fear [fIq], pleasant ['plez(q)nt], fruitful ['frHtfVl]
"Golbasto Momaren Evlame Gurdilo Shefin Mully Ully Gue, Most Mighty Emperor of Lilliput, Delight and Terror of the Universe, whose Empire stretches five thousand blustrugs (about twelve miles) to the edge of the globe, taller than the sons of men, feared by the princes of the earth, pleasant as spring, comfortable as summer, fruitful as autumn, dreadful as winter. His Majesty proposes the following articles, to which the Man Mountain shall swear an oath.
1: The Man Mountain shall not leave our country without our permission (Человек-Гора не должен покидать нашу страну без нашего позволения).
2: He shall not enter our city without our order (он не должен входить в наш город =
3: He shall walk on main roads only (он должен ходить только главными =
our ['aVq], permission [pq'mIS(q)n], meadow ['medqV]
1: The Man Mountain shall not leave our country without our permission.
2: He shall not enter our city without our order and the people will have two hours' warning to stay indoors.
3: He shall walk on main roads only, and shall not lie down in a meadow or field of corn.
4: He shall be careful (он должен быть осторожен/внимателен;
5: If an urgent message is required (если потребуется /доставить/ срочное сообщение/послание;
consent [kqn'sent], require [rI'kwaIq], messenger ['mesInGq]
4: He shall be careful not to trample on any of our people, their horses or carriages, or take anybody into his hands without their consent.
5: If an urgent message is required, the Man Mountain shall carry a messenger and horse in his pocket for a six day journey - once every month.
6: He shall be our friend against our enemies on the island of Blefuscu (он должен быть нашим союзником против наших врагов на острове Блефуску). He shall do his best (должен сделать все, что в его силах) to destroy their fleet (чтобы уничтожить их флот), which is now preparing to invade us (который в настоящее время готовиться напасть =
7: The Man Mountain shall help our workmen (Человек-Гора обязуется помогать нашим рабочим) to lift large stones (при подъеме больших камней: «поднимать…») and build walls and other buildings (и возведении стен и других сооружений;
enemy ['enqmI], island ['aIlqnd], build [bIld]
6: He shall be our friend against our enemies on the island of Blefuscu. He shall do his best to destroy their fleet, which is now preparing to invade us.
7: The Man Mountain shall help our workmen to lift large stones and build walls and other buildings.
8: The Man Mountain shall, in two months time (Человек-Гора должен в двухмесячный срок;
Lastly, on agreement with these articles (наконец, в случае /его/ согласия с данными пунктами;
survey ['sWveI], measure ['meZq], around [q'raVnd]
8: The Man Mountain shall, in two months time, make an exact survey of our land, measured by his own paces around our coast.
Lastly, on agreement with these articles, the Man Mountain shall have meat and drink, enough for 1728 of our people, every day."
I promised to keep these conditions (я пообещал соблюдать эти условия;
promise ['prOmIs], gratitude ['grxtItjHd], useful ['jHsfVl]
I promised to keep these conditions and was, in general, happy with them. My chains were immediately unlocked and I was set free. I lay down at his Majesty's feet to show my gratitude. He ordered me to rise and said he hoped I would be a useful servant.
Some time later (некоторое время спустя), I asked a friend at Court (я спросил у /одного моего/ друга при дворе) how they had calculated (как они высчитали) the amount of food and drink to be that of exactly 1728 Lilliputians (/что/ количество еды и питья должно быть таковым, какое требуется именно 1728 лилипутам;
Lilliputian ["lIlI'pjHS(I)qn], idea [aI'dIq], clever ['klevq]
Some time later, I asked a friend at Court how they had calculated the amount of food and drink to be that of exactly 1728 Lilliputians. He told me that they had measured my body and found it to be twelve times greater than theirs. They concluded that mine must contain at least 1728 of theirs. From this the reader may get an idea of how clever these people were.
4
My first request after I had got my freedom (моей первой просьбой, после того как я получил свободу) was to see Mildendo, the capital city (было /позволить мне/ увидеть Милдендо, столицу /государства/). The Emperor gave me permission on condition (дал мне разрешение при условии) that I did not do any damage to people or houses (что я не причиню никакого вреда ни жителям, ни их домам). The city is surrounded by a wall, two and a half feet high (город окружен стеной высотою в два с половиной фута), with strong towers ten feet apart (с крепкими башнями на расстоянии десяти футов друг от друга;
request [rI'kwest], houses ['haVzIz], western ['westqn]
My first request after I had got my freedom was to see Mildendo, the capital city. The Emperor gave me permission on condition that I did not do any damage to people or houses. The city is surrounded by a wall, two and a half feet high, with strong towers ten feet apart. I stepped over the western gate and walked gently through the two main streets.
I was wearing my short waistcoat (я имел на себе короткий камзол), afraid that my long coat might damage the roofs of the houses (из боязни, что мой длинный кафтан может повредить крыши домов). I walked with great care (я ступал с величайшей осторожностью) to avoid treading on any people (дабы не наступить на кого-нибудь из жителей) who might still be in the streets (которые еще могли быть на улицах). All the top windows of the houses were crowded with people (все верхние окна =
wear [wFq], damage ['dxmIG], tread [tred]
I was wearing my short waistcoat, afraid that my long coat might damage the roofs of the houses. I walked with great care to avoid treading on any people who might still be in the streets. All the top windows of the houses were crowded with people waiting to see me. I had never seen more people crowded into one place in all my travels.
The city is an exact square (город построен точно в форме квадрата: «является точным/правильным квадратом»). Each side is five hundred feet long (каждая сторона /этого квадрата/ равна пятистам футам). The two main streets, which divide the city into quarters (две главные улицы, которые разделяют город на четыре квартала;
quarter ['kwLtq], house /в кач. глагола/ [haVz], thousand ['TaVzqnd]
The city is an exact square. Each side is five hundred feet long. The two main streets, which divide the city into quarters, are five feet wide. I could not enter the lanes and alleys, which are only twelve to eighteen inches wide. The town can house about five hundred thousand people. The houses are from three to five stories high and the many shops and markets are well stocked.
The Emperor's palace is in the centre of the city (императорский дворец расположен в центре города), where the two main streets meet (где пересекаются: «встречаются» две главные улицы). It is surrounded by a two-foot wall (он окружен стеною в два фута вышины) which is twenty feet from the buildings (которая находится на расстоянии в двадцать футов от построек). The space between the wall and the palace is so wide (пространство между стеною и дворцом такое широкое) that I was able to see the palace easily (что я легко смог его оглядеть). I wanted to see the inner courtyard with the royal apartments (я хотел осмотреть внутренний двор с королевскими апартаментами), but this was extremely difficult (но это было чрезвычайно трудно /сделать/) because the main gates were only eighteen inches high and seven inches wide (потому что главные ворота имели только восемнадцать дюймов в высоту и семь дюймов в ширину). The buildings of the outer courtyard, however, were at least five feet high (здания внешнего двора были, однако, по крайней мере пяти футов высотой) and it was impossible for me to climb over them (и для меня было невозможно =
palace ['pxlIs], courtyard ['kLtjRd], climb [klaIm]
The Emperor's palace is in the centre of the city, where the two main streets meet. It is surrounded by a two-foot wall which is twenty feet from the buildings. The space between the wall and the palace is so wide that I was able to see the palace easily. I wanted to see the inner courtyard with the royal apartments, but this was extremely difficult because the main gates were only eighteen inches high and seven inches wide. The buildings of the outer courtyard, however, were at least five feet high and it was impossible for me to climb over them without the risk of damaging them.
The Emperor was very keen for me to see his palace (очень хотел, чтобы я посмотрел его дворец;
emperor ['empqrq], knife [naIf], carry ['kxrI]
The Emperor was very keen for me to see his palace, so I spent the next three days cutting down some of the largest trees in the royal park with my knife in order to make two three-foot-high stools. Then I went through the city again to the palace carrying my two stools.
When I came to the outer courtyard (когда я подошел ко внешнему двору) I stood on one stool and took the other in my hand (я стал на один табурет, другой взял в руку;
putting [pVtIN], innermost ['InqmqVst], imagine [I'mxGIn]
When I came to the outer courtyard I stood on one stool and took the other in my hand and lifted it over the roof, putting it down gently in the space between the outer and inner courtyards. I then stepped over the buildings from one stool to the other, and pulled up the first after me with a hooked stick. This is how I managed to get into the innermost courtyard. Then, lying down on my side, I was able to see through the windows into the most splendid apartments you can imagine. I saw the Empress and her young Princes there. Her Majesty smiled at me and put her hand out of the window for me to kiss.
One morning about two weeks after I was set free (однажды утром, приблизительно через две недели после того, как меня освободили), Reldresal, Principal Secretary of Private Affairs, came to my house (в мое жилище прибыл Релдресел, главный секретарь по тайным делам). He ordered his coach to wait (он распорядился, чтобы его карета оставалась на месте: «ожидала») and asked to speak to me (и попросил =
affair [q'fFq], preferred [prI'fWd], conversation ["kOnvq'seIS(q)n]
One morning about two weeks after I was set free, Reldresal, Principal Secretary of Private Affairs, came to my house. He ordered his coach to wait and asked to speak to me. I agreed and offered to lie down. But he preferred to let me hold him in my hand during our conversation.
He told me that, whatever his country seemed like to someone from another country (он сообщил мне, что, какой бы ни казалась его страна человеку: «кому-нибудь» из другой страны), it suffered from two evils (она /однако/ страдает от двух бед). There was a violent faction at home (это /с одной стороны/ жесточайшие раздоры внутри страны: «дома»:
powerful ['paVqfVl], ancient ['eInS(q)nt], government ['gAvq(n)mqnt]
He told me that, whatever his country seemed like to someone from another country, it suffered from two evils. There was a violent faction at home and there was the danger of an invasion by a most powerful enemy. He also told me that there had been two parties in the Empire for more than six years now. These were called Tramecksan and Slamecksan, after the high and low heels on their shoes. It was said that although the High-Heels agreed with the country's ancient laws, His Majesty had only Low-Heels in his government.
The hatred between these two parties was so strong (ненависть между этими двумя партиями столь сильна = велика) that they wouldn't eat or drink together (что они не станут ни есть, ни пить вместе = за одним столом;