Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Вторжение в рай - Алекс Ратерфорд на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

— Пошли за моим сыном Хумаюном и принеси доску с фигурами, — приказал правитель слуге.

Пытаясь стряхнуть сонливую слабость, он встал и, подойдя к выходившему на реку окну, бросил взгляд на протекавший внизу, разбухший от дождей, поток. Какой-то крестьянин гнал вдоль размокшего берега тощих буйволов.

Заслышав шаги, Бабур обернулся, ожидая увидеть сына, но то был всего лишь одетый в белое слуга.

— Повелитель, твой сын просит прощения, но он нездоров и не может покинуть свои покои.

— Что с ним?

— Я не знаю, повелитель.

До сих пор Хумаюн ни разу не хворал. Может быть, всеобщее оцепенение, которое приносят муссоны, способно лишать энергии и духа даже самых сильных людей?

— Я пойду к нему.

Бабур набросил желтый шелковый халат, сунул ноги в остроносые лайковые туфли без задников и поспешил из своих покоев на другую сторону обнесенного галереей двора, на котором вода не била, как полагалось, сверкающими струями из фонтанных чаш в форме лотосов, а выплескивалась через края переполненных бассейнов.

Хумаюн лежал на спине, забросив руки за голову, с закрытыми глазами. Его била дрожь, лоб был покрыт потом. Услышав голос отца, он открыл глаза, и стало видно, что они налиты кровью, а зрачки расширены. Бабур слышал его тяжелое, хриплое дыхание. Казалось, каждый глоток воздуха стоит ему болезненного усилия.

— Давно ты почувствовал себя плохо?

— Рано утром, отец.

— Почему мне не доложили? — Бабур гневно воззрился на слуг сына. — Немедленно послать за моим хакимом!

Он обмакнул свой платок в воду и вытер Хумаюну лоб, но пот тут же выступил снова. Он просто струился по лицу больного, а дрожь даже усилилась, да так, что у Хумаюна начали клацать зубы.

— Повелитель, хаким здесь.

Абдул-Малик незамедлительно проследовал к постели Хумаюна, положил руку ему на лоб, поднял веки и нащупал пульс. Затем, со зримо нарастающей озабоченностью, распахнул халат Хумаюна и приложил свою плотно обмотанную тюрбаном голову к его груди, чтобы послушать сердце.

— Что с ним?

Абдул-Малик ответил не сразу.

— Пока трудно сказать, повелитель. Нужно произвести более тщательный осмотр.

— Все, что тебе понадобится, ты получишь по первому же слову.

— Я пошлю за своими помощниками. А тебе, повелитель, если я осмелюсь говорить откровенно, лучше бы уйти из спальни. После того как я завершу полный осмотр, ты получишь полный отчет, но скажу сразу: выглядит все это серьезно, даже тревожно. Пульс и сердцебиение у него слабые, но учащенные.

Не дожидаясь ответа Бабура, Абдул-Малик снова повернулся к больному. Бабур помедлил, снова бросил взгляд на восковое, дрожащее лицо сына и покинул комнату. Когда слуги закрыли за ним дверь, он вдруг понял, что его самого тоже бьет дрожь.

Сердце его сдавило холодом. Сколько раз приходилось ему опасаться за жизнь Хумаюна. При Панипате отважный молодой воин едва не угодил под всесокрушающую стопу одного из боевых слонов султана Ибрагима. При Кануа лишь в последний миг избежал смертельного удара раджпутского меча. Но ему никогда и в голову не приходило, что Хумаюн, такой здоровый и сильный, может стать жертвой недуга. Как же ему жить, если он лишится своего любимого первенца? Что значит для него Индостан со всеми его богатствами, если Хумаюн умрет? Да он в жизни не сунулся бы в этот удушливый, знойный край с его нескончаемыми дождями и тучами писклявых москитов-кровососов, если б мог хотя бы подумать, что за это придется уплатить такую цену.

Следующие полчаса Бабур провел, нервно расхаживая по внутреннему двору и подавляя желание послать слугу к хакиму за новостями. Наконец Абдул-Малик вышел на двор сам. Бабур тщетно пытался прочесть что-либо на его лице.

— У твоего сына сильнейшая лихорадка, он впадает в бред.

— А в чем причина? Это не яд?

— Нет, повелитель, потому что его не рвет. Я пока не могу сказать, в чем тут причина. Сейчас нам остается лишь попытаться изгнать заразу с потом. Я приказал растопить все очаги в его комнате и приготовлю для него пряное снадобье, чтобы разогреть кровь.

— Больше ничего не нужно? Ничего такого, что мог бы предоставить я?

— Нет, повелитель. Мы должны ждать. Один лишь Аллах решит его участь, как определяет он и судьбы всех нас.

Всю ночь Абдул-Малик и его помощники не отходили от постели Хумаюна. В протопленной до удушающей жары спальне, Бабур сидел рядом, глядя, как его сын в беспамятстве ворочается и мечется, пытаясь сбросить толстые шерстяные одеяла, которыми приказал укрыть его хаким. Хумаюн почти все время что-то бормотал, иногда вскрикивал, но его слов было не разобрать.

За час до рассвета, когда над восточным горизонтом уже проступило бледное, желтое свечение, бред Хумаюна усилился. Он издавал истошные крики, словно терзаемый страшной болью, так бился в конвульсиях, что не свалился с кровати лишь благодаря усилиям державших его, что было мочи, помощников хакима. Глаза его выкатились, язык, распухший и пожелтевший, высовывался между пересохшими губами.

Почувствовав, что не в силах больше выносить страдания сына, Бабур повернулся и покинул комнату, а выбежав во двор, склонился и окунул голову в выполненную в виде лотоса чашу одного из фонтанов. Когда прохладная вода наполнила его ноздри и уши, только на миг возникло ощущение, что он мог бы разом избавиться от всей боли и страхов мира. Бабур неохотно выпрямился и вытер воду с глаз.

— Прости меня, повелитель.

Оглянувшись, Бабур увидел тощую фигуру астролога Хумаюна в ржавого цвета одеянии, всегда казавшемся для него слишком просторным. Бабур отбросил с лица мокрые волосы.

— Ты о чем?

— Я созерцал небеса, повелитель, пытаясь прочесть по ним божий замысел, касающийся моего господина. И в связи с этим обязан тебе кое-что сообщить. Жизнь сына в твоих руках. Если хочешь, чтобы он остался в живых, тебе придется принести великую жертву…

Бабур, сам того не осознавая, сжал запястье астролога.

— Чтобы спасти его, я сделаю что угодно.

— Ты должен отдать самое дорогое, что у тебя есть.

— Что именно?

— Это можешь знать только ты сам, повелитель.

Бабур повернулся и торопливо, хоть и спотыкаясь на бегу, устремился в крепостную мечеть. Пав на колени на каменный пол перед отделанной лепниной нишей михраба, он начал пламенно молиться, раскачиваясь, закрыв глаза, полностью сосредоточившись на обете, который приносил Аллаху.

— Позволь мне принести в жертву себя. Позволь взять на себя тяготы и боль моего сына. Пусть умру я, а не он… Прими мою жизнь.

Три казавшихся нескончаемыми дня и ночи Бабур сидел в своих покоях. Он забросил все дела, почти ничего не ел и не пил. Бабур знал, что ему следовало бы пойти к Махам, но мысль о том, что к его собственным страхам добавится еще и ее тревога за сына, ее единственное дитя, ужасала его. Камрану и Аскари, находившимся в отдаленных провинциях, он писать не стал — да и что бы он им сообщил? Что Хумаюна свалил недуг и у хакима мало надежды на благоприятный исход? Да хоть бы он и написал, им не поспеть в Агру вовремя. Не говоря уж о том, что Бабура изводило подозрение, которое он пытался гнать от себя и ничего не мог с ним поделать: возможно, Камран и Аскари не слишком огорчатся, узнав, что их старший брат при смерти.

Почему Бог не принял его жертву? Почему он все еще дышит, в то время, как жизнь Хумаюна висит на волоске?

Никогда прежде Бабур не впадал в столь глубокое отчаяние, как в эти бесконечно долгие часы. Как ни пытался он направить свои мысли в ином направлении, в итоге все кончалось тем же — бесконечной тьмой. Хотя смерть Бабури в свое время была воспринята им как утрата части себя, то было его личное горе. Если умрет Хумаюн, это тоже будет ошеломляющей личной утратой, ибо он сблизился с Хумаюном больше, чем со всеми остальными своими сыновьями, но этим дело не ограничится. Забрав жизнь Хумаюна, Аллах, таким образом, даст знать Бабуру, что все его усилия были напрасны, а достижения ничего не стоят, что новой державе во главе с новой, великой династией в Индостане не быть. Что не стоило подражать Тимуру, а тем паче пытаться превзойти его. Ему следовало бы смирить гордыню, не давать воли тщеславию и сосредоточиться на управлении горным краем, что остался за Хайберским перевалом.

Бабур бросил взгляд на свой дневник, лежавший открытым на низком столе. Что за нелепое самомнение: он искренне полагал, что у него уйма времени, чтобы научить сына искусству правления, ни разу даже не подумав о том, что до правления Хумаюн может и не дожить. У него возник порыв бросить дневник в один из очагов, так жарко полыхавших в спальне больного… Но чувствовал, что просто не может заставить себя снова пойти туда и стать свидетелем мучительного горячечного бреда.

— Повелитель…

Бабур обернулся и увидел одного из помощников хакима. Тот выглядел изможденным, щеки ввалились, темные мешки под глазами походили на синяки.

— Повелитель, мой господин просит тебя прийти.

Бабур устремился в спальню Хумаюна.

Абдул-Малик ждал его у входа, сложив руки на животе.

— Повелитель, твой сын издал страшный стон, и я подумал, действительно подумал, что настал его конец. Но потом он открыл глаза, посмотрел на меня и узнал… Он пока очень слаб, но лихорадка оставила его более неожиданно, чем поразила.

Хаким покачал головой, столь озадаченный, сколь и обрадованный.

— Повелитель, я никогда не сталкивался ни с чем подобным. Это чудо.

Хумаюн легким галопом скакал по залитому солнцем речному берегу под стенами Агры: на его защищенном толстой перчаткой запястье сидел черный ястреб в красном кожаном колпачке с хохолком. Бабур решил, что присоединится к нему позже. Он уже очень давно не выезжал на ястребиную охоту, однако сначала ему хотелось побывать в садах над Джамной и обсудить с садовниками возможность выращивать там еще и абрикосы. Неохотно он отвел взгляд от сына, к которому за четыре месяца, прошедших после его чудесного исцеления, в полной мере вернулась былая сила и энергия.

Бабур спустился по резной, сложенной из песчаника лестнице к маленьким воротам у основания крепостной стены. Снаружи начинались другие ступени, узкие, слегка тронутые лишайником: они вели к пристани, где его дожидалась золоченая барка. И тут неожиданно ощутил жгучую боль в желудке, столь сильную, что не удержался, охнул и покачнулся, схватившись рукой за балюстраду. Когда боль начала отпускать, он вздохнул глубже, но она тут же вернулась снова, на сей раз распространившись по всему телу. Закружилась голова, его повело.

— Помогите…

Сильные руки подхватили его под мышки, приподнимая. Кто это? Он с благодарностью поднял глаза, но не увидел ничего, кроме всепоглощающей тьмы.

— Кишечник не работает… он не мочится… и не ест. Вот уже тридцать шесть часов не принимает ничего, кроме воды, по несколько глотков.

— Не знаю уж, может быть, это отдаленные последствия воздействия яда Бувы?

Бабур слышал голоса — приглушенные, напряженные, встревоженные. О ком они ведут речь? Рот и язык у него такие сухие… Несколько капель воды протекли сквозь его пересохшие губы: он попытался проглотить ее, но это было так трудно… Он с усилием приоткрыл глаза: над ним склонялись размытые, неразличимые фигуры. А вот рот его увлажнился, кто-то мягко просунул туда ложечку с водой.

Теперь Бабур знал, что происходит и где. Он лежал в лихорадке, в пещере, скрытой среди складок гор, так что враги не могли его найти. Вазир-хан стоял возле него на коленях, вливая воду в его рот. Как только он поправится, они вместе поскачут в Фергану.

— Вазир-хан…

Его уста произвели лишь невнятный хрип.

— Вазир-хан…

Он попытался снова, и на сей раз получилось лучше. Громче и отчетливее.

— Нет, отец. Это я, Хумаюн.

— Хумаюн?

Бабур попытался вспомнить, кто это такой, но не смог.

— Твой сын.

На сей раз до него дошло. Огромным усилием воли Бабур вернулся к действительности, открыл свои зеленые глаза и увидел горестное лицо сына.

— Что… что со мной?

— Ты болен, отец. Время от времени теряешь сознание. Приступ следует за приступом: с тех пор как тебя свалил недуг, их было уже четыре, и боюсь, каждый тяжелее предыдущего. Но не тревожься. Абдул-Малик не теряет надежды. Он делает все возможное.

Выпив еще немного воды, все, что он смог проглотить, Бабур снова откинулся назад, закрыв глаза от изнеможения, хоть и оставаясь в сознании. Должно быть, он серьезно болен, возможно, недалек от смерти…

Осознав это, он непроизвольно содрогнулся. Возможно ли такое? Нет, ведь ему еще столько необходимо сделать для укрепления державы… и как хочется еще порадоваться жизни. Он хотел увидеть своих детей повзрослевшими и способствовать их возмужанию. Аллах не может отказать ему в этом…

Но потом в его сознании всколыхнулась другая мысль. Возможно, Аллах решил принять предложенную жертву и взять его жизнь в обмен на Хумаюна. Возможно, Он услышал его страстную, отчаянную мольбу, и то, что происходит сейчас, это расплата за чудесное исцеление. Если так, то величайшим достижением в его жизни является спасение сына, ибо именно на Хумаюна Аллаху угодно возложить ответственность за обеспечение будущего державы. Не исключено, что именно в этом и заключалось его предназначение, смысл его жизни.

То была приятная, успокаивающая мысль. Более того, в затуманенном сознании лежащего на спине Бабура всколыхнулось нечто, похожее на торжество. Что значит его смерть, если он смог основать династию?

И тут его, с потрясающей для его состояния отчетливостью, озарила новая мысль. Если он действительно умирает, то во исполнение обета или в силу каприза судьбы, его долг — обеспечить будущее Хумаюна. В противном случае неоперившаяся держава Моголов распадется, как то произошло с державой Тимура. Ее погубят раздоры между сыновьями и восстания зависимых владетелей. Ему необходимо объявить Хумаюна единственным наследником… обязать командиров и знать принести ему обет верности… дать сыну, в то короткое время, что еще у него осталось, последние наставления.

Бабур начал обильно потеть. Пульс его участился, боль возвращалась. Это потребовало всей его решимости, больше, чем в любом сражении, однако усилием воли сказав себе, что он никогда не лишится мужества, Бабур преодолел телесную немощь, поднялся в сидячее положение и сказал:

— Созови совет. Я должен выступить перед ними. Призови писца, чтоб слова мои были записаны. Но перед этим дай мне возможность поговорить наедине с сестрой… Приведи ее быстрее.

Дожидаясь, он пытался заранее, мысленно проговорить свою речь, но сознание туманилось.

— Бабур…

Голос Ханзады помог ему сосредоточиться.

— Сестра, прошло много лет с тех пор, как ты смотрела на меня вот так, сверху вниз, когда я лежал в детской кроватке… С тех пор мы многое пережили и многого достигли. Как и большинство братьев, я никогда не говорил тебе, как сильно тебя люблю… как высоко ценю. Я говорю это сейчас, чувствуя близость смерти. Постарайся не горевать… Смерть не страшит меня, я тревожусь лишь о том, как после моего ухода сложится судьба нашей династии. Я хочу, чтобы мой трон унаследовал Хумаюн, но опасаюсь, что братья не признают этого, что они могут восстать против него. Ты единственная кровная родственница, общая для всех моих сыновей. Они уважают тебя, почитают за то, что ты перенесла ради семьи, и потому будут тебя слушать… Присматривай за ними, как в свое время присматривала за мной. Напоминай им об их наследии и их долге… И не позволяй их матерям разжигать соперничество.

Речь окончательно вымотала Бабура, и ему пришлось сделать паузу.

— Обещаю тебе, маленький братец.

Губы Ханзады коснулись его чела, и он ощутил влагу — ее, а не свои слезы, — на своей щеке.

— Мы прошли долгий путь, не так ли, сестренка? — прошептал он. — Долгий, нелегкий, порой болезненный, но он привел нашу семью к величию и славе… А сейчас кликни слуг, пусть на меня наденут церемониальное облачение. Времени у меня осталось мало, а мне еще нужно выступить перед советом.

Четверть часа спустя, когда прибыли члены совета, Бабур в зеленом облачении восседал на троне, хотя и обложенный, для поддержки тела, подушками. При появлении советников глаза его непроизвольно закрылись, но он усилием воли не позволил сознанию затуманиться. Сейчас ему требовалась ясность мысли. Он слышал звучавшие вокруг приглушенные голоса.

— Отец, все собрались.

Открыв глаза, Бабур понял, что уже не может полностью сфокусировать взгляд. Но это не имело значения. Главное, чтобы все они услышали его слова. Он набрал полные легкие воздуха и начал:

— Как вы все видите, я болен… Жизнь моя в руках Аллаха. Но если я умру, наша великая держава не должна умереть вместе со мной, испариться или рассыпаться в пыль… Ваш долг и дальше следовать нашему предназначению, сохраняя единство, не допуская внутренних раздоров. Дабы обеспечить это, я желаю объявить вам свою волю относительно моего наследника.

Бабур помедлил, набираясь сил.

— Я уже давно думал о Хумаюне, чье мужество и доблесть не вызывает сомнений, как о возможном преемнике, однако, думая, что проживу еще долго, откладывал окончательное решение и ничего вам не говорил. Я делаю это сейчас. Хумаюн провозглашается моим наследником, и я представляю его вам в качестве такового. Поклянитесь мне, что будете служить ему так же храбро и верно, как служили его отцу. И принесите ему клятву верности.

На миг в помещении воцарилась тишина, но затем все, в один голос, возгласили:

— Мы клянемся, повелитель.



Поделиться книгой:

На главную
Назад