Английский язык с Э. Хемингуэем
Старик и море
Ernest Hemingway
The Old Man And The Sea
Повесть адаптировал Рем Золотых
He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream (он был старым человеком =
definite ['defInIt], either ['QIDq], furl [fWl]
He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him. But after forty days without a fish the boy's parents had told him that the old man was now definitely and finally
The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck (старик был худым и изможденным, с глубокими морщинами на загривке;
gaunt [gLnt], wrinkle [rINkl], benevolent [bI'nevqlqnt]
The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic sea were on his cheeks. The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. But none of these scars were fresh. They were as old as erosions in a fishless desert.
Everything about him was old except his eyes (все в нем было старым, за исключением глаз) and they were the same color as the sea (а они были того же цвета, что и море) and were cheerful and undefeated (и были веселые и непобежденные).
"Santiago," the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up (сказал ему мальчик, когда они поднимались по береговой насыпи оттуда, где была на причале лодка;
The old man had taught the boy to fish and the boy loved him (старик научил мальчика рыбачить, и мальчик любил его).
cheerful ['CIqful], haul [hLl], taught [tLt]
Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.
"Santiago," the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up. "I could go with you again. We've made some money”.
The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.
"No," the old man said. "You're with a lucky boat (ты со счастливой лодкой). Stay with them (оставайся с ними)."
"But remember how you went eighty-seven days without fish (но помнишь, как ты ходил /в море/ восемьдесят семь дней без рыбы) and then we caught big ones every day for three weeks (а потом мы ловили крупную рыбу каждый день на протяжении трех недель)."
"I remember (помню)," the old man said. "I know you did not leave me because you doubted (я знаю, что ты покинул меня не потому, что сомневался)."
"It was papa made me leave (отец заставил меня уйти). I am a boy and I must obey him (я мальчик и должен ему подчиняться)."
caught [kLt], doubt [daut], obey [q'beI]
"No," the old man said. "You're with a lucky boat. Stay with them."
"But remember how you went eighty-seven days without fish and then we caught big ones every day for three weeks."
"I remember," the old man said. "I know you did not leave me because you doubted."
"It was papa made me leave. I am a boy and I must obey him."
"I know," the old man said. "It is quite normal (это совершенно нормально)."
"He hasn't much faith (у него нет веры = он не очень-то верит)."
"No," the old man said. "But we have (но мы верим). Haven't we (не так ли)?"
"Yes," the boy said. "Can I offer you a beer on the Terrace (могу я предложить тебе пива =
"Why not (почему нет)?" the old man said. "Between fishermen (между рыбаками = если рыбак угощает рыбака)."
quite [kwaIt], faith [feIT], stuff [stAf], Terrace ['terqs]
"I know," the old man said. "It is quite normal."
"He hasn't much faith."
"No," the old man said. "But we have. Haven't we?"
"Yes," the boy said. "Can I offer you a beer on the Terrace and then we'll take the stuff home."
"Why not?" the old man said. "Between fishermen."
They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry (они уселись на Террасе, и многие рыбаки посмеивались над стариком, но он не злился;
current ['kArqnt], steady ['stedI], butcher ['buCq], cove [kquv]
They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry. Others, of the older fishermen, looked at him and were sad. But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen. The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana. Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins cut off and their hides skinned out and their flesh cut into strips for salting.
When the wind was in the east (когда ветер дул с востока: «был на востоке») a smell came across the harbour from the shark factory (запах доносился через всю гавань от завода по разделке акул); but today there was only the faint edge of the odour (но сегодня был лишь слабый оттенок: «край» запаха) because the wind had backed into the north and then dropped off (потому что ветер переменился на северный, а потом стих;
"Santiago," the boy said.
"Yes," the old man said. He was holding his glass and thinking of many years ago (он держал стакан и думал о давно прошедших годах).
harbour ['hRbq], odour ['qudq], pleasant ['plezqnt]
When the wind was in the east a smell came across the harbour from the shark factory; but today there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the Terrace.
"Santiago," the boy said.
"Yes," the old man said. He was holding his glass and thinking of many years ago.
"Can I go out to get sardines for you for tomorrow (можно я наловлю: «выйду /в море/, чтобы достать» тебе сардин на завтра)?"
"No. Go and play baseball (иди поиграй в бейсбол). I can still row and Rogelio will throw the net (я все еще могу грести, а Рохелио забросит сети)."
"I would like to go (я бы хотел пойти). If I cannot fish with you (если я не могу рыбачить с тобой), I would like to serve in some way (я бы хотел помочь хоть как-нибудь;
"You bought me a beer (ты купил мне пива)," the old man said. "You are already a man (ты уже мужчина)."
sardine [sR'di:n], row [rqu], serve [sWv]
"Can I go out to get sardines for you for tomorrow?"
"No. Go and play baseball. I can still row and Rogelio will throw the net."
"I would like to go. If I cannot fish with you. I would like to serve in some way."
"You bought me a beer," the old man said. "You are already a man."
"How old was I when you first took me in a boat (сколько мне было лет, когда ты впервые взял меня в лодку)?"
"Five and you nearly were killed (пять, и ты чуть было не погиб: «не был убит») when I brought the fish in too green and he nearly tore the boat to pieces (когда я втащил в лодку совсем еще живую рыбу, и она чуть не разнесла лодку на щепки: «кусочки»;
"I can remember the tail slapping and banging (я помню, как хвост хлопал и бил) and the thwart breaking (и как сломалась банка;
nearly ['nIqlI], piece [pi:s], thwart [TwLt], club [klAb]
"How old was I when you first took me in a boat?"
"Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and he nearly tore the boat to pieces. Can you remember?"
"I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and the noise of the clubbing. I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me."
"Can you really remember that or did I just tell it to you (ты действительно это помнишь, или это я тебе рассказал)?"
"I remember everything from when we first went together (я помню все с того момента, как мы впервые вышли в море вместе)."