— Две китайские девушки! — воскликнула Кай Инь Чан, словно угадав мысли гостьи. — Никто и не подумает, что вы англичанка.
— Я просто счастлива, что могу какое-то время побыть китаянкой, — улыбнулась Азалия.
В глазах госпожи Чан внезапно зажегся озорной огонек.
— Сейчас мы разыграем господина Чана, — заявила она. — Я представлю вас как свою китайскую подругу.
— Нет! Не стоит! — испуганно возразила Азалия.
Но было уже поздно.
Кай Инь Чан выбежала из комнаты. Вернувшись, она сказала:
— Слуги говорят, что почтенный супруг сидит в своем кабинете. Пойдемте, устроим ему сюрприз!
Она потащила Азалию за руку, и та, не желая огорчать хозяйку, покорно пошла за ней.
Пройдя через дворик, они оказались в другой части дома, в которой, как убедилась Азалия, находилось еще больше сокровищ, чем в покоях госпожи Чан.
У двери кабинета из черного ореха, украшенной великолепными золотыми узорами, стоял слуга.
Он распахнул ее, и Кай Инь Чан вошла, потянув за собой Азалию.
— Делайте все так же, как я, — шепнула она гостье.
Оказавшись в комнате, она опустилась на колени и дотронулась головой до вытянутых рук. Азалия сделала то же самое.
— Почтенный супруг, я прошу позволения представить вам мою благородную подругу, — услышала Азалия слова госпожи Чан.
— Позволяю, супруга, — ответил господин Чан.
Азалия покосилась уголком глаза на Кай Инь Чан.
Госпожа Чан подняла голову, выпрямилась, все еще не поднимаясь с коленей.
Азалия последовала ее примеру.
Затем, немного робко взглянув на господина Чана и гадая, заметит ли он ее маскарад и как скоро это произойдет, она вдруг увидела, что он не один.
Возле него в резном кресле из слоновой кости сидел лорд Шелдон!
Глава пятая
Сначала Азалия застыла от ужаса, потом в ее душе зашевелилась надежда, что лорд Шелдон ее не узнает.
Однако господин Чан сразу же распознал устроенный женой розыгрыш.
Он поднялся с кресла и поклонился Азалии.
— Какая честь для меня видеть вас в моем скромном доме, — сказал он. — Вы всегда здесь желанная гостья, и как мисс Осмунд, и как Благоухающий Цветок, Хён Фа.
Азалия вдруг застыдилась своего китайского наряда, тем более что лорд Шелдон смотрел на нее своим проницательным взглядом, неизменно повергавшим ее в трепет и заставлявшим краснеть.
Не успела она ничего сказать, как Кай Инь Чан воскликнула с наигранным отчаянием:
— Вы догадались! Вы догадались, кто она на самом деле! Почтенный супруг слишком умен, чтобы его можно было обмануть. — И совсем по-детски добавила: — Какая досада!
Смущенная Азалия уже хотела ускользнуть из комнаты, но не успела она повернуться и шагнуть к двери, как лорд Шелдон сказал господину Чану:
— Вы не позволите мне поговорить наедине с мисс Осмунд?
— Разумеется, милорд, — ответил господин Чан. — Считайте мой дом своим.
— Я уверен, что мисс Осмунд будет приятно полюбоваться вашим чудесным садом, — сказал лорд Шелдон. — Да и мне тоже. Я слышал, что он принадлежит к числу достопримечательностей Гонконга.
— Вы мне льстите, — ответил господин Чан.
Пройдя вперед, он жестом пригласил Азалию последовать за ним.
Ей ничего не оставалось, как подчиниться. Но как же ей хотелось убежать, спрятаться, переодеться в свое платье, а пуще всего избежать разговора с лордом Шелдоном.
Но она слишком ясно понимала, что если станет спорить и протестовать, то и сама предстанет в смешном свете, и унизит лорда в глазах господина Чана и его супруги.
Поэтому она прошла вслед за хозяином дома через второй прекрасный дворик, а потом по коридору в самую дальнюю часть дворца.
Господин Чан распахнул дверь, ведущую в сад, и Азалия с лордом Шелдоном вышли на веранду.
Своим появлением они спугнули стайку птиц, что-то искавших в траве. Они вспорхнули, и взору предстало поразительное зрелище — сверкание синих перьев.
— Лазоревые сороки! — воскликнула Азалия.
— Будем надеяться, что они принесут нам счастье и удачу, — произнес лорд Шелдон.
Азалия улыбнулась, вспомнив, что она говорила на корабле госпоже Чан то же самое. И ответила еле слышно:
— Мне очень нужна удача.
Они шли рядом по извилистой тропе в благоухании сладких ароматов.
Азалии приходилось читать, что китайские сады поражают глаз европейца своим своеобразным расположением на местности.
Ей говорили, что даже маленький и невзрачный кусок земли китайцы ухитряются сделать красивым и придать ему вид обширного пространства. Но здесь, на достаточно большой площади, господину Чану удалось создать настоящую поэму, вызывающую невольный восторг у любого зрителя.
Над прудами, полными цветущих лилий, изгибались высокие мостики, между живописно разбросанными каменными глыбами струились прозрачные ручьи, падая бурными каскадами, рассыпающими мириады сверкающих капель.
Цветы и кустарники сменяли друг друга в неописуемой гармонии цвета и формы.
Розы, гортензии, пионы и азалии, а также их карликовые разновидности красочным ковром устилали землю, вьющиеся растения всех оттенков зеленого свисали с загнутых краев крыш изысканных маленьких павильонов.
Цветущие абрикосы, персики и апельсины придавали саду сказочный вид, а магнолии сияли своей чистой белизной на фоне синего неба.
— Изумительно! — воскликнула Азалия. — Я никогда еще не видела подобной красоты.
Они прошли чуть дальше и остановились, любуясь бело-розовыми водяными лилиями, цветущими на серебристом зеркале пруда.
— Сад очень красив, — согласился лорд Шелдон, — как и вы в этом китайском наряде.
Она удивленно посмотрела на него, так как вовсе не ожидала услышать от него комплимент; но, увидев направленный на нее пристальный, немигающий взгляд, быстро отвела глаза.
Ее внезапно забила дрожь.
— Мне нужно было с вами встретиться, Азалия, — сказал лорд Шелдон. — Вы должны это понять.
— Но зачем? Это… невозможно.
— Почему же? Почему вы продолжаете делать вид, что между нами ничего не произошло?
— Между нами ничего и не может быть!
— Но почему? Почему? Азалия, с тех пор как мы встретились, вы постоянно ставите меня перед неразрешимыми проблемами, перед вопросами, на которые я не нахожу ответа. Так продолжаться не может.
На миг наступило молчание. Азалия, сцепив пальцы, смотрела на лилии.
— Ваша кожа такая же чистая и нежная, как лепестки магнолии, — сказал лорд Шелдон. — Теперь я понял, что меня всегда поражало в вас.
Он замолчал. Молчала и Азалия.
— Блеклые платья, которые вы носите, убивают природные краски вашего лица, — продолжал он. — А благодаря этому насыщенному цвету в ваших волосах заиграли огоньки и кожа выглядит такой прекрасной. Вы как цветок.
— Не говорите мне… такие вещи, — тихо сказала Азалия.
— Почему? — спросил он. — Почему мне нельзя говорить то, что сказал бы любой другой мужчина на моем месте?
— Потому что я не должна… слушать. Вы ведь знаете, что мои дядя с теткой это не одобрят.
— Я абсолютно уверен, что еще больше они не одобрят то, что вы находитесь здесь, в саду китайского торговца, и наедине со мной, — заметил лорд Шелдон с лукавой смешинкой в голосе.
— Это мои друзья, — с вызовом ответила Азалия.
— Вы сделали очень удачный выбор, — ответил лорд. — Господин Чан весьма незаурядная личность. Я слышал о нем еще в Англии, и здесь, в Гонконге, он был одним из первых, кого я намеревался посетить. Однако познакомился я с ним еще на «Ориссе».
— А почему вам хотелось с ним познакомиться? — полюбопытствовала Азалия.
— Меня интересовало его мнение о делах в колонии, — ответил лорд Шелдон, — о реформах, которые власти пытаются здесь проводить. Однако прежде всего я нуждался в его личной помощи. — Он заметил промелькнувшее в глазах Азалии удивление и улыбнулся. — Вы не единственная, кто восхищен красотой китайского искусства. Мне хотелось добавить к своей коллекции живописи еще и фарфор с жадеитом. А здесь трудно найти большего знатока, чем господин Чан.
— Я видела часть его сокровищ в покоях госпожи Чан. Они еще восхитительней, чем я ожидала.
— Попросите мистера Чана рассказать вам историю некоторых из принадлежащих ему шедевров, — сказал лорд Шелдон. — А возможно, когда-нибудь я смогу рассказать вам и про мою коллекцию.
В его голосе прозвучало нечто такое, отчего Азалия вновь задрожала, словно отозвавшись на вибрации странной музыки. Но тут же она возразила, запинаясь:
— Этого… никогда не… произойдет. Я должна быть искренней с вами, милорд… и еще, мы… никогда не… сможем даже… быть друзьями.
— Почему?
Вопрос прозвучал резко.
— Потому что моя тетка никогда этого не допустит, к тому же вы уже оскорбили дядю, открыто поддержав губернатора. — Она беспомощно развела руками. — Конечно, все это неважно, но должна вам сказать, что по ряду причин, о которых я не могу говорить, мне нельзя общаться ни с кем из… мужчин… тем более с вами.
— Почему тем более?
— Потому что вы слишком… важная персона. Но если бы даже это было и не так… меня все равно бы… держали подальше от вас. Как вы уже, вероятно, поняли, мне не позволяется принимать участие… в светской жизни… тетки.
— Я уже это заметил, — кивнул лорд Шелдон. — Я достаточно ясно сказал секретарю губернатора, чтобы вам прислали приглашение на сегодняшний прием в саду. Когда же леди Осмунд сообщила о вашем отказе приехать, то догадался, что вы воспользуетесь этой возможностью, чтобы навестить вашу подругу госпожу Чан.
— Так вы специально приехали, чтобы встретиться со мной? — удивленно воскликнула Азалия.
— Это была одна из причин, самая важная, почему я приехал к господину Чану во второй раз за эти дни.
Азалия промолчала, и лорд Шелдон сказал:
— Посмотрите на меня, Азалия!
Это прозвучало как приказ, она хотела ослушаться и не смогла.
Азалия повернула лицо и взглянула на него, но увидела лишь его силуэт на фоне розовых цветов миндаля. И он показался ей похожим на мага.
Она подумала, что лорд Шелдон чем-то отличается от всех остальных мужчин.
Но чем?
Дело не в его красивой внешности и не в уверенной осанке человека, занимающего высокий пост. Тут было что-то другое, что, как она знала, могли бы определить китайцы, наделенные даром видеть суть, скрытую в глубине.
— Азалия, неужели вы хотите сказать, — спросил своим низким голосом лорд Шелдон, — что мы можем вот так просто разойтись в разные стороны и забыть о том, что наши губы сказали друг другу не словами, а поцелуем?
Азалия почувствовала, как кровь прихлынула к ее щекам, но не могла оторвать от него взгляд.
— Именно это… мы… и должны сделать, — прошептала она.
— Скажите мне почему. Скажите мне правду, Азалия.
— Не могу. Это не моя… тайна.
— Тайны! Тайны! — Лорд Шелдон воскликнул это со злостью в голосе. — Вы окружили себя ими, но я тем не менее убежден, что они вам не нужны. Разве встретишь более невинные и чистые глаза? Разве в них может прятаться какая-то постыдная тайна?
Азалия лишь вздохнула.
Он схватил ее за плечи.