Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Мичман Болито и «Мститель» - Александер Кент на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

— Даже без формы тебя узнают, Дик! — усмехнулся Дансер.

— Капитан просит на пару слов, сэр. — добавил моряк.

Заинтригованные, друзья шагнули к пристани, в то время как изогнутая шляпа и плечи командира «Мстителя» показались над мокрыми камнями.

— Хью! — удивлённо уставился на него Болито.

— Да, Ричард, — Брат рассматривал его без особых эмоций. Он кивнул Дансеру, затем позвал старшину шлюпки. — Возвращайтесь на корабль. Передайте моё почтение мистеру Глоугу и скажите, что я дам знать, когда мне понадобится шлюпка.

Озадаченный и смущённый, Болито смотрел на него. Хью должен был быть на фрегате, по крайней мере, он так считал. С последней встречи в нем произошли перемены. Морщины около рта и на подбородке стали глубже, в голосе появились властные нотки. В остальном Хью был всё тем же. Волосы, чёрные, как у него самого, были, как на некоторых портретах в доме, завязаны шнурком чуть выше воротника. Твёрдый взгляд, сохранивший напряжение после множества долгих часов морской службы, и все та же самоуверенная заносчивость, столько раз в прошлом приводившая к ссорам между ними.

Они шагнули навстречу друг другу, Хью протолкнулся через толпу зевак, удостоив их лишь мимолётным взглядом.

— Мама в порядке? — спросил он, когда они сблизились. Но его голос звучал отстранённо, мысли бродили далеко.

— Она будет рада тебе, Хью. Теперь будет настоящее рождество.

— Вы неплохо провели время на старой «Горгоне», а? — воскликнул он, бросив взгляд на Дансера.

Болито улыбнулся. Вот опять. Колкость, явный признак недоверия.

— Вы читали об этом, сэр? — кивнул Дансер.

— Кое-что. — Хью ускорил шаг. — Ещё я встречался с адмиралом в Плимуте и говорил с вашим капитаном. — Он остановился у широких ворот, взглядом оценивая дом, как будто видел его впервые. — Что ж, теперь я могу вам сказать. Вас передали под моё командование, пока местный вопрос не решится или свободные должности на моем корабле не заполнятся.

Болито уставился на него, возмущённый его резкостью. Ему было стыдно перед Дансером.

— Свободные места?

— Да, — спокойно ответил он. — Мне пришлось отправить своего старшего офицера и несколько толковых людей с призом на той неделе. На флоте не очень хорошо с запасными офицерами и матросами, Ричард, хотя может быть, ты об этом не знаешь, конечно. Как говорится, в Африке-то жара, но здесь — холодная реальность.

— Ты попросил за нас?

— Ваш капитан сказал, что вы оба здесь, — Хью пожал плечами. — То, что вы оба свободны и знакомство с местными порядками определило остальное, понимаете? Он одобрил перевод.

Когда они вошли в дом, лицо их матери озарила улыбка неожиданной радости.

— Это может быть весело, Дик, — сказал Дансер тихо. — Твой брат производит впечатление опытного служаки.

— Что есть, то есть, черт бы его побрал! — нехотя согласился Болито.

Болито наблюдал, как Хью отвёл мать в соседнюю комнату. По возвращении на её лице уже не было улыбки.

— Мне так жаль, Дик, а ещё больше тебя, Мартин.

— Не стоит, мэм, — спокойно ответил Дансер. — Мы оба привыкли к неожиданностям.

— И тем не менее…

Хью вошёл в комнату со стаканом бренди в руке и она обернулась.

— И тем не менее, милое семейство, это серьёзное дело. Это лишь верхушка айсберга. Бог знает, что раскопал Морган, когда его убили, ведь ни один таможенник не должен действовать в одиночку. — Его взгляд был направлен на Болито. — Дело серьёзнее обычной контрабанды. Вначале мы решили, что всему виной скверная погода. Кораблекрушения нередки у этих берегов.

У Болито гора упала с плеч. Так вот в чём дело. Устроители кораблекрушений. Худшие преступники из всех.

— Но мы получали слишком много новостей о пропавших грузах за последнее время, — продолжал его брат резким тоном. — Серебро, золото, спирт и дорогие специи. Достаточно, чтобы прокормить целый город или создать армию. — Он пожал плечами, как будто устал от собственной правоты. — Но мой долг найти этих убийц и передать их властям. Почему и для чего — это уже решать не офицеру Короля.

— Но грабители разбитых судов! Как им не совестно? Грабить беззащитных моряков… — воскликнула его мать.

— Они видят своё призвание в том, чтобы пожинать богатый урожай с кораблей, которые ходят вдоль их частных земель, — Хью мягко улыбнулся. — Благоразумие вскоре забывается, мама.

— Но случайное кораблекрушение и заманить корабль на мель — две большие разницы, сэр! — возразил Дансер.

— Возможно. Но не для пиявок, которые наживаются этим ремеслом.

— О вашем присутствии здесь к этому времени уже все знают, сэр, — сказал Дансер.

— Я погрею кое-кому руки, кое-что пообещаю, — кивнул Хью. — Некоторые поделятся информацией только для того, чтобы «Мститель» оказался в другом месте!

Болито взглянул на друга. Это был совсем другой флот. Здесь командир мог взяткой добыть информацию, а затем действовать независимо, не дожидаясь благословления неповоротливых властей.

Распахнулась дверь и Нэнси пересекла комнату, чтобы броситься брату на шею.

— Хью! Вот уж действительно, вся семья в сборе!

Он отстранил её и рассматривал несколько секунд.

— Ты теперь леди, ну, почти, — он снова стал холоден. — Мы уйдём с отливом. Я бы хотел, чтобы ты отправилась в гавань и проводила корабль. Его тон стал ещё жёстче. — Не волнуйся, мама, я разбираюсь быстро с такими делами. Мы проведём Рождество вместе, попомни мои слова!

Закрыв дверь и отправившись в свою комнату, Болито услышал голос матери.

— Но почему, Хью? Твои дела шли так хорошо на борту корабля! Все говорили, что капитан доволен тобой!

Болито колебался. Не хотелось подслушивать, но очень хотелось знать, что происходит.

— Я оставил «Лаэрта» когда мне предложили это место, — ответил Хью. — «Мститель», конечно, это не много, но он мой. В моих силах придать вес и значимость таможенным куттерам и акцизным чиновникам, при этом я могу делать, что вздумается. Я не жалею.

— Но почему ты так решил?

— Что ж мама, так было удобнее, если хочешь знать. У меня были разногласия…

Болито услышал, как его мать всхлипнула, и захотел пойти к ней.

— Дело чести, — добавил Хью.

— Ты убил кого-то на дуэли? О, Хью, что скажет твой отец?

— Я не убил его, только слегка ранил.

Должно быть, он обнял ее, так как всхлипывания стали тихими и приглушёнными.

— И отец не узнает, только если ты ему не скажешь.

Дансер ждал в конце лестницы.

— В чём дело?

— У моего брата горячий нрав, — вздохнул Болито. — Я думаю, у него были неприятности из-за какого-то случая.

— В Сент-Джеймсе постоянно кого-нибудь ранили или убивали на дуэлях, — улыбнулся Дансер. — Король запретил их. — Он пожал плечами. — Хотя ничего не изменилось

Совместными усилиями друзья сами собрали сундуки. Миссис Тримэйн залилась бы слезами, попроси они её это сделать за них, и даже обещание скоро вернуться не помогло бы.

Когда мичманы спустились вниз, Хью исчез.

Болито поцеловал мать, Дансер взял её за руку и нежно сказал:

— Если вдруг мне не удастся вернуться, мэм, скажу, что этот визит был для меня настоящим подарком.

— Спасибо, Мартин. Ты прекрасный молодой человек. Заботьтесь друг о друге.

Двое моряков ожидали у ворот, им предстояло отнести сундучки в шлюпку.

Болито улыбался. Хью был их капитаном. Уверенный, как всегда. Держащий всё под контролем.

— Смотри, Дик, вот и экипаж! — воскликнул Дансер, когда они пересекли площадь у гостиницы.

Остановившись, друзья наблюдали, как экипаж громыхал по булыжникам и весело пропел рожок.

Он возвращался в Плимут. И даже кучер и охранник были те же.

— Нам надо скорее на «Мститель», — Болито глубоко вздохнул. — Боюсь, стряпня миссис Тримэйн притупила во мне чувство долга.

Они повернули к морю, и склоняемые в приветствии головы отметили их путь к пристани.

Глава 3

Словно птичка

Быстро добравшись до стоящего на якоре куттера, Болито обнаружил, что «Мститель» на удивление устойчив для судна своего размера. Придерживая колышущуюся на пронизывающем ветру шляпу, он на мгновение замер у маленького трапа, разглядывая одинокую мачту и широкую палубу, отливавшую в сером свете сумерек металлом. Фальшборты у каждого из бимсов были прорезаны, чтобы разместить шестифунтовики, кроме того, по всей длине гакаборта можно было заметить дополнительные крепления для вертлюжных орудий. Возможно, судно и небольшое, но не такое непригодное к бою, подумал он.

От толпы работающих моряков отделилась фигура и приблизилась к двум мичманам. Это был настоящий гигант с настолько загорелым лицом, что его скорее можно было принять за испанца, чем англичанина.

— Слышал о вас, — воскликнул он и протянул большую покрытую шрамами руку. — Эндрю Глоуг, исполняющий обязанности штурмана этого судна.

Болито представил Дансера и взглянул на них обоих, стоящих рядом. Худой, спокойный мичман и огромная, несгибаемая фигура в потрёпанном синем мундире. Глоуг, судя по имени, был из Шотландии, но его акцент был настолько девонширским, насколько можно было вообразить.

— Лучше перейдите на корму, юные джентльмены, — Глоуг скосил глаза в сторону берега. — Сейчас будем грузиться, если я верно понял капитана. — Он ухмыльнулся, обнажив несколько промежутков в ряду зубов. — Надеюсь, вы не слишком на него похожи. Вас всех вместе я просто не выдержу! — Он засмеялся и подтолкнул их к входному люку. — Идите вниз и располагайтесь. — Он отступил, сложил руки рупором и проорал: — Пошевеливайся, ленивый ублюдок! Закрепить этот линь или я сожру тебя на ужин!

Затаив дыхание, Болито и Дансер спустились по короткому трапу и на ощупь добрались до крохотной кормовой каюты, по пути неоднократно стукнувшись головами о низкие палубные бимсы. «Мститель», казалось, окутал их своими звуками и запахами. Некоторые их них были более знакомы, некоторые — менее. Куттер походил скорее на вспомогательное судно, чем на военный корабль. Неповторимый в своём роде. Так же как Эндрю Глоуг, чей громкий голос одинаково легко проникал сквозь ветер и толстое дерево. Исполняющий обязанности штурмана. Возможно, он никогда не будет командовать на шканцах такого судна как «Горгона», но здесь он король.

Было трудно представить этого человека работающим плечом к плечу с Хью. Ричард вдруг подумал о своём брате, вновь удивившись своим мыслям о том, что он никогда не знал его по-настоящему.

Кое в чём Хью изменился. Стал твёрже, более уверен в себе, если только это возможно. Более того, он был несчастен.

Дансер впихнул свой сундук в свободный угол и сел сверху, едва не задевая головой один из бимсов.

— Что ты обо всём этом думаешь, Дик?

Болито прислушался к скрипам и стонам шпангоута, грохоту и хлопкам мокрого такелажа где-то сверху. Когда они покинут гавань, шума станет ещё больше.

— Устройство кораблекрушений и контрабанда всегда идут рука об руку, Мартин. Но комендант порта в Плимуте должно быть знает больше нас, если послал сюда «Мститель».

— Я слышал, твой брат лишился своего старшего офицера, отправив его с призом, Дик? Интересно, что стало с последним командиром куттера? — Он улыбнулся. — Твой брат, похоже, умеет настраивать людей против себя. — Улыбка исчезла. — Извини. Я сморозил глупость.

— Нет, ты прав, — Болито дотронулся до его рукава. — Действительно, этого у него не отнять.

Неподалёку послышались всплески вёсел, сопровождаемые букетом проклятий и угроз от мистера Глоуга.

— Шлюпка снова отчалила, — усмехнулся Болито. — Скоро на борту будет Хью.

Но у лейтенанта Хью Болито возвращение на борт заняло больше времени, чем предполагалось. Он был совершенно мокрым от брызг, сердитым и явно находился в дурном настроении.

В каюте он плюхнулся на скамью и громко выкрикнул: — Когда я прибываю на борт, то ожидаю, что меня встретят мои офицеры. — Он сердито уставился на мичманов. — Это вам не линейный корабль, где для любого пустяка отряжают десять человек. Это… — В каюту просунулся испуганный матрос, и Хью развернулся на скамье. — Где тебя, черт побери, носило, Уорвик? — И не дожидаясь ответа: — Принесите немного бренди и чего-нибудь горячего под него. — Человек убежал исполнять приказ.

— На корабле Его величества, неважно насколько маленьком, вы всегда должны быть примером, — продолжил он более спокойным тоном.

— Извини. Я решил, что раз мы просто направлены под твоё командование… — сказал Болито.

— Направлены, завербованы, записаны добровольцами, меня не волнует что из этого верно, — улыбнулся Хью. — Вы оба мои офицеры, пока не будет других приказов. И у вас есть работа.

Он повернулся, глядя на входящего в дверь Глоуга. Исполинская фигура сложилась пополам, сделавшись похожей на зловещего горбуна.

— Присаживайтесь, мистер Глоуг. Пропустим по стаканчику перед отплытием. Всё хорошо?

Штурман стянул с головы поношенную шляпу и Болито с удивлением обнаружил, что он лыс, как яйцо, с волосами только на шее и щёках, зато густыми как бечёвка, словно в возмещение того, что было потеряно.

— Ты возьмешь на себя обязанности старшего помощника, Ричард. Мистер Дансер будет тебе пособлять, — сказал Хью. — Две половинки сойдут за целое, а? — Улыбнулся он своей шутке.

— Я слышал, что вы двое командовали бригом, когда ваши лейтенанты были больны или ранены, и не могли исполнять обязанности? — вмешался Глоуг, ощутив повисшее напряжение.

Дансер кивнул, его глаза просияли.

— Так точно, сэр. На «Сэндпайпере». Дик взял на себя командование, словно старый вояка!

— А вот и бренди, — сказал Хью. — И в полголоса добавил: — Спасибо конечно, но нам здесь герои не нужны.

Болито подмигнул другу. Над сарказмом Хью была одержана маленькая победа.

— Что с контрабандистами, мистер Глоуг? — спросил он.



Поделиться книгой:

На главную
Назад