— Нам, наверное, не стоит продолжать, а то мы забредем в зыбучие пески теории, — ответил князь. — Вы забываете, дорогой друг, что никто не способен определить, что такое порок и что — добродетель. Эти понятия похожи на хамелеонов и в разных странах принимают разные цвета. У Авраама было две или три жены и несколько наложниц, но, как гласит священное предание, он был добродетельнейшим из людей. А у лорда Том-Нодди в современном Лондоне всего одна жена и несколько наложниц, и он весьма похож на Авраама в некоторых других отношениях, но все же его считают ужасным человеком. «Кто принимает решение, когда врачи расходятся во мнениях?» — давайте оставим этот вопрос, мы никогда не решим его. Итак, как нам провести остаток дня? В «Тиволи» выступает одна пышнотелая и хитрая девица. Своими танцами она завоевала расположение дряхлого старичка-герцога. Не взглянуть ли нам на восхитительные изгибы, с помощью которых она добивается прочного положения среди английской аристократии? Или вы устали и предпочтете пораньше лечь спать?
По правде говоря, я был ужасно утомлен, умственно и физически, и измучен волнениями дня. Кроме того, голова моя отяжелела от вина, привычку к которому я давно потерял.
— Честно говоря, я предпочел бы лечь в постель… — признался я. — Но как насчет моего номера?
— О, Амиэль об этом позаботится. Сейчас мы его спросим.
Он коснулся кнопки звонка, и слуга мгновенно явился.
— Готов ли номер для мистера Темпеста?
— Да, ваше сиятельство. Апартаменты в этом коридоре почти напротив ваших. Они не так хорошо обставлены, как было бы возможно, но я сделал их максимально удобными, чтобы провести ночь.
— Большое спасибо, очень вам обязан! — сказал я.
Амиэль почтительно поклонился:
— Благодарю
Он удалился, а я подошел к хозяину, чтобы пожелать ему спокойной ночи. Он пожал мою протянутую руку и некоторое время удерживал ее в своей, глядя на меня с любопытством.
— Вы нравитесь мне, Джеффри Темпест, — сказал он. — В вас есть задатки чего-то возвышающего вас над обычными земными существами. И я собираюсь сделать вам довольно странное предложение. Вот оно: если я вам не нравлюсь, скажите об этом немедленно, и мы тотчас расстанемся, не успев узнать друг друга, и, если пожелаете, никогда больше не встретимся. Но если, напротив, я вам нравлюсь и вы находите в моем эмоциональном и умственном складе нечто сообразное вашему характеру, то пообещайте, что станете мне другом и товарищем на некоторое время — скажем, на несколько месяцев. Я могу ввести вас в лучшее общество и познакомить с самыми красивыми женщинами и с самыми блестящими мужчинами Европы. Я знаком со всеми ними и полагаю, что смогу быть вам полезен. Но если в глубине вашей натуры таится хоть малейшее отвращение ко мне, — тут он сделал паузу, а затем продолжил необычайно торжественно, — то ради Бога, дайте этому отвращению излиться в полной мере и позвольте мне уйти. Ибо, клянусь вам со всей серьезностью: я не тот, кем кажусь!
Потрясенный странным видом и манерой речи своего нового знакомого, я какое-то время оставался в нерешительности. От этого момента — о, если бы я только мог знать! — зависело мое будущее. Князь был прав: я чувствовал легкое недоверие и даже отвращение к этому обаятельному, но циничному человеку, и он, похоже, это угадал. Но все подозрения вылетели из моей головы, и я с новой сердечностью пожал ему руку.
— Дорогой мой, ваше предупреждение запоздало! — весело ответил я. — Кем бы вы ни были и кем бы себя ни считали, ваш характер подходит мне как нельзя лучше, и я считаю, что мне очень повезло познакомиться с вами. Старина Каррингтон чрезвычайно удружил мне, сведя нас вместе, и уверяю вас, что буду гордиться вашим обществом. Вы, кажется, получаете странное удовольствие, столь пренебрежительно отзываясь о самом себе! Но старая поговорка гласит: «Не так страшен черт, как его малюют»…
— Истинная правда! — заметил он тихо и задумчиво. — Бедняга черт! Его недостатки, без сомнения, сильно преувеличены духовенством! Значит, нам суждено стать друзьями?
— Надеюсь! Во всяком случае, я не нарушу наше соглашение первым!
Его темные глаза задумчиво смотрели на меня, но и в них, казалось, таилась улыбка.
— Соглашение — хорошее слово, — сказал он. — Будем считать случившееся соглашением. Я собирался помочь вам материально, но теперь вы можете обойтись без этого. Однако полагаю, что все еще могу быть вам полезен тем, что введу вас в общество. И любовь… Вы, разумеется, влюбитесь. Или уже влюблены?
Я ответил честно:
— Нет! Я пока не встретил женщину, которая полностью соответствовала бы моим представлениям о красоте.
Он расхохотался:
— Честное слово, вы не лишены смелости! Так вам подойдет только совершенная красота? Но подумайте, друг мой, ведь сами вы мужчина красивый, хорошо сложенный, но все-таки не вполне Аполлон!
— Это не важно, — возразил я. — Мужчина должен тщательно выбирать жену, преследуя только цели собственного удовлетворения, — точно так же, как выбирают лошадей или вино: совершенство или ничего.
— А женщина? — спросил Риманес с блеском в глазах.
— Женщина на самом деле не имеет права выбора.
Это был мой любимый тезис, и я с удовольствием принялся его развивать:
— Она должна следовать за любым, кто может дать ей надлежащее содержание. Мужчина всегда остается мужчиной, а женщина — лишь его придаток, и без красоты она не может рассчитывать на его восхищение и материальную поддержку.
— Как верно! Как правильно и логично аргументировано! — воскликнул он, сразу став необыкновенно серьезным. — Я тоже не разделяю новомодных представлений о женском интеллекте. Жена — просто пара для мужчины, у нее нет настоящей души, кроме отражения мужской. Женщина лишена логики и не способна ни о чем верно судить. Весь религиозный обман держится на этом чуждом математике истерическом существе. И если принять во внимание, как низко она стоит, то диву даешься, как она сумела натворить в мире столько зла: расстраивала планы мудрейших государей и их советников — мужчин, которым было суждено свыше господствовать над ней! А в наше время она становится неуправляемой в большей степени, чем когда-либо.
— Это всего лишь скоропреходящее поветрие, — небрежно отозвался я. — Неуправляемость — причуда, придуманная несколькими непривлекательными и никем не любимыми особами женского пола. Я очень мало забочусь о женщинах и вряд ли когда-либо женюсь.
— Что ж, у вас достаточно времени, чтобы подумать и поразвлечься с красотками,
— Спокойной ночи! — ответил я.
Мы снова пожали друг другу руки, и еще не успели их разнять, как вдруг яркая вспышка молнии озарила комнату — и сразу грянул ужасающий гром. Электричество погасло, и лишь отблески огня в камине освещали наши лица. Я был немного напуган, а князь оставался совершенно невозмутим. Глаза его блестели в темноте, как у кошки.
— Какая буря! — заметил он. — Зимой такие раскаты довольно необычны. Амиэль!
Вошел камердинер. Его зловещее лицо походило на выступавшую из мрака белую маску.
— Лампы погасли, — сказал хозяин. — Как странно, что цивилизация до сих пор не научилась полностью управлять электрическим светом. Ты можешь привести их в порядок, Амиэль?
— Да, ваша светлость.
Всего через несколько мгновений с помощью ловких и непонятных мне манипуляций он сделал так, что хрустальный плафон засиял по-новому. Над нашими головами снова прогремел раскат грома, а затем хлынул ливень.
— Поистине удивительная погода для января, — сказал князь Риманес, снова протягивая мне руку. — Спокойной ночи, мой друг! Спите спокойно.
— Если позволит гнев стихии! — ответил я с улыбкой.
— Не придавайте такого значения стихиям. Человек почти приручил их или скоро приручит — теперь, когда он постепенно убеждается в том, что нет никакого Божества, способного вмешаться в его дела. Амиэль, проводи мистера Темпеста в его комнату.
Амиэль повиновался, и мы, перейдя коридор, вошли в большую роскошную комнату, богато обставленную и освещенную пламенем яркого камина. Меня сразу охватило утешительное тепло, и я, не знавший такой роскоши со времен отрочества, ликовал от внезапного и необычайного счастья.
Амиэль почтительно ждал, время от времени украдкой поглядывая на меня с выражением, в котором, казалось, было что-то насмешливое.
— Вам что-нибудь еще нужно, сэр? — спросил он.
— Нет, спасибо, — отвечал я, стараясь говорить небрежно и снисходительно, потому что чувствовал: этому человеку нужно сразу указать его место. — Вы были очень внимательны, я этого не забуду.
Он чуть заметно улыбнулся:
— Премного вам обязан, сэр. Спокойной ночи!
И он удалился, оставив меня в одиночестве. Я принялся шагать взад и вперед по комнате — скорее машинально, чем осознанно. Мне хотелось осмыслить события этого удивительного дня, но мозг все еще не мог это сделать, и единственным действительно заметным образом в моем сознании оставалась яркая и незаурядная личность моего нового друга князя Риманеса. Его необыкновенная красота, привлекательные манеры, непонятный цинизм, странно сочетавшийся с каким-то куда более глубоким чувством, которому я не мог подобрать названия, — все мелкие, но необычные черточки его облика и нрава преследовали меня и словно бы смешались воедино со мной самим и всеми моими обстоятельствами. Я разделся у камина, полусонно прислушиваясь к дождю и раскатам грома, уже затихавшим приглушенными отголосками.
— Джеффри Темпест, весь мир перед тобою, — лениво сказал я сам себе. — Ты молод, здоров, красив и умен, и вдобавок ко всему этому у тебя имеется пять миллионов фунтов и друг в лице богатого князя. Чего еще тебе нужно от Судьбы или Фортуны? Ничего… кроме славы! Но этого легко добиться, ведь в наши дни купить можно даже славу — как и любовь. Твоя звезда восходит! Довольно литературной поденщины, мой мальчик! Наслаждения, доход и легкая жизнь — все это в твоем распоряжении до конца жизни. Ты счастливчик, и твой день наконец-то настал!
Я бросился на мягкую постель и стал погружаться в сон. Засыпая, я все еще слышал вдалеке тяжелые раскаты грома. Мне даже почудился голос князя.
— Амиэль! Амиэль! — призывал он диким голосом, похожим на сердитый вой ветра.
В какой-то момент я резко пробудился от глубокого сна, потому что мне показалось, будто кто-то подошел близко и пристально смотрит на меня.
Я сел в постели, вглядываясь в темноту, так как камин погас. Затем включил стоявший рядом электрический ночник. Он осветил всю комнату — в ней никого не было. Но я не мог уснуть: воображение продолжало разыгрывать со мной шутки, и мне чудилось, будто кто-то произносит свистящим шепотом:
— Тише! Не беспокойте его! Пусть глупец спит в своем безумии!
V
Встав поутру, я узнал, что «его светлость», как титуловали князя Риманеса его лакеи и служащие «Гранд-отеля», уехал кататься верхом в парке, оставив меня завтракать в одиночестве. Я поел в общем зале отеля, где мне прислуживали с величайшей подобострастностью, несмотря на ветхую одежду, которую я все еще был вынужден носить, так как у меня не было мелких денег.
— Когда прикажете подавать обед?
— В котором часу желаете поужинать?
— Сохранить ли за вами номер или же он вас не устроил?
— Может быть, вы предпочли бы такие же апартаменты, какие изволит занимать его светлость?
Сначала эти почтительные вопросы меня изумляли, потом стали забавлять. Должно быть, некое загадочное агентство уже распространило слухи о моем богатстве и эти люди с готовностью в них поверили — вот и первый результат.
Я ответил, что покамест остаюсь в нерешимости и смогу дать точные указания лишь через несколько часов, пока же пусть сохранят занимаемый номер за мной. Позавтракав, я решил отправиться к своим стряпчим и хотел было заказать карету, как вдруг увидел, что мой новый друг возвращается с прогулки. Он восседал на великолепной гнедой кобыле, ее дикие глаза и напряженно, с дрожью ступавшие ноги свидетельствовали о том, что она разгорячилась после стремительного галопа и еще не свыклась с твердой рукой всадника. Лошадь гарцевала и танцевала между повозками и кебами, и это было бы опасно, если бы всадником не был Риманес. Днем он выглядел еще лучше, чем накануне вечером, благодаря легкому румянцу, оттенившему естественную бледность его лица. Глаза его искрились после моциона и полученного удовольствия. Я ждал его приближения вместе с Амиэлем: камердинер, как обычно, точно рассчитал время появления хозяина и в нужный момент появился в вестибюле отеля. Увидев меня, Риманес улыбнулся и в знак приветствия коснулся ручкой хлыста полей шляпы.
— Вы заспались, Темпест, — сказал он, спешившись и бросив поводья сопровождавшему его груму. — Завтра вы должны поехать со мной и присоединиться к обществу, которое на местном модном жаргоне именуют «Печеночной бригадой». Прежде упоминать о «печени» или любом другом внутреннем органе считалось верхом бестактности и признаком дурного воспитания. Теперь же мы покончили с подобными предрассудками и находим особое удовольствие в рассуждениях о болезнях и вообще на тему неприятных медицинских вопросов. Став членом «Печеночной бригады», вы познакомитесь разом со всеми интересными господами, продавшими души Дьяволу ради египетских котлов с мясом. Эти люди обжираются так, что чуть не лопаются, а потом гордо гарцуют на отличных лошадях — животных, достойных носить менее скотскую ношу. Гарцуют они в надежде вывести из своей отравленной крови все зло, которое сами же в нее и влили. Они принимают меня за своего, хотя я вовсе не таков.
Риманес похлопал по шее свою кобылу, и грум увел ее прочь: было видно, как на лоснящейся груди и передних ногах животного все еще блестела пена от быстрой скачки.
— Зачем же вы тогда участвуете в их развлечениях? — спросил я со смехом, поглядывая на него с нескрываемой симпатией; никогда он не казался мне так восхитительно сложенным, как в этом на диво сшитом костюме для верховой езды. — Вы морочите им головы!
— Ну да, так и есть! — легко согласился он. — И знаете ли, я не один такой в Лондоне! А куда вы направлялись?
— К стряпчим, которые написали мне вчера вечером. Фирма «Бентам и Эллис». Чем быстрее я ними встречусь, тем лучше, как вы думаете?
— Да, но послушайте, — и он отвел меня в сторону, — вам нужны наличные. Нехорошо сразу просить аванс. И право, незачем объяснять этим законникам, что вы были на грани голодной смерти, когда пришло их письмо. Возьмите этот бумажник. Вы ведь помните свое обещание: позволить мне быть вашим банкиром? По пути вы могли бы зайти к какому-нибудь известному портному и одеться как следует. Та-та!
С этими словами он двинулся прочь быстрым шагом. Я поспешил за ним, тронутый его добротой:
— Но послушайте, Лусио!
Я впервые назвал его по имени, столь мне знакомому. Он замер и откликнулся, глядя на меня с внимательной улыбкой:
— Да?
— Вы не дали мне сказать… — начал я негромко, потому что мы стояли в вестибюле отеля. — Дело в том, что у меня есть деньги, вернее, я могу получить их напрямую. Каррингтон прислал мне в письме чек на пятьдесят фунтов, а я забыл вам об этом сказать. С его стороны было очень любезно дать мне взаймы. Пусть этот чек послужит залогом за бумажник. А кстати, сколько в нем?
— Пятьсот, десятками и двадцатками, — ответил он с деловитой краткостью.
— Пятьсот! Дорогой друг, но мне не нужно столько. Это слишком много!
Он рассмеялся:
— В наши дни лучше иметь слишком много, чем слишком мало. Мой дорогой Темпест, не делайте из мухи слона. Пятьсот фунтов — это же на самом деле ничто. Такие деньги можно потратить, например, на туалетный столик. Лучше отошлите чек обратно Джону Каррингтону. Я не слишком ценю его щедрость: за несколько дней до того, как я покинул Австралию, он наткнулся на жилу стоимостью в сто тысяч фунтов.
Это известие удивило меня и, должен признаться, слегка огорчило. Прямой и великодушный характер старины Боффлза сразу много потерял в моих глазах. Отчего же он ничего не написал о своей удаче в том письме? Боялся, что я стану беспокоить его просьбами о новых займах? По-видимому, мой взгляд отражал проносившиеся в голове мысли, потому что внимательно наблюдавший за мной Риманес спросил:
— Разве он не сказал вам об этой находке? Не слишком дружелюбно с его стороны. Что ж, как я уже говорил вчера вечером, деньги часто портят человека.
— О, я полагаю, что он умолчал об этом без всякой задней мысли, — поспешил я ответить с искусственной улыбкой. — Без сомнения, он все разъяснит в следующем письме. Теперь что касается этих пятисот фунтов…
— Оставьте их себе, дружище, оставьте! — нетерпеливо перебил князь. — Что вы там говорили о залогах? Разве я
Я рассмеялся:
— Да, и теперь я вполне самообеспечен. И хотя я заложник, бежать не собираюсь.
— Бежать? От меня? — спросил он вдруг странным, отчасти холодным, отчасти добродушным тоном. — Ну это вряд ли!
Князь помахал мне рукой и удалился. Я же, сунув кожаный бумажник с банкнотами во внутренний нагрудный карман, подозвал экипаж и помчался в направлении Бейсингхолл-стрит, где меня ждали стряпчие.
Прибыв к месту назначения, я предоставил визитную карточку, и меня тотчас же почтительно встретили два маленьких человечка в черно-рыжих сюртуках — владельцы фирмы. Открыв бумажник Лусио, я попросил их разменять банкноту в десять фунтов на золото и серебро, что они и сделали с готовностью. Потом мы вместе принялись за дела. Покойный родственник, которого я никогда не видел в сознательном возрасте, но который помнил меня осиротевшим младенцем на руках кормилицы, завещал мне все, чем владел, в том числе несколько редких коллекций: картины, драгоценности и разные диковинки. Завещание было сформулировано столь кратко и ясно, что не оставляло ни малейших возможностей для каких-либо юридических придирок. Стряпчие объявили, что через неделю, самое большее через десять дней все формальности будут улажены и наследство окажется в моем полном распоряжении.
— Вы удачливый человек, мистер Темпест, — сказал старший компаньон мистер Бентам, складывая последние бумаги, которые мы просматривали. — В вашем возрасте получить столь королевское состояние — это либо великое благо, либо ужасное проклятие, заранее не скажешь. Однако такое богатство предполагает большую ответственность.
Это было очень забавно: простой слуга закона осмеливается читать мне мораль по поводу моей удачи.
— Многие с радостью взяли бы на себя такие обязанности и поменялись со мной местами, — сказал я с легкомысленным видом. — Вот вы, например, не хотели бы?
Такое замечание было дурным тоном, но я сделал его умышленно, полагая, что этому господину не к лицу проповедовать мне об обязанностях богачей. Он, однако, не обиделся, а только взглянул на меня искоса, как наблюдательная и задумчивая ворона.
— Нет, мистер Темпест, я бы этого не хотел, — ответил он сухо. — Не думаю, что мне стоило бы поменяться с вами местами. Я чувствую себя превосходно на своем месте. Мой мозг — это мой банк. Он приносит вполне приличные проценты, на которые можно жить, и это все, что мне нужно: ни в чем не нуждаться и честно платить по счетам. Я никогда не завидовал богатым.
— Мистер Бентам — философ, — вмешался, улыбаясь, его компаньон, мистер Эллис. — Людям нашей профессии, мистер Темпест, случается бывать свидетелями стольких взлетов и падений, что, наблюдая за переменами в жизни клиентов, мы и сами извлекаем для себя полезные уроки.
— Ах вот оно что! — весело ответил я. — Так это урок, который я так и не усвоил! Но должен признаться, что в настоящий момент я вполне доволен жизнью.
Они оба вежливо поклонились, и мистер Бентам пожал мне руку.
— Дело завершено, позвольте вас поздравить, — сказал он любезным тоном. — Если в будущем пожелаете доверить ведение своих дел другим, мы с партнером уступим им место. Ваш покойный родственник испытывал к нам глубочайшее доверие…
— В точности, как и я, уверяю вас, — перебил я. — Будьте любезны и впредь вести мои дела — и можете не сомневаться в моей благодарности.
Оба человечка снова поклонились, и на этот раз мы обменялись рукопожатиями с мистером Эллисом.