Владимир Листенгартен
РАССКАЗЫ
Краткий курс истории одного поколения
В руках у вас книга с непритязательным названием «Рассказы». И, действительно, автор не более чем
Все это и позволяет назвать эту книгу именно так, как сказано выше — кратким курсом истории одного поколения. Того самого поколения той самой страны, которое привыкло судить о происходящем не по страницам газет и телерепортажам, а по слухам, сплетням и рассказам (опять же — рассказам!) знакомых, побывавших в том или другом месте в командировке, а то и в ссылке.
Я принадлежу к следующему поколению, и в детстве, слушая разговоры старших (к их числу принадлежал и молодой тогда автор этой книги) удивлялся тому, что они говорят о вещах, происходивших много лет назад, как о чем-то сиюминутном, спорят, как о событиях сегодняшнего дня.
Трудно представить себе, скажем, нынешнего американца, рассказывающего как нечто актуальное анекдот, в котором действующими лицами были бы Рузвельт и Гитлер. А тогда Сталин и Берия, которых уже лет 20 как не было на свете, да и Ленин с Дзержинским (не говоря о бессмертном Василии Ивановиче) были вполне современными персонажами, и, кстати, «получить по шапке» (сажать-то в те годы уже не сажали) за них можно было ничуть не слабее, чем за анекдот про Брежнева.
А ответ на мое детское недоумение прост. История всего двадцатого века спрессовалась для того поколения в один неразрывный ком. И именно это сумбурное и в своей сумбурности безупречно логичное мировосприятие блестяще передано в книге Владимира Листенгартена.
Вы не найдете или почти не найдете на этих страницах придуманных сюжетов и точно так же почти не найдете рассказов полностью документальных. История как бы проходит через призму вымысла, очищаясь от лишних деталей и, наоборот, обрастая новыми, и в результате, встает перед нами более правдивой, чем была бы сама правда, если бы ее можно было извлечь из-под груд лжи и лицемерия, нагроможденных советской пропагандой.
Что еще важно отметить: автор — бывший житель южного города, где власть и народ куда проще смотрели на свои взаимоотношения, чем обитатели Европейской части Союза. Московская власть предписывала борьбу с религией, и все бакинцы изображали из себя атеистов, да так, что и Станиславский сказал бы: «Верю!» Центр строил промышленность, основанную на общественной собственности, и у нас процветали абсолютно государственные, но при этом вполне частные предприятия. Баку не боролся с глупостью власти, не указывал ей на ошибки, а брал под козырек и делал все по-своему с более чем благонамеренной физиономией. И тут-то происходило удивительное и парадоксальное (как, впрочем, многое в нашей стране) явление: именно под непробиваемой броней покорности формировалась внутренняя свобода, которой обладали люди того поколения, по крайней мере — той его части, которую благосклонная судьба поселила под ласковым бакинским небом.
Член Союза писателей Москвы
Владимир Листенгартен — ученый-гидрогеолог
С Владимиром Листенгартеном я знаком уже в течение более 40 лет. Познакомились мы с ним на научной конференции, которая проходила в Баку, где мы оба были докладчиками. И с тех пор он остается для меня непререкаемым авторитетом в вопросах, связанных с формированием, распространением, разгрузкой и использованием пресных подземных вод Азербайджана. А вопросы водоснабжения за счет эксплуатации подземных вод чрезвычайно важны для расположенной в аридной зоне территории этой республики.
Под руководством Владимира Листенгартена выполнялись гидрогеологические исследования междуречья Самур-Вельвеличай для водоснабжения столицы Азербайджана — города Баку. Им же были подсчитаны эксплуатационные запасы пресных подземных вод всех предгорных равнин республики, а результаты этих исследований изложены в двух опубликованных им монографиях, на изданных наборах гидрогеологических карт и в многочисленных статьях.
Владимир Листенгартен занимался также изучением химического состава атмосферных осадков, вод рек, озер и подземных вод республики. Выполненные им подсчеты подземного стока нашли отражение на картах Центральной и Восточной Европы, изданных Институтом водных проблем АН СССР. Введенный им термин «сложившийся» сток подземных вод для регионов, где велико антропогенное влияние на него, используется в настоящее время всеми гидрогеологами, занимающимися этими вопросами.
Владимир Листенгартен — человек широкой эрудиции и больших научных знаний. Гидрогеологическая служба Азербайджанской Республики, несомненно много потеряла, когда он покинул Баку в 1989 году. Однако и в Соединенных Штатах он продолжал работу по специальности, занимаясь преимущественно экологическими вопросами.
Колоссальный опыт, накопленный Владимиром Листенгартеном при общении с интересными людьми различных специальностей: геологами, инженерами, врачами, — дал ему возможность занимательно рассказать о ситуациях, свидетелем которых он был. В своих рассказах он справедливо высмеивает некоторых безграмотных «научных работников», возмущается правилами соблюдения бессмысленной «секретности», которых мы все были вынуждены придерживаться в работе, дикими условиями советских туристических поездок за границу, бессмысленными строгостями, которые царили на таможнях при пересечении границ Советского Союза. Наряду с этим, в его рассказах мы находим зарисовки уже и из американской жизни.
Некоторые рассказы носят автобиографический характер, когда Владимир Листенгартен рассказывает о своем старшем брате, физике-теоретике, о матери, об отце, известном в Баку враче, высокообразованном, очень приятном и симпатичном человеке, с которым я также был знаком. Мне кажется, что присущие этому замечательному человеку качества: юмор, умение интересно обо всем рассказывать, — автор этой книги, несомненно, унаследовал именно от него.
За годы знакомства с Владимиром Листенгартеном я узнал его как занимательного рассказчика, который в любой компании становится душой общества. Некоторые его рассказы включают или увязаны с анекдотами, большим любителем и знатоком которых он является.
Хочется также сказать и о его человеческих качествах. Он хороший семьянин, счастливо проживший почти пятьдесят лет со своей очаровательной супругой, вместе с которой они вырастили и воспитали двух замечательных детей — сына и дочь.
Уверен, что предлагаемая книга будет с большим интересом принята русскоязычным населением Америки, а также теми, кто сейчас живет в России, в Азербайджане, где многие помнят Владимира Листенгартена и с удовольствием прочтут его книгу.
В заключение мне хочется поздравить автора с его первой не научной книгой, которая мне очень понравилась, а также пожелать ему, чтобы эта книга была не последней, дабы мы могли еще не раз с удовольствием читать рассказы, а в будущем, я надеюсь, повести или даже романы, написанные Владимиром Листенгартеном.
Вице-президент Международной ассоциации гидрогеологов,
Заслуженный деятель науки Российской Федерации,
Лауреат Государственной премии СССР,
академик Российской Академии естественных наук,
От автора
Ниже мною рассказаны истории, которые случались со мной, с моими родными, друзьями и приятелями. Рассказы навеяны тем, что я слышал, о чем говорили мне мои знакомые, коллеги. Когда я рассказываю о подлинных событиях, я во многих случаях использую настоящие имена. В других рассказах по различным соображениям имена героев изменены. Относительно этой группы рассказов хочу подчеркнуть, что даже в тех случаях, когда они написаны от первого лица, они являются литературными произведениями и потому не имеют никакого отношения к каким-либо конкретным ситуациям или лицам, а любые совпадения, которые могут быть усмотрены читателями, являются случайными. Особенно прошу не пытаться отождествлять автора с героями его рассказов, помните, пожалуйста, что все эти герои являются плодом художественного воображения автора.
Некоторые из рассказов были ранее опубликованы в русскоязычных американских газетах — «Наш Техас», издающейся в городе Хьюстоне, и «Панорама», издающейся в Лос-Анджелесе. Надеюсь, что те читатели, которые уже имели возможность прочитать их, с удовольствием прочтут эту книгу, тем более, что абсолютное большинство приводимых в ней рассказов ранее не публиковалось.
В этом сборнике 177 рассказов. Конечно, я понимаю, что не только по объему, но и по занимательности они различны, одни рассказы могут понравиться читателям в большей, а другие — в меньшей степени. Наверное найдутся и такие читатели, которым многие рассказы не понравятся. Но я прошу не судить строго: это мой первый (и, вероятно, последний) опыт в области художественной литературы. Я геолог, и написание рассказов — это попытка, несмотря на возраст, «держаться», что нашло отражение и в эпиграфе к этой книге.
Хочу выразить мою глубокую признательность М. Першину и Е. Беленькой за их вклад в подготовку и издание этой книги. Благодарен я также моим сестрам Гете и Белле Листенгартен, а также Ларисе Гликиной, Леониду Каплану и Вагану Чахмахчеву, подавшим идеи некоторых рассказов.
Как и почему я начал писать рассказы
Многие эмигранты приехали в США в солидном возрасте. Некоторые из них, которым было уже за 65 лет, сразу стали получать пособие, SSI. Те же, кому было только около 50 лет, искали работу. Но лишь немногим удавалось трудоустроиться по специальности и занять должность, которая соответствовала бы их прошлому положению в СССР, где они были молоды и многого добились. Как говорят американцы, мы приехали в Америку уже «over hill» и нам пришлось довольствоваться той работой, которую удавалось найти. Естественно, что в 65 лет мы уходили на пенсию. И тут возникала новая проблема. Если большинство женщин занимали свое время, колдуя по хозяйству, то многие мужчины занятия себе не находили. Каждый старался выйти из положения как мог. Одни стали много путешествовать, другие — играть в казино, третьи пошли учиться в колледжи, изучая что придется: программирование, искусство, литературу. Труднее всего было тем, кто в СССР занимался научной деятельностью. Некоторые из них до сих пор пытаются писать какие-то научные статьи, а другие переквалифицировались в литераторов. Дохода эта деятельность не приносит, но доставляет удовольствие, сравнимое с тем, которое мы испытывали, когда выходил тираж очередной написанной нами научной книги или из журнала присылали оттиски нашей новой статьи. Однако трудно было себе представить, что писательская деятельность окажется в то же время удовольствием трудным и мучительным.
Я за свою жизнь написал десятки научно-технических отчетов, несколько монографий, научных книг и множество статей, но все это было так легко! Я садился за стол на работе, просматривал и подготавливал фактический материал, а потом писал, редактировал, подправлял. Но дома я об этом не думал, я спокойно обедал, ходил в кино, в гости, ужинал, читал газеты и книги, смотрел телевизор, ложился спать, думая о чем угодно, но не о науке.
А с рассказами — это ужас! Говорят, что Агата Кристи обдумывала сюжеты своих романов, сидя в горячей ванне. Я попробовал, долго сидел в джакузи, но в голову ничего не приходило. А вот когда я ложился вечером спать, в полусне, мне в голову начинали лезть сюжеты новых рассказов. К утру я их обычно забывал, поэтому на прикроватной тумбочке стал держать бумагу и ручку. Но все это было бы полбеды. Проблема в том, что если в голову приходит какой-то сюжет, то дело на этом не кончается: ни о чем другом думать невозможно, в голове все подробно проворачивается — от названия и первого слова рассказа до последнего. В уме меняются детали сюжета, вносятся поправки. Невозможно спокойно гулять, есть, пить, читать что-либо или смотреть телевизор до тех пор, пока рассказ полностью не продуман и не записан. И только после этого напряжение спадает, и появляется возможность заниматься чем-то другим.
Но дело на этом не кончается. У меня есть цензор — моя жена. Все, что я пишу, она проверяет, вносит поправки и исправления и затем милостиво разрешает к печати. Делает она это только убедившись, что мой рассказ, как это говорили в СССР, идейно выдержан, что я нигде не отклонился от «генеральной линии партии», а если сказать по-американски, то рассказ «политкорректен». По ее мнению все, что касается любви, описывать можно, а вот насчет секса — лучше воздержаться. Как сказала та женщина в телепередаче: «У нас секса нет!» — и все тут. Большие проблемы с именами собственными. А вдруг эти люди живы и обидятся? А вдруг за них обидятся их дети или внуки? Лучше имена заменить! Лучше, по ее мнению, писать рассказы не от своего имени, а от третьего лица, или вообще неизвестно от кого! После того, как рассказ вымыт, выжат, как в том анекдоте:
моя жена милостиво говорит:
— Конечно, литературные достоинства твоего рассказа могли бы быть лучше, но если тебе он нравится, то публиковать его можно!
Но я не сдаюсь и вскоре в моей голове возникает фабула нового рассказа и все муки написания и редактирования начинаются сначала!
Ностальгия
В царской России существовала процентная норма на прием евреев в высшие учебные заведения. В отличие от Советского Союза, где такая же норма была скрытым указанием «сверху», в царской России это был открытый и всем известный запрет. Многие молодые евреи, чтобы получить высшее образование, выезжали за границу, преимущественно в немецкоязычные страны, где, учитывая некоторое знание идиш, им было легче овладеть языком. Мой отец и его брат поехали на учебу в Швейцарию перед Первой Мировой войной, где в Цюрихе поступили на Медицинский факультет Университета. Мой дед, их отец, был рабочим, слесарем, что, однако, не мешало ему содержать семью, в которой было семь человек детей. Правда, в те времена выезд за границу был достаточно легко осуществим и обходился сравнительно недорого. Значительно хуже было с расходами на жизнь в самой Швейцарии, особенно после начала войны, когда прервалась связь с Россией. Приходилось подрабатывать по мере возможности, помогали местные богатые евреи, а с 1918 г. заботу о некоторых студентах из России взяло на себя советское торговое представительство в надежде на то, что они, закончив учебу, вернутся на Родину, где не хватало врачей «пролетарского» происхождения.
Тем не менее многие студенты, закончив вуз, предпочитали остаться работать в Европе. Но не таковы были мой отец и его брат: они страдали от ностальгии, их тянуло домой, в Баку, где остались мать, отец, братья и сестры. В 1919 году они выехали из Швейцарии в Италию. В Генуе они сели на корабль, который, миновав Средиземное море, Дарданеллы и Босфор, доставил их по Черному морю в Батуми.
Отец рассказывал, что, когда они сходили с корабля, сотни людей штурмовали сходни, пытаясь сесть на корабль, чтобы уплыть на нем за границу. Их увидел один из знакомых бакинцев, находившийся в толпе. Он пробился к ним и спросил:
— Абраша, Ароша вы откуда???
— Из Швейцарии.
— Вы что! Большевики наступают, скоро они будут здесь, все рвутся за рубеж, вы сумасшедшие, что вернулись сюда!
Он, конечно, был прав, дальнейшая жизнь моего отца и дяди в Советской России была достаточно тяжелой. Но об этом писать не стоит, каждый, кто эмигрировал из СССР, об этом знает и сам, но мы все равно часто вспоминаем нашу жизнь «там» с ностальгией — не потому, что там было хорошо, а потому, что там мы были молоды!
История редкой фамилии
В нашей семье сохранились документы, письменные свидетельства и устные предания об истории возникновения чрезвычайно редкой еврейской фамилии «Листенгартен», которую в настоящее время носит не более сотни людей во всем мире. История этой семьи, а также связанной с ней несколькими браками семьи Исакович, уходит корнями в конец XVIII века, когда некий еврей по имени Исак проживал в местечке Подвысокое Каменец-Подольской губернии царской России. Фамилии у него в те времена не было, и он вместе с детьми обрел ее, как производную от своего имени, лишь в начале XIX века, когда в соответствии с указом Императора Александра I от 1804 года, всем евреям в России присваивали в обязательном порядке фамилии.
Как известно, в ХIX веке Россия вела постоянные войны на своих южных рубежах, в связи с чем в 1827 году воинская повинность была распространена и на евреев. Вербовщики насильно хватали молодых людей на улицах и базарах и зачисляли их в солдаты. Именно такое несчастье случилось с сыном Исака Иосифом. В 1838 году, когда он по торговым делам ехал из Киева в Умань, в городе Василькове, расположенном недалеко от Киева, его схватили вербовщики, которым он приглянулся своим высоким ростом и богатырским телосложением, связали и отправили в действующую армию на Кавказ. Иосиф храбро воевал, но через 12 лет сумел откупиться от военной службы и занялся коммерцией.
В начале 50-х годов XIX века Иосиф уже был зажиточным человеком, купцом 1-й гильдии. Он решил не возвращаться на Украину и поселился в Грозном. Вскоре он женился, но неудачно, развелся и женился вторично на женщине, которая была намного моложе его. С ней он имел шестерых детей. Кроме того, он забрал к себе всех родственников с Украины и, среди них, свою младшую сестру Ольгу.
Иосиф был весьма религиозен и очень страдал из-за того, что в течение 12 лет пребывания в армии не имел возможности выполнять все предписания еврейской веры. Поэтому, когда ему пришлось решать проблему замужества Ольги, он решил выдать ее замуж только за очень благочестивого еврея. Для Ольги был «выписан» жених с Украины, из Винницы. Звали его Айзик Листенгартен. Он был из бедной семьи и отличался тем, что был ярко рыжим и большим знатоком талмуда, из-за чего его называли «ешивотником». Отца Айзика звали Ароном, у него были и другие дети, оставшиеся на Украине.
Семья Листенгартен была родом из Галиции (ныне — это Львовская область Украины). После Первого раздела Польши в 1773 году, Галиция досталась Австрии (позже Австро-Венгрия). В Австрии евреи получили фамилии лет на пятьдесят-сто раньше, чем в России. Для этого были созданы специальные комиссии, которые превратили выдачу фамилий в доходное предприятие. Тем евреям, кто мог за это заплатить, давали красивые фамилии, бедным — плохие, а иногда и оскорбительные. Видимо, за полвека до рождения Айзика его семья была достаточно зажиточной и смогла заплатить за благозвучную фамилию «Lichtengarten» («Лихтенгартен» — «Светлый сад»). Когда эта территория вошла в состав Российской Империи, здешние чиновники провели транскрипцию фамилии не по звукам, а по буквам. Это привело к тому, что немецкое «ch» превратилось в русское «с». Произошедшая ошибка привела к возникновению уникальной благозвучной фамилии «Листенгартен», обладателями которой стали члены всего одной семьи, и все лица, носящие эту фамилию, являются близкими или дальними родственниками.
Некоторое время Айзик Листенгартен жил в доме Иосифа, а в 1857 г. была, наконец, сыграна пышная свадьба, после которой чета Листенгартен стала жить в Грозном в отдельном большом доме, купленном на средства Иосифа. Айзик не хотел заниматься ни финансовой, ни коммерческой деятельностью, он был занят только молитвами и изучением священных книг. Однако свои супружеские обязанности он выполнял весьма исправно, в результате чего у супругов родилось двое сыновей и шестеро дочерей.
Позже некоторые дети Айзика и Ольги переехали в Баку, который в те времена быстро рос и развивался как крупный центр нефтедобычи в мире. От них произошла большая и известнейшая бакинская семья, члены которой поголовно получили высшее образование в области медицины, геологии, инженерного дела. Многие из них занимались наукой: семья дала пять докторов и восемь кандидатов наук. Наибольшей известностью и популярностью пользовались детские врачи Арон Моисеевич и Тамара Ананьевна Листенгартен, лечившие в 1950-80-е годы тысячи бакинских детей, в том числе маленьких Гарри Каспарова (будущего чемпион мира по шахматам), Беллу Давидович (всемирно известную пианистку), детей тогдашнего первого секретаря ЦК компартии Азербайджана Гейдара Алиева (в том числе и нынешнего президента Азербайджана); Абрам Моисеевич Листенгартен, врач кожно-венеролог, проработавший в медицине 65 лет; Владимир Львович (расстрелянный в 1937 г.) и Борис Моисеевич Листенгартены, бывшие главными геологами соответственно двух крупнейших нефтепромысловых управлений Азербайджана — Сталиннефти (на Биби-Эйбате) и Лениннефти (в Сабунчах).
В конце 1980-х — начале 1990-х годов все члены семьи покинули Азербайджан и в настоящее время проживают в Москве, Санкт-Петербурге, а также в США. К сожалению, в последних поколениях семьи рождались преимущественно девочки, в связи с чем количество лиц, носящих эту фамилию, в последние годы значительно сократилось.
Большинство потомков родственников Айзика Листенгартена, оставшихся на Украине, погибли во время Второй Мировой войны, но некоторые из них, кто в предвоенные годы уехал в центральные районы страны, сумел вовремя эвакуироваться или был мобилизован в армию, остались живы и проживают сейчас в Воронеже и других городах России и Украины, некоторые уехали в США и в Израиль. Но, как было сказано в начале этого рассказа, во всем мире не наберется и сотни людей, носящих эту красивую, но крайне редкую фамилию.
Примечание:
Милочка родила внука!
Когда я родился, моей матери было 36 лет. В те времена (1930-е годы) такой возраст считался слишком поздним для рождения детей. Приятельница моей матери, мадам Лурье, которая жила напротив нас, сказала по этому поводу: «Милочка родила себе внука!» Мои детские годы пришлись на время войны и на первые послевоенные годы. От этих лет у меня осталось только одно воспоминание — я все время был голоден. Когда мне исполнилось 7 лет, я пошел в школу. Хотя время было тяжелое, но, как и многие еврейские родители, мои отец с матерью считали нужным учить меня музыке и иностранному языку. Но мне учиться совсем не хотелось. Я из-под палки ходил к педагогу по музыке, кроме того, заниматься со мной дома приходила репетитор. Это была молодая девушка, которая таким образом немного подрабатывала. Она со мной ужасно мучилась. Под конец она стала говорить: «Бей этим пальцем по этой клавише!» — но я назло бил по другой. В конце концов мои родители не выдержали и от обучения меня музыке отказались.
Иностранным языком был выбран немецкий, который, хотя война уже закончилась и Германия была разгромлена, все еще считался многими самым необходимым для изучения. От этого времени у меня в памяти осталась только картинка на обложке учебника немецкого языка, на которой были изображены две купающиеся девушки и надпись: «Marta und Anna baden» («Марта и Анна купаются»).
Однажды, когда я был в гостях у родственников, меня спросили, как мои дела? Я ответил, что дела мои хороши, но скоро будут еще лучше, и пояснил:
— От музыки я уже избавился, от немецкого языка тоже избавился, теперь остается избавиться от школы и вот тогда можно будет жить спокойно.
Но со школой мои родители были непреклонны, и вскоре я к ней привык и в старших классах уже получал только четверки и пятерки. Ну, а потом я благополучно закончил институт, защитил сперва кандидатскую, а затем и докторскую диссертации. И став взрослым, пожалел, что не получил хотя бы минимального музыкального образования. А вот немецкий язык мне в жизни не понадобился, надо было изучать английский, это бы мне очень пригодилось в Америке. А так, после эмиграции почти год ушел на то, чтобы хоть немного начать понимать и говорить по-английски.
Эльза
Цюрих — один из самых красивых городов самой красивой европейской страны — Швейцарии. В эту страну до революции приезжали молодые евреи, чтобы получить высшее образование, которого из-за процентной нормы они не могли получить в России. Многие из них учились на медицинском факультете Цюрихского университета. Первая Мировая война перекрыла каналы связи с Россией, и студенты сильно нуждались. Один из таких студентов, приехавших из Баку, Лева, закончил учебу в 1918 году и получил диплом врача. Хотя он и стремился как можно быстрее вернуться в Россию, но сразу сделать этого не мог: просто не было денег на дорогу домой. Надо было как-то выходить из положения. По законам Швейцарии иностранцы, не имеющие гражданства этой страны, даже если они получили диплом врача в местном вузе, не имели права практиковать на территории страны. Однако в законе была лазейка: временно заменять швейцарского врача им разрешалось.
Лева начал поиски, и вскоре его усилия увенчались успехом. Местный врач по каким-то своим очень важным делам должен был срочно ехать в Америку. В те времена такое путешествие было нелегким и, самое главное, весьма продолжительным. Предполагалось, что врач будет отсутствовать около трех месяцев. Просто закрыть кабинет было нельзя, в этом случае он терял всех своих постоянных пациентов. Нужна была замена. Неписанные правила, действующие в таких случаях, были общеизвестны, и обе стороны быстро договорились: Лева переезжал жить в дом врача, где ему предоставлялись бесплатные жилье и стол, а заработанные деньги должны были делиться пополам. Одна половина шла жене врача, которая оставалась в Цюрихе, другая — Леве.
Дом врача был большой. На первом этаже размещались большие приемная и кабинет, кухня и служебные помещения, на втором — столовая, гостиная и несколько спален. Жена врача была намного его моложе, ей было лет 26–27, иначе говоря, она была всего на 3–4 года старше Левы. Звали ее Эльза. С утра Лева вел прием в кабинете, а во второй половине дня посещал больных на дому. Прислуги в доме было много: кухарка, уборщица, служанка, — но все они приходили утром, а к вечеру возвращались в свои дома, так что Эльза и Лева оставались ночью одни в большом доме. Эльза не страдала комплексами, уже на второй день ночью она пришла в одном халатике в спальню к Леве и без лишних слов легла к нему в постель. Она была высокая, пышная блондинка и, как говорят, все, что надо, было при ней. С этого времени Лева стал заменять уехавшего врача не только в кабинете, но и в спальне.
А утром Эльза выплывала в столовую, чинно здоровалась с Левой, как будто только что его увидела, и служанка подавала им завтрак. На стене в столовой висела голова оленя с ветвистыми рогами. Вскоре Эльза начала по этому поводу шутить: надо, мол, переделать это, сделать нечто вроде шапочки, к которой были бы прикреплены рога, тогда ее почтенный супруг, когда вернется, сможет надевать это себе на голову. Однажды Лева не выдержал и сказал:
— А ты не боишься, что он в Америке нашел себе другую Эльзу, с которой проводит время, а рога придется примерять тебе самой?
Но Эльза совершенно спокойно ответила:
— Я не думаю, чтобы на него кто-нибудь там польстился.
— Но ты же польстилась!
— Да, это так, но для этого имелись серьезные причины.
И она рассказала свою историю. Ее отец был врач, который в течение долгих лет практиковал в этой части города Цюриха. Когда он почувствовал, что ему стало трудно посещать на дому пациентов, он подыскал себе помощника, который был немного моложе его. Вскоре отец умер и помощник его полностью заменил. Главным, как и сейчас, было не потерять клиентуру — постоянных пациентов. В то же время делить заработки с заменившим его врачом не хотелось, и самым простым выходом из положения стал брак с ним Эльзы.
Прошли два месяца. И вот, однажды, Эльза сообщила, что у нее возник прекрасный план. Она разойдется с мужем, выйдет замуж за Леву, который благодаря этому быстро получит швейцарское гражданство и сможет самостоятельно работать врачом, и они, как в сказке, счастливой супружеской парой будут жить и поживать в этом принадлежащем ей доме до глубокой старости.
— А что же ты скажешь мужу, когда он вернется? — спросил Лева.
— Я ему скажу, что за время его отсутствия у него отросли ветвистые рога, как у этого оленя на стене. Думаю, что после этого он сразу же согласится на развод.
Такое развитие событий в планы Левы не входило. И, когда врач вернулся, он, не давая Эльзе сказать и полслова, сообщил ему, что съезжает из дома сегодня же, а завтра уезжает из Цюриха. Эльза была разочарована, но кто-то ведь должен был принимать больных, обеспечивая ей безбедную праздную жизнь, и, как и в прошлом, самым главным было сохранить клиентуру, не потерять постоянных пациентов. Решение она приняла мгновенно и бросилась на шею мужа, громко причитая:
— Ах, дорогой, наконец-то ты вернулся, я по тебе так соскучилась!
Специалист
В 1937 году в Москве арестовали известного ученого, специалиста в области мостостроения. К счастью, его не расстреляли, а отправили с большой партией заключенных в далекий сибирский лагерь. Вскоре его вызвали к начальнику лагеря, который сидел в своем теплом кабинете и знакомился с личными делами вновь поступивших заключенных.
— Здесь написано, что вы по специальности мостостроитель, это правда?
— Да, я профессор, много лет преподавал мостостроение в Московском Университете.
— Ну наконец-то, добро пожаловать! — воскликнул начальник лагеря. — Вы не представляете, сколько времени я просил прислать сюда специалиста по строительству мостов!
Ну так не стройте!
В начале 1920-х годов по всей стране ГПУ (предшественник КГБ) арестовывала людей и вымогала у них золото, бриллианты и прочие ценности. В народе это время назвали «золотухой». Под угрозой ареста, а иногда уже и в камере тюрьмы, люди понимали, что окажутся за решеткой на долгие годы, если не отдадут имеющиеся у них ценности. И отдавали, после чего их часто действительно выпускали на волю. Однажды по доносу арестовали старую еврейку. Она говорила только на идиш и русский язык понимала плохо. Следователь беспрерывно вызывал ее на допросы днем и ночью, грозил ей всеми мыслимыми карами, но она молчала. Органы дознания часто применяют метод последовательных допросов «злым» и «добрым» следователем. «Злой» следователь грозит арестованному долгим заключением, в то время как якобы «добрый» — выражает притворное сочувствие, уверяет арестованного в том, что добровольное признание принесет ему только пользу. Так как допросы «злого» следователя не дали результатов, старую еврейку начал допрашивать «добрый» следователь. Он решил, что лучше всего попытаться сагитировать ее, объяснив ей причины, по которым она должна сдать свои ценности:
— Мамаша, — сказал он, — мы хотим построить коммунизм, понимаете — коммунизм. А для этого нужны деньги, а денег у нас нет. Вы понимаете?
Он повторял это много раз. Старая еврейка не знала, что такое «коммунизм», но под конец она оживилась и с еврейским рационализмом спросила:
— Вы хотите строить коммунизм?
— Да, да!
— А денег у вас нет?
— Нету, мамаша, нету.
— Ну если у вас нет денег, так не стройте этот ваш коммунизм!
Еврейские методы воздействия
Когда Генри Форд начал вести антисемитскую пропаганду в Америке, все бизнесмены еврейского происхождения отказались покупать сделанные на его заводах машины — и для себя, и для принадлежавших им компаний. А Голливудские кинокомпании, многие из которых принадлежали евреям, стали ненароком в сценах с авариями машин снимать только машины компании Форд. Все это настолько сильно начало сказываться на делах, что Форд очень быстро был вынужден антисемитскую пропаганду свернуть.