К тому времени я разволновался почти так же, как он. Если Крейвен не умер, то что же с ним? Мне хотелось закричать: «Говорите скорее, в чем дело!» Вслух же я сказал:
— Не спешите, сэр.
Роуч поставил чашку и попытался взять себя в руки.
— Я получил письмо от нашего агента. Джеймс Крейвен скрылся. Никто его не видел более двенадцати недель. Первые три дня наш агент ничего не знал. Крейвен не возвращался в свое бунгало пару ночей, но такое случалось и прежде. Слуга, приставленный прислуживать ему, ничего о нем не слышал. Но, когда Крейвен не вернулся на третью ночь, слуга встревожился и доложил об отсутствии хозяина.
Наш агент навел справки. Он не сразу известил меня, так как не хотел сеять ненужную тревогу. Понимаете, перед ним стояла сложная задача, так как он не хотел допускать ни малейшей возможности скандала. Он подумал, что Крейвен может быть у женщины. Он тактично навел справки сначала среди европейцев, но так ничего и не узнал. Он стал спрашивать откровеннее. Опять ничего. Крейвена никто не видел; он не намекал на то, что собирается отсутствовать по какой-либо причине. Пришлось нашему агенту навестить некоторые злачные места, куда, как известно, ходил Крейвен: в курильни опиума и… другие. Но даже награда, которую он посулил, не принесла никакого ответа. Поэтому он вынужден был обратиться за содействием к китайским властям, что оказалось непростым делом и заняло много времени. Наконец, организовали поиски. Все было безрезультатно. Затем, когда агент уже был в отчаянии и собирался написать мне, что Крейвена почти наверняка убили, а труп спрятали, ему в контору позвонил судовой агент. Он сообщил, что молодой англичанин, чья внешность совпадает с приметами Крейвена, но под фамилией Гаррисон, сел на чайный клипер, который направлялся в Бристоль. Он отплыл примерно в то время, когда Крейвена хватились… Я немедленно навел справки здесь и выяснил, что корабль «Леди Мэри» пришел в порт неделю назад. Пассажир по фамилии Гаррисон сошел на берег, но никто не знает, куда он направился.
— Крейвен здесь, в Англии! — вскричал я, вскакивая. Ничего удивительного, что Роуч так расстроен. Хуже и быть ничего не может, с его точки зрения. Паршивая овца вернулась.
— К сожалению, да, инспектор, — кивнул Роуч. — Но где именно он находится… это вопрос.
— Он, скорее всего, будет искать свою жену, — мрачно заметил Моррис от двери.
Роуч поморщился:
— Согласен. Вначале он отправится в Лондон и, не обнаружив мою племянницу в Челси, начнет ее разыскивать.
— Но он еще не наводил справок в открытую в вашем лондонском доме? Слуги его не видели? — спросил я.
— Нет-нет, если бы он явился туда, я бы непременно об этом узнал. Слуги у меня уже давно и все в высшей степени надежные люди. Они непременно сообщили бы мне о нем. Но на то, чтобы выяснить, где Люси, есть другие способы. Мальчишки-рассыльные, трубочисты, почтальоны, прачки и все люди, которые приходят в дом и могут сообщить, есть там кто-то или нет.
— В самом деле, — задумчиво согласился я.
— Значит, он мог узнать, что она за городом, и отправиться сюда? — сообразил сержант Моррис.
Расстроенный Роуч не сразу хрипло ответил:
— Вы совершенно правы, сержант. Крейвену известно, что мои сестры живут в «Прибрежном». Он в самом деле мог пробраться сюда и ждать удобного случая, чтобы связаться с моей племянницей. Он знает, что его не пустят на порог. Он попробует встретиться с ней тайно и выманить бедное дитя… скорее всего, так он и поступит! Крейвен, возможно, прячется совсем недалеко отсюда, а мы ничего не знаем!
Отчаяние Роуча отразилось в его голосе и преобразило его обычно цветущее, уверенное лицо. Он забылся настолько, что подался вперед и схватил меня за лацканы сюртука:
— Инспектор, его нужно найти! Его непременно нужно найти, пока он не натворил новых бед!
«Если он уже их не натворил», — подумал я, но вслух ничего не сказал.
Роуч извинился и выпустил меня.
— Дорогой мой… — пробормотал он, — на меня столько всего свалилось, причем одновременно. Я сам не понимаю, что делаю. Мне кажется, все идет не так, как надо…
Я сухо приказал ему взять себя в руки и привлек его внимание к главному. Мы долго обсуждали, что нам следует предпринять. Я указал Роучу, что миссис Крейвен необходимо немедленно рассказать о том, что произошло. Если он промолчит, будет только хуже. Вначале Роуч пылко возражал, но в конце концов я убедил его в том, что, если он не скажет Люси о муже, это сделаю я. У меня самого мысли в голове путались. Новость оказалась совершенно непредвиденной. Мне придется спросить миссис Крейвен, видела ли она мужа и не пытался ли он с ней связаться.
Кроме того, необходимо предупредить обо всем Лиззи. Пусть будет начеку.
Наконец, когда Роуч отдышался и немного успокоился, мы втроем отправились пешком в «Прибрежный». Мальчишке велели явиться с багажом Роуча чуть позже.
Подойдя к дому, мы пропустили Роуча вперед, чтобы он сообщил новость сестрам и племяннице. Мне бы очень хотелось присутствовать при этом, но Роуч наотрез отказался от моей помощи. Поэтому мы с Моррисом направились к черному ходу. Мы собирались расспросить слуг и всех встречных, не видели ли они незнакомого молодого человека, который выглядит как джентльмен, но, возможно, его платье запылилось, как бывает после долгого пути. От Роуча мы знали, что Крейвен здесь прежде не бывал, хотя и слышал о существовании «Прибрежного», поэтому слуги не знают его в лицо. Вряд ли они угадают, кто он такой, даже если и увидят незнакомца. Все они знают, что он в Китае — во всяком случае, должен там находиться.
— Он постарается держаться от них подальше, — заметил Моррис. — В такой глуши незнакомец весь на виду. Вспомните, как они все глазели на нас с вами!
— Мисс Мартин видела, что кто-то прятался под тисом на кладбище, — напомнил я. — И еще кто-то положил букет на могилу ребенка. А ночью развел костер на берегу — она видела огонь из окна. Так что он вполне может крутиться здесь. Но благодаря заботам Лиззи… то есть мисс Мартин… о миссис Крейвен ему не удавалось застать жену одну.
Моррис с сомнением покачал головой, но тут я услышал, как меня окликают. К нам спешил младший конюх. Судя по выражению его лица, мальчик собирался нам что-то сообщить, и новость по срочности не уступала вести о прибытии пруссаков Блюхера на поле Ватерлоо.
— Он в сарае у Фреда! — объявил он хриплым шепотом, указывая головой куда-то назад. — Мистер Гринуэй велел мне привести вас сию минуту. «Поторопись, Джо», — велел он мне. Ну, я и побежал за вами, а вы, оказывается, уже здесь.
— Что там в сарае? — спросил Моррис. — Говори толком, мальчик!
— Кот, — с возмущением ответил мальчишка. — Фред выкопал его, как ему велел инспектор Росс. От него остались одни кости, — добавил он. — Я их видел.
— Веди нас в сарай, — приказал я. — И помни: никому об этом ни слова!
Сарай оказался совсем маленький, и в него набились мы все: Моррис, Гринуэй, садовник Каллоу и я. Мальчик протиснулся вперед, несмотря на то что ему велели оставаться снаружи, и стоял на полу на коленях, пытливо глядя вперед. У наших ног на обрывке мешковины лежал жалкий скелетик. Он оказался целым, и я поблагодарил Каллоу за то, что он выполнил мою просьбу и эксгумировал скелет осторожно.
— Ну, что вы думаете? — спросил я у Морриса.
— Голова разбита, — мрачно заметил Моррис.
Повреждение черепа было особенно заметно рядом с остальными костями, почти нетронутыми. Правда, один позвонок треснул, но Каллоу признался, что нечаянно задел его лопатой, когда выкапывал из земли. Зато череп был разбит в лепешку.
— Могли это сделать две собаки, которые дрались из-за добычи? — спросил я. — Что скажете?
Гринуэй и Каллоу переглянулись. Каллоу откашлялся и заметил, что у терьеров мощные челюсти.
— Сами они мелкие, но уж если вцепятся, то не отпустят, сэр.
Гринуэй что-то буркнул в знак согласия.
Мальчишка, сидевший на полу, заметил: маленькой собаке трудновато нанести такой ущерб.
Гринуэй ловко пнул своего помощника:
— А ты помолчи, Джо Прентис, и не забывайся. Ты ничего не знаешь.
Я обратился к Гринуэю:
— Когда вы увидели, что собаки дерутся из-за дохлого кота, держал ли один из псов в зубах его голову?
— Да не помню я, — смутился Гринуэй. — Может, и держал. Они драли кота на части.
— Но кот уже был дохлый?
— Да, сэр, дохлый. Обвис и молчал. Так что я бы его все равно не спас.
— Что ж, хорошо, — сказал я. — У меня все. Спасибо вам еще раз, Каллоу.
— И что мне теперь с ним делать? — спросил садовник.
— Заройте его снова, — велел я. — И никому ни слова, понятно?
Садовник и конюх переглянулись; Гринуэй пожал плечами.
— Вам виднее, — буркнул Каллоу.
Я нагнулся и крикнул мальчику, сидевшему в темном углу:
— Ты понял, Джо?
— Да, сэр, я никому не скажу! — раздался ответ на уровне моих колен.
— Он никому не скажет, — проворчал Гринуэй. — Или будет иметь дело со мной, понял, Джо?
— Понял, мистер Гринуэй!
Мы с Моррисом вышли из сарая; когда мы оказались вне пределов слышимости, я спросил:
— Что вы обо всем этом думаете?
— Кто-то разбил коту голову тяжелым предметом, — тут же ответил Моррис. — Такое мое мнение. Например, лопатой, если плашмя, или кирпичом… или даже большим камнем. Убил и продолжал бить в приступе ярости или безумия. А потом собаки нашли труп и стали с ним играть. Но, по-моему, когда они его нашли, кот уже издох.
— Кто-то из здешних обитателей очень вспыльчив, — заметил я.
Моррис задал вопрос, который давно вертелся у меня в голове:
— Сэр, могла ли миссис Крейвен поступить так со своим любимцем?
— Могла, — ответил я. — Но зачем? Пойдем дальше. Мог ли человек разумный убить бродячего крысолова, который ни для кого не представлял важности, причем ножом, взятым из этого дома?
— А может, его убил человек неразумный, сэр? — спросил Моррис, покосившись на меня.
— Вы имеете в виду Люси Крейвен?
— Знаете, мне она не показалась вполне разумной. Ведь она до сих пор настаивает, что, мол, ее ребенок не умер, хотя доктор Бертон подтвердил смерть и подписал свидетельство. Я не говорю, что Бертон — лучший врач на земле, но уж отличить мертвого младенца от живого он наверняка способен. Хотя жаль, что он не осмотрел младенца повнимательнее.
Последовало долгое и неловкое молчание; ни один из нас не хотел произносить вслух обвинение, которое вертелось невысказанное в наших головах. Наконец, Моррис заговорил снова:
— Помню, сэр, когда я был совсем молодым констеблем… Не прослужил в полиции и года… Тогда мы еще ходили в синих сюртуках и цилиндрах; тогда форма была такая, а не новомодные дурацкие шлемы. Так вот, я обходил свой участок, как вдруг из одного дома выбежала женщина и закричала, что ее соседка убила своего ребенка. Я пошел разбираться и увидел, что на лестнице сидит молодая женщина вне себя, рыдает и рвет на себе платье. Мы спустились в подвал. Там лежал мертвый младенец, месяцев двух или трех от роду, не старше. Женщина, которая привела меня, сказала, что мать, которая сидит на лестнице, нарочно задушила младенца. Видели, как она нагнулась над колыбелью с подушкой в руках. Еще одна соседка выхватила у нее ребенка и попробовала его оживить, но было поздно… Все соседи подтвердили, как было дело, и только мать была не в состоянии говорить, так как у нее помутился рассудок. Врачи объявили, что она так и не оправилась после родов. Роды у нее проходили очень трудно, с осложнениями. Она сама чуть не умерла, подхватила лихорадку, так и не поправилась и с тех пор вела себя странно. Два или три раза у нее отнимали ребенка, которого она пыталась убить, хотя в спокойные минуты казалось, что она его очень любит. Так как ребенку не исполнилось и года, сэр, ту женщину обвинили в убийстве младенца. Но ее посадили не в тюрьму, а в сумасшедший дом, где она, насколько мне известно, сидит до сих пор, хотя прошло уже двадцать лет.
Я невольно вздрогнул:
— И вы думаете, сержант, что юная миссис Крейвен могла задушить младенца или причинить ему вред каким-либо иным способом? Что врач, сиделка и члены семьи сговорились, чтобы это скрыть? Что священника, который вел заупокойную службу, ввели в заблуждение? Ну а разум матери отказался признать тот ужас, который она сотворила, и она убедила себя, что ее ребенок еще жив?
— Нет, сэр, я только хочу сказать, что такое время от времени случается, а закон, в мудрости своей, все это учитывает.
Я решительно покачал головой:
— Тогда непонятно, почему она набросилась на крысолова. Нет-нет, Моррис, я не верю, что она убийца. Мы пытаемся сложить вместе кусочки головоломки, но нам недостает самого важного. Когда мы его получим, то увидим, что все сходится. — Я глубоко вздохнул. Меня переполняла досада. — Но я пока не знаю, как его найти.
— Думаете, мы все выясним, сэр?
— Поверьте мне, сержант, — резко ответил я, — мы не для того заехали так далеко, чтобы нас надували люди, для которых репутация важнее справедливости!
Мы молча шли в течение нескольких минут. Наконец, я сказал:
— По поводу кота я распорядился сам, но, если решу эксгумировать ребенка, придется запрашивать разрешения начальства.
— Сэр, родственникам это не понравится.
— И тем не менее, если я сочту необходимым, я это сделаю.
Часть третья
Глава 19
— Лиззи, Лиззи! — Я услышала, как из-за двери кто-то зовет меня по имени; затем в мою дверь несколько раз настоятельно постучали.
Вернувшись из церкви, мы с Люси поднялись наверх, чтобы снять шляпки и шали и переодеться к обеду. Люси также объявила, что разговор с Беном ее очень утомил и она хочет отдохнуть прежде, чем выходить к теткам.
— Конечно, я вас понимаю, — сказала я, — и все-таки постарайтесь приободриться. Разговор был трудным, но он окончен. Разве вам не лучше сейчас, чем до встречи с инспектором, когда вы боялись и отказывались с ним встретиться?
— Да, наверное, лучше, — вздохнула Люси, поднося руку ко лбу, — но я так разволновалась, что у меня разболелась голова. А он в самом деле милый, как вы и говорили… и я считаю, Лиззи, что вам стоит выйти за него замуж.
— Что? — воскликнула я, застигнутая врасплох. Значит, Люси во время разговора с Беном думала не только о крысолове!
— Он влюблен в вас, Лиззи, это заметно сразу. Ну, пойду прилягу. Будем надеяться, что Уильямс ударит в гонг еще не очень скоро.
С этими словами она удалилась; мне оставалось лишь глазеть ей вслед. Я смотрела, как за ней закрывается дверь. Люси напоминала ртуть. Временами мне казалось, что я начинаю понимать ее характер. Но в то же мгновение ее образ ускользал из моей тщательно обдуманной схемы, и все представления о ней разбивались вдребезги…
Я направилась к себе и только успела умыться, как снова услышала ее голос за моей дверью. Судя по интонации, случилось нечто неожиданное. Я поспешила открыть и выяснить, что произошло. Едва увидев меня и не дав мне произнести ни слова, она обняла меня за талию и потащила за собой по коридору, пока мы не добрались до площадки.
— Вон там! — Люси толкнула меня вперед с такой силой, что я чуть было не упала и обрадовалась, что она по-прежнему держит меня за руку. — Видите? Там дядя Чарлз! — прошипела она прямо мне в ухо.
Она оказалась права. К моему изумлению, под нами в холле стоял Чарлз Роуч; он подавал цилиндр миссис Уильямс. Экономка, необычайно взволнованная, здоровалась с ним и отвечала на расспросы о самочувствии сестер и племянницы.
— Хозяйки в гостиной, сэр. Они будут очень рады вас видеть. Если бы мы знали, что вы приедете, кухарка приготовила бы что-нибудь особенное к обеду. Позвольте вашу трость, сэр.
— Как они? — спросил Роуч негромко, но настойчиво, одергивая лацканы сюртука с видом человека, которому предстоит серьезное испытание.
— Держатся очень хорошо, сэр, но всем нам пришлось нелегко. Полицейские еще здесь, и пусть даже без них не обойтись, лучше от них не стало.
— Да, да, — пробормотал Роуч. — Но больше никаких происшествий не было?
Они переглянулись, мне показалось, как соучастники.
— Нет, сэр, — чуть громче ответила Уильямс. — Не о чем беспокоиться.