The old man looked at him with his sun-burned, confident loving eyes (старик посмотрел на него своими воспаленными от солнца доверчивыми любящими глазами;
"If you were my boy (если бы ты был моим сыном: «мальчиком») I'd take you out and gamble (я бы взял тебя и рискнул = рискнул бы взять тебя с собой;
everything ['evrITIN], together [tq'geDq], confident ['kOnfIdqnt]
"Can you really remember that or did I just tell it to you?"
"I remember everything from when we first went together."
The old man looked at him with his sun-burned, confident loving eyes.
"If you were my boy I'd take you out and gamble," he said. "But you are your father's and your mother's and you are in a lucky boat."
"May I get the sardines (можно я достану сардин = схожу за сардинами)? I know where I can get four baits too (я также знаю, где я могу достать четыре наживки)."
"I have mine left from today (у меня есть свои, оставшиеся сегодня). I put them in salt in the box (я положил их в соль в коробку = в коробку с солью)."
"Let me get four fresh ones (давай я принесу четыре свежих /наживки/)."
"One (одну)," the old man said. His hope and his confidence had never gone (его надежда и уверенность никогда не уходили = не пропадали). But now they were freshening as when the breeze rises (но теперь они возрождались: «освежались», словно подул свежий ветер /с моря/).
bait [beIt], salt [sLlt], breeze [brJz]
"May I get the sardines? I know where I can get four baits too."
"I have mine left from today. I put them in salt in the box."
"Let me get four fresh ones."
"One," the old man said. His hope and his confidence had never gone. But now they were freshening as when the breeze rises.
"Two," the boy said.
"Two," the old man agreed (согласился старик). "You didn't steal them (ты не украл их)?"
"I would (я бы украл)," the boy said. "But I bought these (но этих купил)."
"Thank you," the old man said. He was too simple to wonder when he had attained humility (он был слишком прост, чтобы размышлять, когда он приобрел смирение;
wonder ['wAndq], attain [q'teIn], humility [hjH'mIlItI]
"Two," the boy said.
"Two," the old man agreed. "You didn't steal them?"
"I would," the boy said. "But I bought these."
"Thank you," the old man said. He was too simple to wonder when he had attained humility. But he knew he had attained it and he knew it was not disgraceful and it carried no loss of true pride."Tomorrow is going to be a good day with this current," he said.
"Where are you going (куда ты пойдешь /ловить/)?" the boy asked.
"Far out to come in when the wind shifts (далеко, а вернусь, когда переменится ветер). I want to be out before it is light (я хочу выйти засветло: «перед тем, как будет светло»)."
"I'll try to get him to work far out (я попробую уговорить его поработать подальше)," the boy said. "Then if you hook something truly big (тогда, если ты поймаешь: «зацепишь» что-нибудь действительно большое) we can come to your aid (мы смогли бы прийти к тебе на помощь)."
"Where are you going?" the boy asked.
"Far out to come in when the wind shifts. I want to be out before it is light."
"I'll try to get him to work far out," the boy said. "Then if you hook something truly big we can come to your aid."
"He does not like to work too far out (он не любит заходить слишком далеко)."
"No," the boy said. "But I will see something that he cannot see (но я увижу что-нибудь, чего он не может видеть) such as a bird working (например, работающих птиц = птиц, ловящих рыбу) and get him to come out after dolphin (и уговорю его выйти подальше за дорадо;
"Are his eyes that bad (у него настолько плохи глаза)?"
"He is almost blind (он почти слепой)."
dolphin ['dOlfIn], blind [blaInd], eye [aI]
"He does not like to work too far out."
"No," the boy said. "But I will see something that he cannot see such as a bird working and get him to come out after dolphin."
"Are his eyes that bad?"
"He is almost blind."
"It is strange (странно)," the old man said. "He never went turtle-ing (он никогда не ходил за черепахами). That is what kills the eyes (именно это убивает глаза = портит зрение)."
"But you went turtle-ing for years off the Mosquito Coast and your eyes are good (но ты ходил за черепахами годами к Москитному берегу, и твои глаза в порядке)."
"I am a strange old man (я необыкновенный/странный старик)."
turtle [tWtl], Mosquito [mqs'kItqu], coast [kqust]
"It is strange," the old man said. "He never went turtle-ing. That is what kills the eyes."
"But you went turtle-ing for years off the Mosquito Coast and your eyes are good."
"I am a strange old man."
"But are you strong enough now for a truly big fish (а ты достаточно силен для действительно большой рыбы)?"
"I think so (думаю, да: «думаю так»). And there are many tricks (тут главное сноровка: «есть много ловких приемов»;
"Let us take the stuff home (давай отнесем снасти домой;
enough [I'nAf], cast [kRst], sardine [sR'dJn]
"But are you strong enough now for a truly big fish?"
"I think so. And there are many tricks."
"Let us take the stuff home," the boy said. "So I can get the cast net and go after the sardines."
They picked up the gear from the boat (они подняли снасти из лодки). The old man carried the mast on his shoulder (старик нес мачту на своем плече) and the boy carried the wooden box with the coiled, hard-braided brown lines (а мальчик нес деревянный ящик с мотками туго сплетенной коричневой лесы;
gear [gIq], shoulder ['Squldq], though [Dqu]
They picked up the gear from the boat. The old man carried the mast on his shoulder and the boy carried the wooden box with the coiled, hard-braided brown lines, the gaff and the harpoon with its shaft. The box with the baits was under the stern of the skiff along with the club that was used to subdue the big fish when they were brought alongside. No one would steal from the old man but it was better to take the sail and the heavy lines home as the dew was bad for them and, though he was quite sure no local people would steal from him, the old man thought that a gaff and a harpoon were needless temptations to leave in a boat.
They walked up the road together to the old man's shack (они поднялись по дороге к хижине старика;
charcoal ['CRkqul], sturdy ['stWdI], relic ['relIk]
They walked up the road together to the old man's shack and went in through its open door. The old man leaned the mast with its wrapped sail against the wall and the boy put the box and the other gear beside it. The mast was nearly as long as the one room of the shack. The shack was made of the tough bud shields of the royal palm which are called
"What do you have to eat (что у тебя есть поесть)?" the boy asked.
"A pot of yellow rice with fish (чашка желтого риса с рыбой). Do you want some (хочешь немного)?"
"No. I will eat at home (я поем дома). Do you want me to make the fire (хочешь, я разведу огонь)?"
"No. I will make it later on (я разведу его позже). Or I may eat the rice cold (или же я могу съесть рис холодным)."
"May I take the cast net (можно взять сеть)?"
"Of course (конечно)."
There was no cast net and the boy remembered when they had sold it (никакой сети не было, и мальчик помнил, когда они ее продали). But they went through this fiction every day (но они проходили через эту выдумку каждый день). There was no pot of yellow rice and fish and the boy knew this too (не было чашки с желтым рисом и рыбой, и мальчик об этом тоже знал).
through [Tru:], fiction [fIkSn], yellow ['jelqu]
"What do you have to eat?" the boy asked.
"A pot of yellow rice with fish. Do you want some?"
"No. I will eat at home. Do you want me to make the fire?"
"No. I will make it later on. Or I may eat the rice cold."