mon tremblement nerveux s'arrête (время, чтобы мое нервное дрожание остановилось).
«Ne vous compliquez pas la vie, dit-elle (не усложняйте себе жизнь, сказала она; compliquer — усложнять, осложнять). Vous qui étiez si contente et si agitée (вы, которая была такой довольной и такой возбужденной, agité — беспокойный, возбужденный, бурный), vous qui n'avez pas de tête (вы, кто ни над чем не раздумывает, ne pas avoir de tête — нераздумывать, всезабывать: «неиметьголовы»), vous devenez cérébrale et triste (вы становитесь рассудочной и грустной, cérébral — мозговой, рассудочный). Ce n'est pas un personnage pour vous (это роль не для вас = это не ваша роль).
Je me rejetai sur le sable avec violence, j'appuyai ma joue sur la douceur chaude de la plage, je soupirai, je tremblai un peu. La main d'Anne, tranquille et sûre, se posa sur ma nuque, me maintint immobile un instant, le temps que mon tremblement nerveux s'arrête.
«Ne vous compliquez pas la vie, dit-elle. Vous qui étiez si contente et si agitée, vous qui n'avez pas de tête, vous devenez cérébrale et triste. Ce n'est pas un personnage pour vous.
— Je sais, dis-je (я знаю, сказала я). Moi, je suis le jeune être inconscient et sain, plein de gaieté et de stupidité (я молодое неразумное и здоровое существо, полное веселости и глупости, inconscient — бессознательный, неразумный; gaieté f — веселость, живость).
— Venez déjeuner», dit-elle (идите обедать, сказала она).
Mon père s'était éloigné (мой отец удалился, s'éloigner— удаляться, уходить), il détestait ce genre de discussions (он ненавидел такого рода разговоры); dans le chemin, il me prit la main et la garda (по дороге он взял меня за руку и держал ее при себе = и держал ее в своей руке, garder— хранить, охранять; сохранять у себя; удерживать; держать при себе; оставлять).
— Je sais, dis-je. Moi, je suis le jeune être inconscient et sain, plein de gaieté et de stupidité.
— Venez déjeuner», dit-elle.
Mon père s'était éloigné, il détestait ce genre de discussions; dans le chemin, il me prit la main et la garda.
C'était une main dure et réconfortante (это была сильная и ободряющая рука, réconfortant — ободряющий, утешительный; réconforter — подкреплять; ободрять, утешать): elle m'avait mouchée à mon premier chagrin d'amour (она меня утешала в моем первом огорчении любви, moucher le nez — вытиратьнос; chagrin m — огорчение, печаль), elle avait tenu la mienne dans les moments de tranquillité et de bonheur parfait (она держала мою в моменты спокойствия и полного счастья, parfait — законченный, полный), elle l'avait serrée furtivement dans les moments de complicité et de fou rire (она ее сжимала украдкой в моменты сообщничества и безумного смеха, furtivement — украдкой). Cette main sur le volant, ou sur les clefs (эта рука на руле или на ключах = или с ключами, volant m — руль; clef f — ключ), le soir, cherchant vainement la serrure (вечером ищущая тщетно замок, vainement — напрасно, тщетно; serrure f — замок, запор), cette main sur l'épaule d'une femme ou sur des cigarettes (эта рука на плече женщины или на сигаретах = с сигаретами), cette main ne pouvait plus rien pour moi (эта рука не могла больше ничего для меня = не могла больше мне помочь). Je la serrai très fort (я ее сжала очень крепко, fort— сильно, крепко). Se tournant vers moi, il me sourit (поворачиваясь ко мне, он мне улыбнулся).
C'était une main dure et réconfortante: elle m'avait mouchée à mon premier chagrin d'amour, elle avait tenu la mienne dans les moments de tranquillité et de bonheur parfait, elle l'avait serrée furtivement dans les moments de complicité et de fou rire. Cette main sur le volant, ou sur les clefs, le soir, cherchant vainement la serrure, cette main sur l'épaule d'une femme ou sur des cigarettes, cette main ne pouvait plus rien pour moi. Je la serrai très fort. Se tournant vers moi, il me sourit.
Chapitre II
(Глава II)
Deux jours passèrent (два дня прошли): je tournais en rond, je m'épuisais (я топталась на месте, я изнуряла себя = я измучилась, s'épuiser — тратить силы, истощаться, изнуряться). Je ne pouvais me libérer de cette hantise (я не могла освободиться от этой неотступной мысли, se libérer — избавляться, освобождаться; hantise f — навязчивая идея, неотступная мысль, мания; hanter — /уст./ часто посещать; ходить к...; водиться, знаться; неотступно преследовать /о мыслях/): Anne allait saccager notre existence (Анн разорит наше существование = испортит нашу жизнь, saccager — грабить, разорять, приводить в беспорядок). Je ne cherchais pas à revoir Cyril (я не стремилась снова увидеть Сирила, chercher à… — стараться, норовить, стремитьсяк…), il m'eût rassurée, apporté quelque bonheur (он бы меня успокоил, принес некоторое счастье, rassurer — успокаивать, ободрять) et je n'en avais pas envie (а я этого не хотела: «не имела к этому желания»). Je mettais même une certaine complaisance à me poser des questions insolubles (я испытывала даже некое удовольствие задавать себе неразрешимые вопросы, complaisance f — удовольствие, самодовольство; insoluble — неразрешимый), à me rappeler les jours passés, à craindre ceux qui suivraient (вспоминать прошедшие дни, бояться тех /дней/, что последуют = бояться будущего, se rappeler — вспоминать, припоминать). Il faisait très chaud (было очень жарко); ma chambre était dans la pénombre, les volets clos (моя комната была в полутени = в полумраке, ставни закрыты, pénombre f — полутень, сумерки), mais cela ne suffisait pas à écarter une pesanteur, une moiteur de l'air insupportables (но этого мне не было достаточно, чтобы прогнать ощущение тяжести, невыносимую влажность воздуха,écarter — отстранять; отгонять; pesanteur f — силатяжести, ощущениетяжести; peser — весить; moiteur f — влажность; moite — влажный; insupportable — несносный, невыносимый; supporter — поддерживать; сносить, выносить, терпеть).
Deux jours passèrent: je tournais en rond, je m'épuisais. Je ne pouvais me libérer de cette hantise: Anne allait saccager notre existence. Je ne cherchais pas à revoir Cyril, il m'eût rassurée, apporté quelque bonheur et je n'en avais pas envie. Je mettais même une certaine complaisance à me poser des questions insolubles, à me rappeler les jours passés, à craindre ceux qui suivraient. Il faisait très chaud; ma chambre était dans la pénombre, les volets clos, mais cela ne suffisait pas à écarter une pesanteur, une moiteur de l'air insupportables.
Je restais sur mon lit (я пребывала в моей кровати = я валялась на кровати, rester — оставаться, пребывать), la tête renversée, les yeux au plafond (голова запрокинута, глаза в потолок, renversé — запрокинутый, откинутый), bougeant à peine pour retrouver un morceau de drap frais (двигаясь едва, чтобы обнаружить кусок прохладной простыни, bouger — шевелиться, двигаться; morceau m — кусок, лоскут). Je ne dormais pas (я не спала) mais je mettais sur le pick-up au pied de mon lit des disques lents, sans mélodie, juste cadencés (но я ставила на проигрыватель у изножья моей кровати медленные пластинки, без мелодии, только ритмичные). Je fumais beaucoup (я много курила, fumer — курить, дымить), je me trouvais décadente et cela me plaisait (я находила себя = казалась себе декаденткой, и мне это нравилось, décadent — приходящийвупадок, декадентский, декадент). Mais ce jeu ne suffisait pas à m'abuser (но эта игра была недостаточна, чтобы меня обмануть = эта игра не могла меня обмануть, abuser — обманывать, вводитьвзаблуждение): j'étais triste, désorientée (я была грустной, растерянной, désorienté — сбитыйстолку, растерянный).
Je restais sur mon lit, la tête renversée, les yeux au plafond, bougeant à peine pour retrouver un morceau de drap frais. Je ne dormais pas mais je mettais sur le pick-up au pied de mon lit des disques lents, sans mélodie, juste cadencés. Je fumais beaucoup, je me trouvais décadente et cela me plaisait. Mais ce jeu ne suffisait pas à m'abuser: j'étais triste, désorientée.
Un après-midi, la femme de chambre frappa à ma porte (однажды после обеда горничная постучалась в мою дверь, frapper — ударять, стучать, стучаться) et m'avertit d'un air mystérieux qu' «il y avait quelqu'un en bas» (и уведомила меня с таинственным видом, что «кто-то был внизу = кто-то ждет внизу», avertir — уведомлять, предупреждать). Je pensai aussitôt à Cyril (я сразу подумала о Сириле, aussitôt— тут же, сразу, тотчас). Je descendis, mais ce n'était pas lui (я спустилась, но это не был он = это был не он). C'était Elsa (это была Эльза). Elle me serra les mains avec effusion (она мне порывисто сжала руки = она порывисто сжала мои руки, avec effusion — горячо, порывисто; effusion f — излияние /втомчислеичувств/). Je la regardai et je m'étonnai de sa nouvelle beauté (я посмотрела на нее и удивилась ее новой красоте, nouveau— новый; другой, непривычный). Elle était enfin hâlée (она была наконец покрыта загаром = она наконец загорела, hâler— покрывать загаром), d'un hâle clair et régulier (светлым и регулярным загаром = светлым ровным загаром, régulier— регулярный, равномерный. ровный), très soignée, éclatante de jeunesse (очень опрятная, сверкающая молодостью, soigné — опрятный, аккуратный; soigner — заботиться; ухаживать; холить).
Un après-midi, la femme de chambre frappa à ma porte et m'avertit d'un air mystérieux qu' «il y avait quelqu'un en bas». Je pensai aussitôt à Cyril. Je descendis, mais ce n'était pas lui. C'était Elsa. Elle me serra les mains avec effusion. Je la regardai et je m'étonnai de sa nouvelle beauté. Elle était enfin hâlée, d'un hâle clair et régulier, très soignée, éclatante de jeunesse.
«Je suis venue prendre mes valises, dit-elle (я пришла, чтобы забрать мои чемоданы, сказала она). Juan m'a acheté quelques robes ces jours-ci (Хуан купил мне несколько платьев в эти дни), mais ce n'était pas suffisant (но это не было достаточным = но этого недостаточно, suffisant — достаточный, удовлетворительный; suffire — бытьдостаточным).»
Je me demandai un instant (я задумалась на секунду, sedemander— спрашивать себя, размышлять, думать) qui était Juan (кто был Хуан = что за Хуан) et passai outre (и не обратила внимания, passeroutre— не считаться, не обращать внимания, продолжать: «перейти мимо, на другую сторону»). J'avais plaisir à retrouver Elsa (я имела удовольствие снова встретиться с Эльзой = мне было приятно снова увидеть Эльзу, retrouver— снова находить, снова встречать): elle transportait avec elle une ambiance de femme entretenue (она переносила с собой атмосферу содержанки, transporter— переносить, перевозить; femmeentretenue— содержанка; entretenir — содержать, давать средства; поддерживать; tenir — держать), de bars, de soirées faciles qui me rappelaient des jours heureux (баров, легких вечеров, которые мне напоминали счастливые дни, rappeler— напоминать о, возвращать). Je lui dis que j'étais contente de la revoir (я сказала ей, что я была счастлива ее снова видеть) et elle m'assura que nous nous étions toujours bien entendues (она меня заверила, что мы всегда хорошо ладили, assurer— уверять, заверять) car nous avions des points communs (так как мы имели общее = много общего: «общие точки /соприкосновения/»).
«Je suis venue prendre mes valises, dit-elle. Juan m'a acheté quelques robes ces jours-ci, mais ce n'était pas suffisant.»
Je me demandai un instant qui était Juan et passai outre. J'avais plaisir à retrouver Elsa: elle transportait avec elle une ambiance de femme entretenue, de bars, de soirées faciles qui me rappelaient des jours heureux. Je lui dis que j'étais contente de la revoir et elle m'assura que nous nous étions toujours bien entendues car nous avions des points communs.
Je dissimulai un léger frisson (я скрыла легкое содрогание, dissimuler — скрывать, утаивать; frisson f — дрожь, содрогание) et lui proposai de monter dans ma chambre (и предложила ей подняться в мою комнату, proposer — предлагать), ce qui lui éviterait de rencontrer mon père et Anne (что избавило бы ее от встречи с моим отцом и Анн, éviter qch à qn — освобождать, избавлятького-либоотчего-либо). Quand je lui parlai de mon père (когда я ей говорила о моем отце), elle ne put réprimer un petit mouvement de la tête (она не смогла сдержать незначительное движение головы, réprimer — подавлять, сдерживать) et je pensai qu'elle l'aimait peut-être encore (и я подумала, что она его, возможно, еще любила)... malgré Juan et ses robes (несмотря на Хуана и его платья, malgré — несмотряна, вопреки). Je pensai aussi que, trois semaines plus tôt (я подумала также, что тремя неделями раньше), je n'aurais pas remarqué ce mouvement (я бы не заметила этого движения).
Je dissimulai un léger frisson et lui proposai de monter dans ma chambre, ce qui lui éviterait de rencontrer mon père et Anne. Quand je lui parlai de mon père, elle ne put réprimer un petit mouvement de la tête et je pensai qu'elle l'aimait peut-être encore... malgré Juan et ses robes. Je pensai aussi que, trois semaines plus tôt, je n'aurais pas remarqué ce mouvement.
Dans ma chambre, je l'écoutai parler avec force éclats de la vie mondaine et grisante (в моей комнате я слушала, как она говорила со многими взрывами = шумно о светской и опьяняющей жизни, force — много, множество; éclat m — блеск, сияние; grisant — опьяняющий, возбуждающий) qu'elle avait menée sur la côte (которую она вела на побережье, mener — вести). Je sentais confusément se lever en moi des idées curieuses (я ощущала смутно, как во мне просыпались странные мысли, confusément — неясно, смутно; curieux — любопытный, странный, забавный) qu'inspirait en partie son nouvel aspect (которые внушил отчасти ее новый облик, inspirer — внушать, определять; aspect m — вид, внешность, облик). Enfin elle s'arrêta d'elle-même (наконец она остановилась сама), peut-être à cause de mon silence (возможно, из-за моего молчания), fit quelques pas dans la chambre (сделала несколько шагов в комнате = по комнате) et, sans se retourner, me demanda d'une voix détachée (и, не поворачиваясь, спросила меня отрешенным голосом, se retourner — повернуться, обернуться; détaché — равнодушный, отрешенный) si «Raymond était heureux» (был ли Рэймон счастлив = счастлив ли Рэймон).
Dans ma chambre, je l'écoutai parler avec force éclats de la vie mondaine et grisante qu'elle avait menée sur la côte. Je sentais confusément se lever en moi des idées curieuses qu'inspirait en partie son nouvel aspect. Enfin elle s'arrêta d'elle-même, peut-être à cause de mon silence, fit quelques pas dans la chambre et, sans se retourner, me demanda d'une voix détachée si «Raymond était heureux».
J'eus l'impression de marquer un point (я испытывала ощущение укрепления своих позиций, marquer un point — добитьсяуспеха, укрепитьсвоипозиции: «обозначитьпункт, точку= посчитатьочко»; marquer les points — считатьочки/вигре/), et je compris aussitôt pourquoi (и я сразу поняла почему, aussitôt — тотчас, сразу). Alors, des foules de projets se mélangèrent dans ma tête (итак, множество планов смешивались в моей голове, une foule de — множество, масса, огромноеколичество; se mélanger — смешиваться), des plans se dressèrent (планы поднимались, se dresser — подниматься, вставать), je me sentis succomber sous le poids de mes arguments (я чувствовала, что изнемогаю под весом моих аргументов, succomber — изнемогать, невыдерживать; poids m — вес, тяжесть). Aussi rapidement, je sus ce qu'il fallait lui dire (также быстро я поняла, что следовало ей сказать, savoir — знать):
— «Heureux», c'est beaucoup dire (счастлив, это, пожалуй, слишком, c'est beaucoup dire — этослишком: «это много сказать»)! Anne ne lui laisse pas croire autre chose (Анн не позволяет ему полагать что-либо другое /чем то, что он счастлив/). Elle est très habile (она очень хитрая, habile — искусный; ловкий, хитрый).
J'eus l'impression de marquer un point, et je compris aussitôt pourquoi. Alors, des foules de projets se mélangèrent dans ma tête, des plans se dressèrent, je me sentis succomber sous le poids de mes arguments. Aussi rapidement, je sus ce qu'il fallait lui dire:
— «Heureux», c'est beaucoup dire! Anne ne lui laisse pas croire autre chose. Elle est très habile.
— Très! soupira Elsa (очень! вздохнула Эльза, soupirer — вздыхать).
— Vous ne devinerez jamais ce qu'elle l'a décidé à faire (вы не догадаетесь никогда, что она решила сделать, deviner — угадывать, догадываться)... Elle va l'épouser (она собирается за него замуж, épouser— выходить замуж, сочетаться браком)...»
Elsa tourna vers moi un visage horrifié (она повернула ко мне ужаснувшееся лицо, horrifier— ужасать): «L'épouser (выйти за него замуж)? Raymond veut se marier, lui (Рэймон хочет жениться, он = это Рэймон-то хочет жениться)?
— Oui, dis-je, Raymond va se marier (да, сказала я, Рэймон собирается жениться).» Une brusque envie de rire me prenait à la gorge (внезапное желание засмеяться схватило меня за горло = мной овладело внезапное желание засмеяться, brusque— внезапный, резкий). Mes mains tremblaient (мои руки дрожали, trembler — дрожать, трястись). Elsa semblait désemparée (Эльза казалась растерявшейся, désemparé — растерявшийся, потерявшийуправление), comme si je lui avais porté un coup (как если бы я ей нанесла удар).
— Très! soupira Elsa.
— Vous ne devinerez jamais ce qu'elle l'a décidé à faire... Elle va l'épouser...»
Elsa tourna vers moi un visage horrifié: «L'épouser? Raymond veut se marier, lui?
— Oui, dis-je, Raymond va se marier.» Une brusque envie de rire me prenait à la gorge. Mes mains tremblaient. Elsa semblait désemparée, comme si je lui avais porté un coup.
Il ne fallait pas la laisser réfléchir (не следовало ей позволять размышлять) et déduire qu'après tout (и сделать вывод, что после всего, déduire — сделатьвывод), c'était de son âge et qu'il ne pouvait passer sa vie avec des demi-mondaines (это было от его возраста = сообразно его возрасту и что он не мог проводить свою жизнь с дамами полусвета). Je me penchai en avant (я наклонилась вперед, se pencher — нагибаться, наклоняться) et baissai soudain la voix pour l'impressionner (и внезапно понизила голос, чтобы произвести на нее впечатление, impressionner — производитьвпечатление, воздействовать):
«Il ne faut pas que cela se fasse, Elsa (не следует, чтобы это произошло, Эльза = не следует допускать, чтобы это случилось, Эльза). Il souffre déjà (он уже страдает). Ce n'est pas une chose possible, vous le comprenez bien (это не является возможной вещью = это невозможно, вы это понимаете хорошо).
Il ne fallait pas la laisser réfléchir et déduire qu'après tout, c'était de son âge et qu'il ne pouvait passer sa vie avec des demi-mondaines. Je me penchai en avant et baissai soudain la voix pour l'impressionner :
«Il ne faut pas que cela se fasse, Elsa. Il souffre déjà. Ce n'est pas une chose possible, vous le comprenez bien.
— Oui», dit-elle (да, сказала она).
Elle paraissait fascinée (она казалась зачарованной, fasciner — очаровывать, околдовывать), cela me donnait envie de rire (это дало мне желание смеяться = это меня насмешило) et mon tremblement augmentait (и мое дрожание возросло, augmenter — возрастать, увеличиваться).
«Je vous attendais, repris-je (я вас ждала, продолжала я). Il n'y a que vous qui soyez de taille à lutter contre Anne (есть только вы, кто был бы в силах бороться против Анн, être de taille à faire qch — бытьвсилах, всостояниисделатьчто-либо; taille f — размер; рост, вышина; фигура, стан, телосложение; tailler — резать; кроить). Vous seule avez la classe suffisante (вы единственная имеете достаточный класс).»
Manifestement, elle ne demandait qu'à me croire (очевидно, она нуждалась только в том, чтобы мне верить, manifestement — явно, очевидно; demander — требовать, нуждаться).
«Mais s'il l'épouse, c'est qu'il l'aime, objectait-elle (но если он на ней женится, значит, он ее любит, возразила она, objecter— возражать).
— Oui», dit-elle.
Elle paraissait fascinée, cela me donnait envie de rire et mon tremblement augmentait.
«Je vous attendais, repris-je. Il n'y a que vous qui soyez de taille à lutter contre Anne. Vous seule avez la classe suffisante.»
Manifestement, elle ne demandait qu'à me croire.
«Mais s'il l'épouse, c'est qu'il l'aime, objectait-elle.
— Allons, dis-je doucement (полноте/да бросьте, сказала я мягко, аllons — полноте, помилуйте), c'est vous qu'il aime, Elsa (это вас он любит, Эльза)! N'essayez pas de me faire croire que vous l'ignorez (не пытайтесь заставить меня поверить, что вы этого не знаете, ignorer— не знать, не ведать).»
Je la vis battre des paupières (я видела, как она заморгала, battredespaupières— моргать: «бить веками»), se détourner pour cacher le plaisir (отвернулась, чтобы скрыть удовольствие, cacher— прятать, скрывать), l'espoir que je lui donnais (надежду, которую я ей дала). J'agissais dans une sorte de vertige (я действовала в каком-то опьянении, agir— действовать, поступать; vertigem— головокружение, опьянение), je sentais exactement ce qu'il fallait lui dire (я чувствовала точно, что следовало ей говорить).
«Vous comprenez, dis-je (понимаете, сказала я), elle lui a fait le coup de l'équilibre conjugal du foyer, de la morale (она ему нанесла удар семейным равновесием очага, моралью = она сманила его спокойствием семейного очага, моралью, conjugal— супружеский, семейный; foyerm— очаг, дом, семья), et elle l'a eu (и она его получила).»
Mes paroles m'accablaient (мои слова меня угнетали, accabler— удручать, огорчать, угнетать)... Car, en somme, c'étaient bien mes propres sentiments que j'exprimais ainsi (так как, в итоге, это были именно мои собственные чувства, которые я выражала таким образом, sentimentm— чувство, ощущение; exprimer— выражать), sous une forme élémentaire et grossière sans doute (в простой и грубой форме, несомненно, élémentaire— элементарный, простой; grossier— грубый), mais ils correspondaient à mes pensées (но они соответствовали моим мыслям, corresponder— соответствовать).
— Allons, dis-je doucement, c'est vous qu'il aime, Elsa! N'essayez pas de me faire croire que vous l'ignorez.»
Je la vis battre des paupières, se détourner pour cacher le plaisir, l'espoir que je lui donnais. J'agissais dans une sorte de vertige, je sentais exactement ce qu'il fallait lui dire.
«Vous comprenez, dis-je, elle lui a fait le coup de l'équilibre conjugal du foyer, de la morale, et elle l'a eu.»
Mes paroles m'accablaient... Car, en somme, c'étaient bien mes propres sentiments que j'exprimais ainsi, sous une forme élémentaire et grossière sans doute, mais ils correspondaient à mes pensées.
«Si le mariage se fait (если этот брак состоится), notre vie à tous trois est détruite, Elsa (наша жизнь все троим разрушена = будет разрушена, Эльза, détruire — разрушать, уничтожать). Il faut défendre mon père (следует защитить моего отца, défendre— защищать, оборонять), c'est un grand enfant (это большой ребенок)... Un grand enfant (большой ребенок)...»
Je répétais «grand enfant» avec énergie (я повторяла «большой ребенок» энергично: «с энергией», avec énergie — сильно, энергично, активно). Cela me paraissait un peu trop poussé au mélodrame (это мне показалось немного доведенным до мелодрамы, pousser — доводитьдо, толкать) mais déjà le bel œil vert d'Elsa s'embuait de pitié (но уже красивый зеленый взгляд Эльзы увлажнился от жалости, œil m — глаз, взгляд; s'embuer — запотевать; pitié f — жалость, сострадание). J'achevai comme dans un cantique (я закончила, как в гимне, achever — завершать, заканчивать; cantique m — гимн, духовнаяпеснь):
«Aidez-moi, Elsa (помогите мне, Эльза). Je vous le dis pour vous, pour mon père et pour votre amour à tous deux (я вам это говорю ради вас, ради моего отца и ради вашей с ним любви).»
J'achevai in petto (я закончила мысленно, in petto — мысленно, вдуше, просебя: «вгруди»):«... et pour les petits Chinois (и ради маленьких китайцев /т.е. ради благотворительности/).»
«Si le mariage se fait, notre vie à tous trois est détruite, Elsa. Il faut défendre mon père, c'est un grand enfant... Un grand enfant...»
Je répétais «grand enfant» avec énergie. Cela me paraissait un peu trop poussé au mélodrame mais déjà le bel œil vert d'Elsa s'embuait de pitié. J'achevai comme dans un cantique:
«Aidez-moi, Elsa. Je vous le dis pour vous, pour mon père et pour votre amour à tous deux.»
J'achevai in petto:«... et pour les petits Chinois.»
«Mais que puis-je faire? demandait Elsa (но что я могу сделать? спросила Эльза). Cela me paraît impossible (это мне кажется невозможным).
— Si vous le croyez impossible (если вы это считаете невозможным), alors renoncez (ну так отрекитесь = ну так измените свое мнение, renoncer— отказываться, отрекаться), dis-je avec ce que l'on appelle une voix brisée (сказала я с тем, что называют севшим голосом, briser— ломать, разбивать, садиться /о голосе/).
— Quelle garce! murmura Elsa (какая потаскуха/дрянь! пробормотала Эльза).
— C'est le terme exact (это верное слово = это точно , termem— выражение, слово, термин)», dis-je, et je détournai le visage à mon tour (сказала я, и я отвернула лицо в свою очередь, à sontour— в свою очередь).
«Mais que puis-je faire? demandait Elsa. Cela me paraît impossible.
— Si vous le croyez impossible, alors renoncez, dis-je avec ce que l'on appelle une voix brisée.
— Quelle garce! murmura Elsa.
— C'est le terme exact», dis-je, et je détournai le visage à mon tour.
Elsa renaissait à vue d'œil (она возродилась на глазах, renaître — возрождаться, расцветать; naître — рождаться; à vue d'œil — наглазах: «на виду глаза»). Elle avait été bafouée (она была высмеяна, bafouer — осмеивать, высмеивать, глумиться), elle allait lui montrer, à cette intrigante, ce qu'elle pouvait faire, elle, Elsa Mackenbourg (она ей покажет, этой интриганке, что она могла сделать, она, Эльза Макенбур). Et mon père l'aimait (мой отец ее любил), elle l'avait toujours su (она это всегда знала). Elle-même n'avait pu oublier auprès de Juan la séduction de Raymond (она сама не могла забыть возле Хуана привлекательность Рэймона, auprès de — возле, близи; séduction f — привлекательность, обольщение; pouvoir — мочь). Sans doute, elle ne lui parlait pas de foyer (несомненно, она ему не говорила о семье: «об очаге»), mais elle, au moins, ne l'ennuyait pas, elle n'essayait pas (но она, хотя бы, не надоедала ему она не пыталась, au moins — покрайнеймере, хотябы; essayer — пробовать, испытывать, пытаться)...
Elsa renaissait à vue d'œil. Elle avait été bafouée, elle allait lui montrer, à cette intrigante, ce qu'elle pouvait faire, elle, Elsa Mackenbourg. Et mon père l'aimait, elle l'avait toujours su. Elle-même n'avait pu oublier auprès de Juan la séduction de Raymond. Sans doute, elle ne lui parlait pas de foyer, mais elle, au moins, ne l'ennuyait pas, elle n'essayait pas...
«Elsa, dis-je, car je ne la supportais plus (Эльза, сказала я, так как я ее больше не выносила = так как больше не могла ее выносить, supporter — выносить, терпеть, выдерживать), vous allez voir Cyril de ma part (вы навестите Сирила от моего имени, allez voir — сходить, навестить, побывать; de la part de — попоручению, отимени) et lui demander l'hospitalité (и попросите у него приюта, hospitalité f — гостеприимство, приют). Il s'arrangera avec sa mère (он договорится со своей матерью, s'arranger— договариваться, приходить к соглашению). Dites-lui que, demain matin, je viendrai le voir (скажите ему, что завтра утром я приду его навестить). Nous discuterons ensemble tous les trois (мы обсудим вместе втроем, discuter — обсуждать, разговаривать).»
Sur le pas de la porte, j'ajoutai pour rire (на пороге я прибавила, ради смеха, le pas de la porte — порог: «шаг= порогдвери»):
«C'est votre destin que vous défendez, Elsa (это ваша судьба, что вы защищаете, Эльза = вы защищаете свое счастье, Эльза).»
«Elsa, dis-je, car je ne la supportais plus, vous allez voir Cyril de ma part et lui demander l'hospitalité. Il s'arrangera avec sa mère. Dites-lui que, demain matin, je viendrai le voir. Nous discuterons ensemble tous les trois.»
Sur le pas de la porte, j'ajoutai pour rire:
«C'est votre destin que vous défendez, Elsa.»
Elle acquiesça gravement (она важно согласилась, acquiescer — соглашаться, выражатьсогласие; gravement — важно, степенно, серьезно), comme si des destins, elle n'en avait pas une quinzaine (словно, судьбы, она их не имела штук пятнадцать = словно у нее не было до этого штук пятнадцать судеб, quinzaine f — штукпятнадцать, околопятнадцати), autant que d'hommes qui l'entretiendraient (так же как и мужчин, которые ее содержали, entretenir — содержать, даватьсредства). Je la regardai partir dans le soleil, de son pas dansant (я смотрела, как она уходила под солнцем своей танцующей походкой). Je donnai une semaine à mon père pour la désirer à nouveau (я дала моему отцу неделю, чтобы ее желать заново, à nouveau — вновь, заново).
Elle acquiesça gravement comme si, des destins, elle n'en avait pas une quinzaine, autant que d'hommes qui l'entretiendraient. Je la regardai partir dans le soleil, de son pas dansant. Je donnai une semaine à mon père pour la désirer à nouveau.
Il était trois heures et demie (было три часа и половина = было половина четвертого): en ce moment, il devait dormir dans les bras d'Anne (сейчас он должен был спать в руках Анн = сейчас он, должно быть, спал в объятьях Анн). Elle-même épanouie, défaite, renversée dans la chaleur du plaisir, du bonheur (она сама упоенная, разметавшаяся /в постели/, разомлевшая от пыла удовольствия, счастья, épanoui — радостный, сияющий; s'épanouir — распускаться, расцветать; défait — развязанный, распущенный; renversé — перевернутый; взволнованный), devait s'abandonner au sommeil (должна была предаться сну, s'abandonner — предаваться, расслабляться; sommeil m — сон, дремота)... Je me mis à dresser des plans (я принялась составлять планы, dresser — составлять, воздвигать) très rapidement sans m'arrêter un instant sur moi-même (очень быстро без того, чтобы обратить внимание на мгновенье на саму себя, s'arrêter — останавливаться). Je marchais dans ma chambre sans interruption (я ходила в своей комнате без остановки = я кружила по комнате без остановки, interruption f — перерыв, остановка; interrompre — прерывать; пресекать), j'allais jusqu'à la fenêtre, jetais un coup d'œil à la mer parfaitement calme, écrasée sur les sables (я доходила до окна, бросала взгляд на идеально спокойное море, расплющенное в песках, jeter un coup d'œil — взглянуть, броситьвзгляд; écrasé — раздавленный, расплющенный), je revenais à la porte, me retournais (я возвращалась к двери, разворачивалась).