half-way ['hQ:f'weI], deepest ['di:pIst], part [pQ:t], threw [Tru:], into ['Intu, 'Intq], water ['wO:tq], top [tOp], heavy ['hevI]
The Friar took Robin on his back again. He said nothing to him before they were halfway across the river. And there, in the deepest part, he threw Robin into the water — and fell on top of him. He was a very heavy man.
After that, there was a great sword fight (после этого произошла длительная схватка на мечах;
From ten o'clock in the morning to four in the afternoon, they fought with their swords (с десяти утра до четырех /дня/ они сражалась на мечах). Robin Hood was a very good swordsman (Робин Гуд был очень хорошим фехтовальщиком), but Friar Tuck was just as good (но Брат Тук был точно так же хорош).
after ['Q:ftq], o'clock [q'klOk], afternoon ['Q:ftq'nu:n], just [dZAst]
After that, there was a great sword fight. From ten o'clock in the morning to four in the afternoon, they fought with their swords. Robin Hood was a very good swordsman, but Friar Tuck was just as good.
At last Robin said (наконец Робин сказал), «Can we stop this for a minute (можем ли мы прервать схватку на минутку;
The fight stopped, and Robin Hood sounded his horn three times (схватка прекратилась, и Робин Гуд трижды: «три раза» протрубил в свой рожок). Fifty yeomen, with their bows ready, came running down to the river (пятьдесят крестьян, с луками наготове, прибежали к реке).
«What men are these (что это за люди)?» asked Friar Tuck.
«Then are my men (это мои люди),» said Robin Hood.
stop [stOp], minute ['mInIt], sound [saund], horn [hO:n], fifty ['fIftI], ready ['redI], running ['rAnIN]
At last Robin said, «Can we stop this for a minute? I must sound my horn.»
The fight stopped, and Robin Hood sounded his horn three times. Fifty yeomen, with their bows ready, came running down to the river.
«What men are these?» asked Friar Tuck.
«Then are my men,» said Robin Hood.
«Well, I don't have a horn, and I don't have fifty bowmen (что ж, у меня нет рожка, и у меня нет пятидесяти лучников). But let me put two fingers in my mouth (но позволь мне вложить два пальца в рот). Then we'll see what happens (тогда мы увидим, что произойдет).»
Friar Tuck put two fingers in his mouth and sent out a very loud high sound (Брат Тук вложил два пальца в рот и издал очень громкий высокий =
don't [dqunt], finger ['fINgq], mouth [mauT], happen ['hxp(q)n], loud [laud], high [haI], dog [dOg], once [wAns], coat [kqut], tore [tO:]
«Well, I don't have a horn, and I don't have fifty bowmen. But let me put two fingers in my mouth. Then we'll see what happens.»
Friar Tuck put two fingers in his mouth and sent out a very loud high sound. Fifty great dogs came running to the Friar. Two of them went at once to Robin Hood. They took his coat of Lincoln green in their teeth, and tore it off him.
The outlaws couldn't shoot the dogs that were round Robin Hood (разбойники не могли стрелять в собак, которые были вокруг Робина Гуда;
«Call your dogs away (отзови своих собак;
outlaw ['autlO:], round [raund], taught [tO:t], catch [kxtS], only ['qunlI], flew [flu:], fast [fQ:st], away [q'weI], began [bI'gxn]
The outlaws couldn't shoot the dogs that were round Robin Hood. The Friar had taught all his dogs to catch arrows in their mouths. Only Little John's arrows flew too fast for them.
«Call your dogs away,» shouted Little John. «Call them away, or I'll kill them— and you!»
And he began to shoot.
Ten of the friar's great dogs were soon wounded or dead (десять из огромных собак монаха вскоре лежали ранеными или мертвыми;
«Stop, good yeoman (остановись, добрый крестьянин;
«I am Little John, Robin Hood's man (я — Малыш Джон, человек Робина Гуда). You must stop fighting and be his friend (ты должен перестать сражаться и стать его другом).»
Friar Tuck had kept Fountains Dale for seven years (Брат Тук удерживал /в своем владении/ Фаунтейн Дейл семь лет;
wounded ['wu:ndId], dead [ded], whose [hu:z], kept [kept], seven [sevn], won [wAn]
Ten of the friar's great dogs were soon wounded or dead.
«Stop, good yeoman,» said Friar Tuck. «Whose man are you?»
«I am Little John, Robin Hood's man. You must stop fighting and be his friend.»
Friar Tuck had kept Fountains Dale for seven years. No knight or lord had fought with him, and won.
«I'll stop (я прекращу),» he said, and he called his great dogs away (сказал он и отозвал своих огромных собак). «But what do you want (но что ты хочешь)?»
Robin Hood answered (Робин Гуд ответил), «I want you to come with us to Sherwood Forest (я хочу, чтобы ты пошел с нами в Шервудский Лес). You can live with us, and be our outlaw friar (ты можешь жить с нами и быть нашим разбойничьим духовником). You'll get one gold piece every month (ты будешь получать по золотой монете каждый месяц), and new clothes three times a year (и новую одежду три раза в год).»
And that is how the outlaws got their own friar (вот как разбойники заполучили своего собственного духовника).
live [lIv], with [wID], our ['auq], piece [pi:s], month [mAnT], year [jq:], how [hau], own [qun]
«I'll stop,» he said, and he called his great dogs away. «But what do you want?»
Robin Hood answered, «I want you to come with us to Sherwood Forest. You can live with us, and be our outlaw friar. You'll get one gold piece every month, and new clothes three times a year.»
And that is how the outlaws got their own friar.
Chapter 6
ROBIN HOOD GETS BACK HIS MONEY
(Робин Гуд возвращает свои деньги)
One year from the day Sir Richard of the Lee borrowed four hundred pieces of gold (через год с того самого дня, когда сэр Ричард из Ли занял /у него/ четыреста золотых монет), Robin Hood was waiting for him (Робин Гуд ожидал его). He sent his three best bowmen to meet the knight (он отправил трех своих самых лучших лучников встретить рыцаря). Little John, and Much the miller's son, and Will Scarlet (/а именно/: Малыша Джона, Мука, сына мельника, и Уилла Скарлета).
one [wAn], from [frOm], of [Ov], four [fO:], gold [gquld], for [fO:], bowman ['bqumqn], John [dZOn], son [sAn]
One year from the day Sir Richard of the Lee borrowed four hundred pieces of gold, Robin Hood was waiting for him. He sent his three best bowmen to meet the knight. Little John, and Much the miller's son, and Will Scarlet.
They didn't meet Sir Richard, but they met a fat churchman, a monk (они не встретили сэра Ричарда, а встретили упитанного священнослужителя, монаха;
«Ah!» said Little John. «Do you think this monk is bringing the borrowed money (как вы думаете, этот монах несет одолженные деньги;
There were fifty-two fighting men with the monk (с монахом было пятьдесят два вооруженных человека;
churchman ['Cq:Cmqn], monk [mANk], ah [Q:]
They didn't meet Sir Richard, but they met a fat churchman, a monk.
«Ah!» said Little John. «Do you think this monk is bringing the borrowed money? Have your long bows ready.»
There were fifty-two fighting men with the monk, and seven strong horses carried his things. Two boys led the horses.
Little John, Much, and Will Scarlet held their great bows with arrows ready (Малыш Джон, Мук и Уилл Скарлет держали свои огромные луки со стрелами наготове).
«Stop (стойте)!» cried Little John.
«Who are you (кто вы такие)?» the monk asked.
«We are Robin Hood's men (мы люди Робина Гуда).»
When the fifty-two fighting men heard the name, they ran (когда пятьдесят два вооруженных человека услыхали это имя, они побежали;
great [greIt], ready ['redI], cry [kraI], cried ['kraId], only ['qunlI], stay [steI], stayed [steId]
Little John, Much, and Will Scarlet held their great bows with arrows ready.
«Stop!» cried Little John.
«Who are you?» the monk asked. «We are Robin Hood's men.»
When the fifty-two fighting men heard the name, they ran. Only the two boys stayed with the monk.
Robin's men took the monk and his horses to Robin Hood (люди Робина отвели монаха и его лошадей к Робину Гуду).
«Welcome, friend (добро пожаловать, друг),» said Robin Hood. «Where are you from (откуда ты)?»
«From the Abbey of St. Mary (из аббатства Святой Марии).»