Они дошли до конца дороги, до поворота на загородное шоссе и, не сговариваясь, повернули назад, к дому.
— Когда вы выразили желание поговорить со мной, — осторожно начала Джесс, — я надеялась, что вас интересуют события в «Балаклаве». К сожалению, я не считаю себя консультантом по профориентации или психологом.
— Да я и не собиралась грузить вас своими проблемами, — ответила Танзи. — В конце концов, вам-то какое до меня дело? И вы правы, мне и правда интересно, что там… Точнее, меня интересует дядя Монти. Надеюсь, вы не собираетесь его арестовать? Мы с мамой нечасто в чем-то сходимся, но тут я с ней согласна. Он старый и практически весь проспиртован. — Танзи остановилась и развернулась к Джесс лицом. — Он и в самом деле понятия не имеет, кто этот покойник! — Она подалась вперед.
— Танзи, но ведь покойник не с неба свалился, и в «Балаклаву» он попал не сам по себе, — осторожно возразила Джесс. — Кто-то, по крайней мере еще один человек, помог ему войти.
— Значит, кто-то просто ехал мимо и увидел пустой дом… Правда, по Канаве Тоби почти никто не ездит, но она выходит на окружную дорогу, а там очень оживленно. «Балаклава» не так далеко от дороги, как «Древняя сторожка». — Танзи показала в сторону своего дома. — Даже дядя Монти с его больными коленями в состоянии дойти от «Балаклавы» до города. Он ходит туда почти каждый день, кроме воскресенья.
— Мы готовы рассматривать любые версии, — ответила Джесс. — Похоже, о «Балаклаве» действительно известно посторонним. В одной из спален на втором этаже кто-то бывает.
Она рассчитывала, что ее слова вызовут потрясение, и ее надежда оправдалась.
— Что?! — Танзи недоверчиво уставилась на нее. — Чушь какая! На втором этаже «Балаклавы» одна рухлядь!
— Тем не менее мы нашли признаки того, что кто-то довольно регулярно бывает в спальне наверху, незаметно для вашего дяди.
— Кто-то ошивается в «Балаклаве»?! — Танзи подняла обе руки и откинула с лица растрепанные волосы. — Но ведь… ничего себе! — На ее лице появилось выражение ужаса. — Кто-то влезал в дом, когда там был и дядя Монти?
— Скорее всего, гости приходили, когда его не было дома. Видите ли, у него привычка оставлять дом незапертым.
— Значит, они были на втором этаже… — От ужаса у Танзи сел голос. Она откашлялась и продолжала: — Забирались туда, а бедный дядя Монти был внизу, в их полной власти! Его ведь могли убить! Представляю себе: я или мама заехали бы к нему, а он лежит мертвый на диване… — Танзи посмотрела себе под ноги, очевидно собираясь с мыслями. — Мама все твердит, что ему надо переселиться в дом для престарелых! — Она вдруг вскинула голову. — Раньше мне казалось, что переезд его убьет. Но, может быть, она права… если в «Балаклаве» небезопасно. Как он отреагировал, когда вы ему рассказали? Жаль, что вы вначале не поделились со мной или с мамой… Мы бы все передали ему постепенно, осторожно…
— Он почти ничего не сказал. Танзи, ваш дядя человек довольно крепкий. Не думаю, что мой приход его сильно взволновал. И известие о том, что кто-то бывает в его доме, его тоже как будто не особенно тронуло. Как вы и говорите, незваные гости могли находиться на втором этаже, а он — на первом… Он мог наткнуться на них, вернувшись из города раньше времени… Возможны любые совпадения. Может быть, он просто еще не понял все до конца.
Когда они дошли до ворот, Танзи достала ключи от машины.
— Вы ездите на маминой машине? — спросила Джесс.
— Нет, на своей колымаге. — Танзи показала пальцем. Джесс повернула голову и увидела, что за кустом припаркован старый «форд-фиеста». — Папа требует, чтобы я купила новую машину. Но я к этой вроде как привыкла.
— Ваша первая машина? — улыбнулась Джесс, в которой слова Танзи пробудили воспоминания.
— Точно. Я буду вести осторожно, — сказала Танзи. — Честное слово!
Фил Мортон тоже осторожно ехал по Канаве Тоби, пробираясь от владений Колли к ферме Снеддона. Канава Тоби все больше сужалась, стиснутая с двух сторон живыми изгородями и каменными оградами. И ехать стало труднее: сплошные ухабы и рытвины. Если попадется встречная машина, кому-то из них придется пятиться до въезда на чье-нибудь поле. Впереди мрачно маячил Стрелковый лес, одновременно маня своей таинственностью и отталкивая.
Мортон повернул налево. Судя по деревянному указателю, левая дорога вела на ферму. Вдали виднелись развалины крохотного домика. Крыша просела, из окон с выбитыми стеклами тянулась листва. Рядом, как одинокий часовой, стоял старый уличный туалет, охраняя джунгли на месте бывшего садика.
Сама Канава Тоби шла дальше, до самой опушки леса. Мортон решил, что, зная местность, можно проселочными дорогами и тропами, петляющими через поля и леса, вернуться на окружную дорогу. Но путь окажется медленным и трудным. Он понял, почему автомобилисты, которые по ошибке поворачивали на Канаву Тоби, получали от местных жителей совет разворачиваться и не пытаться проехать напрямик. Он свернул налево, к развалинам домика. Интересно, такое же запустение он найдет и впереди?
Оказалось, что Снеддоны живут лучше своих соседей. Их дом, сложенный из местного камня, хоть и был старым, содержался в чистоте и порядке. У парадной двери в горшках еще цвели герани. Хозяйственные постройки также находились в приличном состоянии. Не увидев никаких собачьих вольеров, Мортон вздохнул с облегчением. Но как только он вышел из машины, из-за сарая выбежала черно-белая уэльская овчарка и понеслась к нему. Собака лаяла, но одновременно виляла хвостом.
— Привет, — поздоровался с ней Мортон и протянул руку, чтобы собака его понюхала.
Овчарка ткнулась в него носом, а потом, задрав морду, вывалила язык и расплылась в улыбке.
— Ну, и где твой хозяин? — спросил Мортон.
Вообще он любил собак, и собаки его любили. Он сразу признал честную рабочую собаку. Таких он уважал. У Колли псы были совсем другие. Таких обычно держат мелкие жулики, торговцы металлоломом, скупщики краденого и прочие деятели, которые не любят, когда посторонние проявляют интерес к их делам. Такие собаки, как и их владельцы, обычно безошибочно чуют представителей закона и относятся к ним как к врагам.
Из дома вышел человек — высокий, немного сутулый, с длинными, жилистыми руками, в кепке на седеющей голове. Он стоял молча, наблюдая за Мортоном и овчаркой. Мортон подумал: «Он решил проверить, как отнесется ко мне собака. Если собака решит, что я — друг, так же подумает и владелец».
— Мистер Снеддон? — крикнул он издали.
Снеддон шагнул к нему.
— Вы из полиции?
Даже здесь полицейских чуют издалека!
— Да, — признался Мортон, доставая свое удостоверение.
Снеддон на него почти не взглянул.
— Вы не похожи на автомобилиста, который сбился с пути. Время от времени они к нам заезжают. Думают, что можно проехать насквозь, напрямик, но гораздо лучше им повернуть назад.
— Я так и понял, — кивнул Мортон. — Колли уже рассказали, какие тут у вас дороги.
Ему было интересно, как Снеддон отреагирует на фамилию соседей. Фермер снова пристально посмотрел на него, а потом спросил:
— Значит, у них вы уже побывали? — Непонятно было, доволен он этим обстоятельством или нет. Но рот у него скривился, как будто он пытался скрыть улыбку.
— Мы наводим справки, — сказал Мортон, — относительно покойника, которого вчера обнаружили в «Балаклаве». Полагаю, вы уже в курсе?
Оставалась возможность, что Снеддон еще ничего не слышал, если он последние двадцать четыре часа не покидал своих владений.
— Жена слышала, — ответил Снеддон. — Она мне и рассказала.
— Вот как? От кого она слышала? — спросил Мортон.
— Ездила заправляться к Себу Паскалю, на окружную. Себ видел, как мимо проезжали полицейские машины. Позже он заметил, как мимо пронеслась синяя спортивная машинка, и в ней на пассажирском сиденье сидел Монти Бикерстаф, а за рулем была женщина. Он признал в ней двоюродную племянницу старого Монти. Вот он и позвонил по телефону одному из Колли, молодому Гэри. Себ решил, что Колли знают, в чем дело, и они в самом деле знали.
Мортон задумался, прикидывая время в голове.
— Он позвонил Колли уже после того, как миссис Харвелл увезла Бикерстафа?
— Ну да, я же сказал.
Мортон подумал: придется побеседовать с этим Себом Паскалем. Похоже, проклятые Колли рыщут по всей округе. Незаметно следили за полицейскими у «Балаклавы» и раззвонили о происшествии на всю округу. Да, но откуда Гэри…
Снеддон прервал его размышления.
— Сегодня утром я и сам собирался вам звонить, — проворчал он. — Конечно, не вам конкретно. Вы-то, насколько я понимаю, из уголовного розыска. А я собирался звонить просто в участок. Правда, от них толку мало…
— Вот как? — насторожился Мортон. — Почему?
— Потому что они наверняка пришлют какого-нибудь юнца, он повертится вокруг, что-то запишет и, скорее всего, ничего не сделает.
— Что запишет? Что случилось? — У Мортона появилось дурное предчувствие. — Почему вы хотите обратиться в полицию?
— Вчера ночью я слышал, как мимо моей фермы проехала машина. Было очень поздно. Машина ехала со стороны окружной и направлялась к Стрелковому лесу. — Снеддон показал направление. — Я еще подумал: странно. Кто захочет ехать туда, тем более среди ночи? Если какой-нибудь турист заблудился или еще кто, уж он бы поехал в такую глушь днем, верно? Я прислушался…
Тут из дома вышла женщина. Она вытирала руки о кухонное полотенце.
— Пит! — встревоженно позвала она.
Снеддон развернулся к ней:
— Не волнуйся, Рози!
Словно не слыша его, женщина направилась к ним. Она не сводила взгляда с Мортона. Он увидел, что женщина красива зрелой красотой и, возможно, на несколько лет моложе мужа.
— Сержант Мортон, мадам, — представился Мортон. — Я насчет… того, что случилось у вашего соседа, в «Балаклаве».
— А, вон что… — Миссис Снеддон смерила его встревоженным взглядом. — Я прямо не поверила, когда Себ Паскаль мне сказал. Заехала к нему на заправку — знаете, где она? Хотела залить пару галлонов в бак. Говорят, бензин опять подорожает.
— Да, — с чувством ответил Мортон.
— А Себ сказал, что говорил с Гэри… то есть Гэри Колли… он живет вон там. — Она показала в сторону фермы Колли. — Он сказал, что-то странное случилось в «Балаклаве». Там вроде бы кто-то умер. Но мистер Монти как будто не пострадал. Понимаете, я ведь сразу спросила, не случилось ли чего с бедным мистером Монти? Но Себ ответил, что видел, как мистер Монти проехал мимо в машине, которую вела миссис Харвелл, его племянница…
— Женщина, не тараторь! — приказал ей муж. — Я ему уже все рассказал!
— Ох, не нравится мне это, — вздохнула миссис Снеддон. — Что-то случилось у соседей, а мы ничего не знаем!
Пит Снеддон шумно вздохнул.
— Вы все называете его «мистер Монти», — с любопытством заметил Мортон. — Для меня это как-то странно.
Снеддоны переглянулись. Потом муж ссутулил плечи.
— Снеддоны, Колли, Бикерстафы — все мы здешние, все родом отсюда. У моих предков здесь была ферма, еще когда началась первая большая война. Колли живут здесь столько же, если не дольше. До того, как они стали разводить свиней, они служили у Бикерстафов. Ну, а Бикерстафы тогда были важные птицы; известная семья в округе. Теперь-то, конечно, все по-другому. Но наши отношения не изменились, понимаете? И потом, мистер Монти видел меня еще мальчишкой. И Дейва Колли знавал еще сопляком. Видел, как растут наши две дочки и дети Дейва. По-моему, он достоин уважения. Понимайте как хотите. Ну, а если вас интересует машина, которую я слышал ночью, пойдемте со мной, и я вам покажу.
— Покажете? Что покажете? — спросил Мортон, вздрагивая.
Снеддон смерил его укоризненным взглядом; похоже, ему казалось, что сержант валяет дурака.
— Да машину же, о которой я вам все время толкую, помните? Можем проехать туда и в вашей машине, если не боитесь, что я запачкаю вам салон. — Снеддон показал на свои грязные сапоги. — Обыкновенная, честная грязь.
Овчарка бежала до машины Мортона рядом с ними, но Снеддон услал собаку назад. Пес лег рядом с миссис Снеддон, уткнувшись носом в передние лапы. Они с Рози Снеддон вместе смотрели, как Мортон в три приема разворачивается в узком дворе и выбирается на Канаву Тоби. Снеддон, севший на пассажирское сиденье, давал указания.
— Здесь налево, к лесу!
Мортон послушался. Снеддону хочется не спеша рассказать, что ему известно. Торопить его, пытаться что-то выведать бесполезно: фермер заартачится, как упрямый мул. Прыгая по колдобинам, они добрались до опушки.
Снеддон, верный своему принципу ничего не говорить раньше времени, молчал, поэтому Мортон медленно ехал вперед, пока они не добрались почти до конца тропы, ведущей через лес.
Вдруг Снеддон приказал:
— Здесь остановитесь! Можете припарковаться вон на той полянке. Отсюда лучше пешком.
Мортон повиновался, но проворчал:
— Мистер Снеддон, я расследую дело о смерти при невыясненных обстоятельствах. Надеюсь, вы не напрасно тратите мое время.
Снеддон презрительно фыркнул:
— Знаете, меня и самого та машина сильно озадачила; можете, если хотите, заодно расследовать и историю с ней…
Он вылез из машины и зашагал по широкой тропе. Мортон шел за ним по пятам.
— Как я вам и говорил, вчера поздно ночью я услышал шум мотора. Мы уже легли спать, — заговорил Снеддон на ходу, обернувшись через плечо. — По-моему, шел первый час ночи. Я еще сказал жене: опять какой-нибудь прохвост повернул не туда; трудновато ему будет вернуться на главную дорогу. Но она ничего не ответила, потому что уже спала. Она спит как сурок — всегда была такая. Я стал прислушиваться, не возвращается ли машина. Но она не вернулась, и потом я и сам заснул. День у меня выдался трудный; не хватало мне еще волноваться за людей, которые шастают ночью по проселочным дорогам! Если бы я не заснул, я бы, наверное, еще ночью заметил на небе зарево от пожара.
— От пожара?! — воскликнул Мортон.
— Ну да. Осторожно! — Снеддон вытянул вперед загорелую руку. — Почти пришли. Смотрите не споткнитесь о проволоку. Правда, ее здесь немного.
Деревья постепенно редели; вскоре они вышли на открытое место. Впереди начинался подъем на Стрелковый холм. Покосившийся знак предупреждал: «Опасно. Каменоломня!» Краска на знаке давно выцвела.
Мортон увидел в зарослях ежевики проволочную изгородь. Снеддон повел его к широкому пролому; там проволока и кусты были обломаны. Он показал вниз.
— Черт побери! — пробормотал Мортон.
Каменоломня была давно заброшена и заросла бурьяном. Никто не работал здесь почти полвека. Широкая тропа, по которой они шли, должно быть, раньше была дорогой, ведущей к каменоломне, но природа быстро отвоевала свое. И все же совсем недавно здесь кто-то побывал. На краю крутого обрыва, в том месте, где проволока оказалась порвана, кусты были обломаны, а трава примята. На дне ямы, среди обломков камней, виднелся почерневший, обгорелый остов машины. От нее вверх до сих пор поднималась струйка дыма.
— Наверное, угнанная, — заметил Снеддон. — А может, кто-то просто хотел от нее избавиться. Многие горожане думают, что в провинции можно выкинуть что угодно. Наверное, именно эту машину я слышал вчера ночью. — Фермер удовлетворенно кивнул. — Сюда они ее и гнали. Забрались на вершину холма, хорошенько подтолкнули, и машина покатилась на дно карьера. Ну, а там она либо сама загорелась, либо ее поджег тот, кто пригнал ее сюда. Ну, и что, по-вашему, сделает полиция? И кто заберет отсюда обломки? Скорее всего, никто. Оставят ее здесь ржаветь, вместе со всем остальным мусором. Как будто у нас своего мало!
— Можно туда спуститься? — спросил Мортон, не обращая внимания на ворчание Снеддона и ища глазами тропинку.
— Сюда, — пригласил Снеддон.
Они вместе с трудом спустились на дно карьера.
Мортон понял, почему Снеддон так возмущался насчет мусора, который горожане выбрасывают в лесах. За долгие годы заброшенный карьер превратился в настоящую свалку. Повсюду валялись старые черные пластиковые пакеты; их разнородное содержимое высыпалось наружу. Он увидел разбитые остатки деревянной детской колыбельки, на которой еще виден был рисунок в виде медвежат; рядом валялась старая газовая плита — на такой готовила его бабушка; старомодный велосипед. Более современные предметы домашнего обихода представлял разбитый телевизор.
Среди прочего хлама дымились остатки машины.
Мортон сразу заметил: прежде чем бросить машину на произвол судьбы, кто-то не пожалел времени и сил и свинтил номерные знаки. Конечно, знаки тоже можно продать — обменять в пабе на наличные. А затем их, скорее всего, прикрутят к угнанной машине. От искореженного металлического каркаса тянуло жаром. Мортон вздрогнул, когда ему едва не обожгло лицо. Отойдя подальше, он достал мобильный телефон.
Снеддон, бесстрастно наблюдавший за ним, заметил:
— В яме связи нет.
Он оказался прав.
— Позвоню, когда вернемся на дорогу. Кто-нибудь приедет и оцепит район. Возможно, машина имеет отношение к происшествию в «Балаклаве», — сказал Мортон. — А обломки наверняка увезут.