Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Английский язык с Робин Гудом - Илья Михайлович Франк на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

He spoke to Little John (он поговорил с Малышом Джоном), and John counted the four hundred pieces of gold, one at a time (и Джон отсчитал четыре сотни золотых монет, по одной /за раз/; at a time — за раз), on to the table in front of the abbot (/выкладывая их/ на стол перед аббатом): «One piece for the abbot, the servant of God (одна монета для аббата, слуги Господа). Two pieces for the abbot (две монеты для аббата). Three pieces for the abbot (три монеты для аббата). Four (четыре)...» Up to (вплоть до): «Four hundred pieces for the abbot, the servant of God (четыреста монет для аббата, слуги Господа).»

judge [dZAdZ], count [kaunt], table [teIbl]

The knight stood up. «I will pay you your money. And God will judge you because you wanted to take my castle and my lands.»

He spoke to Little John, and John counted the four hundred pieces of gold, one at a time, on to the table in front of the abbot: «One piece for the abbot, the servant of God. Two pieces for the abbot. Three pieces for the abbot. Four...» Up to: «Four hundred pieces for the abbot, the servant of God.»

Then the knight and Little John went away (после чего рыцарь и Малыш Джон ушли).

Sir Richard of the Lee went home in his new green clothes (сэр Ричард из Ли направился домой в своем новом зеленом костюме). His wife was waiting for him (его жена ожидала его; to wait for — ждать, выжидать).

«Have we lost everything (мы все потеряли)?» she asked.

new [nju:], wife [waIf], everything ['evrITIN]

Then the knight and Little John went away.

Sir Richard of the Lee went home in his new green clothes. His wife was waiting for him.

«Have we lost everything?» she asked.

«No,» he said. «The castle and my lands are ours (замок и мои земли наши). But we must thank Robin Hood for that (но мы должны благодарить Робина Гуда за это).»

The knight stayed in his castle and on his lands (рыцарь остался в своем замке и на своих землях; to stay — оставаться, не уходить), and he worked hard every day (и он много трудился каждый день; hard — сильно, интенсивно; настойчиво, упорно, усердно; to work hard — много работать). At last he had four hundred pieces of gold (наконец, у него было четыреста золотых монет). He said to his wife (он сказал своей жене), «Now I have the money that I borrowed from Robin Hood (теперь у меня есть деньги, которые я занимал у Робина Гуда). But I want to take him a present too (но я хочу отнести ему еще и подарок; too — также, тоже; к тому же, более того).»

ours ['auqz], hard [hQ:d], present [preznt]

«No,» he said. «The castle and my lands are ours. But we must thank Robin Hood for that.»

The knight stayed in his castle and on his lands, and he worked hard every day. At last he had four hundred pieces of gold. He said to his wife, «Now I have the money that I borrowed from Robin Hood. But I want to take him a present too.»

So Sir Richard made a hundred good bows (поэтому сэр Ричард изготовил сотню хороших луков). And his wife and her ladies made a hundred times twenty good arrows (а его жена и ее служанки изготовили две тысячи: «сто раз по двадцать» хороших стрел; lady — леди, дама; хозяйка; time — время; раз).

One year from the day the knight had seen Robin Hood (через год после того дня, когда рыцарь встретился с Робином Гудом; to see — видеть, глядеть; видаться, встречаться), he went to see him again (он поехал снова увидеться с ним). He took the four hundred pieces of gold (он взял /с собой/ четыреста золотых монет), and the bows and the arrows (луки и стрелы), and he went into the greenwood (и поехал в зеленый лес; greenwood — лиственный лес).

bow [bqu], ladies ['leIdIz], arrow ['xrqu]

So Sir Richard made a hundred good bows. And his wife and her ladies made a hundred times twenty good arrows.

One year from the day the knight had seen Robin Hood, he went to see him again. He took the four hundred pieces of gold, and the bows and the arrows, and he went into the greenwood.

Chapter 4

AT THE SHERIFF'S SERVICE

(На службе у шерифа; service — служба, занятие)

Meanwhile, Little John went to compete in a tournament with other men (а тем временем Малыш Джон отправился принять участие в турнире вместе с другими лучниками; to compete — состязаться, соперничать), for a gold and silver arrow (за стрелу из золота и серебра). He shot very well (он очень хорошо стрелял; to shoot — стрелять). His arrows all hit the mark (все его стрелы попали в цель; to hit — ударять; попадать в цель; mark — знак, метка; мишень, цель). The Sheriff of Nottingham gave him the gold and silver arrow (шериф Ноттингемский вручил ему стрелу из золота и серебра; to give — давать; вручать, передавать).

meanwhile ['mi:nwaIl], compete [kqm'pi:t], tournament ['tuqnqmqnt], silver ['sIlvq]

Meanwhile, Little John went to compete, in a tournament with other men, for a gold and silver arrow. He shot very well. His arrows all hit the mark. The Sheriff of Nottingham gave him the gold and silver arrow.

«This is the best bowman I ever saw (это самый лучший лучник, которого я когда-либо видел),» the sheriff thought (подумал шериф; to think — думать, мыслить).

«Young man (юноша: «молодой человек»),» he said to Little John (сказал он Малышу Джону), «what is your name, and where are you from (как тебя зовут и откуда ты)?»

«Men call me Reynold Greenleaf (люди зовут меня Рейнольд Гринлиф; to call — кричать, окликать; звать, называть; green — зеленый; leaf — лист),» said Little John, «and I'm from Holderness (и я из Хольдернеса).»

best [best], bowman ['bqumqn], thought [TO:t], young [jAN], call [kO:l], Reynold ['renld]

«This is the best bowman I ever saw,» the sheriff thought. «Young man,» he said to Little John, «what is your name, and where are you from?»

«Men call me Reynold Greenleaf,» said Little John,«and I'm from Holderness.»

«Well, Reynold Greenleaf (что ж, Рейнольд Гринлиф),» said the proud sheriff (сказал гордый шериф), «will you be my man (будешь ли ты моим слугой; man — человек; слуга)? I will give you good food and clothes (я дам тебе хорошее пропитание и одежду; food — пища, питание, еда), a good horse (хорошего коня), and fifteen pieces of gold a year (и пятнадцать золотых монет в год).»

«I'm the servant of a good knight (я /и так/ слуга добропорядочного рыцаря; good — хороший; достойный, добропорядочный, добродетельный),» said Little John, «but if he says yes, I'll work for you (но если он согласится: «скажет "да"», я буду работать на тебя).»

proud [praud], good [gud], food [fu:d], work [wq:k]

«Well, Reynold Greenleaf,» said the proud sheriff, «will you be my man? I will give you good food and clothes, a good horse, and fifteen pieces of gold a year.»

«I'm the servant of a good knight,» said Little John, «but if he says yes, I'll work for you.»

Sir Richard was working in his castle and on his land (сэр Ричард трудился в своем замке и на своей земле), and he didn't need Little John (и Малыш Джон был ему не нужен). And Robin Hood laughed when John said (и Робин Гуд рассмеялся, когда Джон сказал): «I’ll be the worst servant the proud sheriff ever had (я буду самым плохим слугой, который когда-либо был у гордого шерифа).»

So Little John became the sheriff’s man (так Малыш Джон стал слугой шерифа).

castle [kQ:sl], worst [wq:st], became [bI'keIm]

Sir Richard was working in his castle and on his land, and he didn't need Little John. And Robin Hood laughed when John said: «I’ll be the worst servant the proud sheriff ever had.»

So Little John became the sheriff’s man.

One Wednesday, the sheriff went into Sherwood Forest to shoot deer (однажды в среду шериф отправился в Шервудский лес, чтобы подстрелить оленя; Sherwood Forest — Шервудский лес /старинный королевский лес в графстве Ноттингемшир; с ним связаны легенды о Робине Гуде/). He thought that «Reynold Greenleaf» was with his men (он думал, что "Рейнольд Гринлиф" был с его слугами), but Little John was in bed (но Малыш Джон был = лежал в постели).

After a time, Little John went to the kitchen (спустя некоторое время Малыш Джон отправился на кухню), took some food (взял /себе/ немного еды), and sat down to eat it (и уселся поесть: «чтобы съесть ее»; to sit down — садиться). The sheriffs cook found him there (там его и нашел повар шерифа; to find — находить, встречать, обнаруживать).

Wednesday ['wenzdI], Sherwood Forest ["Sq:wud'fOrIst], with [wID], little [lItl], kitchen ['kICIn], down [daun], cook [kuk], found [faund]

One Wednesday, the sheriff went into Sherwood Forest to shoot deer. He thought that «Reynold Greenleaf» was with his men, but Little John was in bed.

After a time, Little John went to the kitchen, took some food, and sat down to eat it. The sheriffs cook found him there.

The cook was a strong man, and afraid of nobody (повар был сильным мужчиной и никого не боялся; afraid — испуганный, напуганный, боящийся).

«You take food from my kitchen (ты берешь = посмел взять пищу с моей кухни)!» he shouted (закричал он). «Take that (вот, получи: «возьми вот это»)!» And he hit Little John very hard (и он очень сильно ударил Малыша Джона).

Little John jumped up with his sword (Малыш Джон вскочил на ноги с мечом /в руке/), but the cook took a sword too (но повар тоже схватил меч). They fought for an hour (они сражались в течение часа; to fight).

strong [strON], afraid [q'freId], nobody ['nqubqdI], hard [hQ:d], jump [dZAmp], sword [sO:d], fought [fO:t], hour ['auq]

The cook was a strong man, and afraid of nobody.

«You take food from my kitchen!» he shouted. «Take that!» And he hit Little John very hard.

Little John jumped up with his sword, but the cook took a sword too. They fought for an hour.

«You're one of the best swordsmen I ever met (ты один из самых лучших фехтовальщиков, с которым я когда-либо дрался; sword — меч, шпага, рапира; swordsman — фехтовальщик; to meet — встречать; сойтись в схватке /с кем-либо/),» said Little John, breathing hard (сказал Малыш Джон, тяжело дыша; hard — жесткий; сильно, интенсивно; тяжело, с трудом). «If you were as good with a bow (если бы так же хорошо владел луком), you could come to the greenwood with me (ты мог бы отправиться в зеленый лес со мной). Robin Hood would be glad to see you (Робин Гуд был бы рад видеть тебя).»

«Robin Hood?» cried the cook (вскричал повар; to cry — кричать, вопить; восклицать, вскрикнуть). «Reynold Greenleaf, are you Little John (Рейнольд Гринлиф, ты — Малыш Джон)? I've heard of you (я слыхал о тебе). Stop fighting, and we'll be friends (прекратим драться и будем друзьями). I hate the sheriff (я ненавижу шерифа).»

swordsmen ['sO:dzmqn], breathe [bri:D], breathing ['bri:DIN], heard [hq:d], fighting ['faItIN]

«You're one of the best swordsmen I ever met,» said Little John, breathing hard. «If you were as good with a bow, you could come to the greenwood with me. Robin Hood would be glad to see you.»

«Robin Hood?» cried the cook. «Reynold Greenleaf, are you Little John? I've heard of you. Stop fighting, and we'll be friends. I hate the sheriff.»

They sat down (они уселись /за стол/), and the cook brought out the best food and drink in the sheriffs kitchen (и повар достал самую лучшую пищу и питье на кухне шерифа; to bring out — вытаскивать /из кармана и т. п./; выносить /из комнаты и т. п./; drink — питье, напиток; алкогольный напиток). Then they went to the sheriff’s strong-room (затем они направились в кладовую шерифа; strong-room — комната для хранения ценностей), and broke the great doors (и взломали огромные двери; to break — ломать, разбивать /на части/; взламывать). There were gold and silver cups and other things (там были золотые и серебряные кубки и другие вещи; cup — чашка; чаша, бокал, кубок), and money: three hundred and three pieces of gold (и деньги: триста три золотые монеты). They took all these things and went to Robin's greenwood tree (они взяли все эти предметы и пошли к дубу: «к лесному дереву» Робина; greenwood — лиственный лес, лес в зеленом наряде; см. тж.: to go to the greenwood — стать разбойником, быть объявленным вне закона).

strongroom ['strONru(:)m], great [greIt], cup [kAp], thing [TIN]



Поделиться книгой:

На главную
Назад