leather ['leDq], weight [weIt], palm [pRm]
"Having searched all his pockets, as Your Majesty commanded, we noticed a leather belt around his waist. There was a sword, the length of five men, hanging on the left side. On the right, hung a bag divided into two parts. Each part was big enough to hold three men. In one of these, were several balls of very heavy metal, about the size of our heads. The other held black grains of no great weight. We were able to hold about fifty of them in the palms of our hands.
"This is an exact list of what we found on the body of the Man Mountain (такова точная опись найденного нами: «/того/, что мы нашли» на теле Человека-Горы), who was polite and showed respect (который был вежлив и проявлял /к нам/ уважение; to show — показывать; проявлять, выказывать).
"Signed and sealed (подписано и скреплено печатью; seal — печать; to seal — скреплять печатью) on the fourth day of the eighty-ninth month of Your Majesty's reign (в четвертый день восемьдесят девятого месяца царствования Вашего Величества).
Clefven Frelock, Marsi Frelock"
exact [Ig'zxkt], polite [pq'laIt], reign [reIn]
"This is an exact list of what we found on the body of the Man Mountain, who was polite and showed respect.
"Signed and sealed on the fourth day of the eighty-ninth month of Your Majesty's reign.
Clefven Frelock, Marsi Frelock"
This list was read out to the Emperor (эта опись была зачитана императору; to read out — читать вслух /документы, объявления/; зачитывать, оглашать). He then commanded me to give up certain things (затем он = его величество повелел мне отдать/сдать некоторые: «определенные» предметы). First he called for my sword (прежде всего он потребовал мою саблю; to call — кричать; окликать, звать; /call for smth./ требовать /что-л./). He had ordered three thousand soldiers (он приказал трем тысячам солдат) to surround me at a distance (окружить меня на /некотором/ расстоянии) with their bows and arrows ready to fire (держа наготове луки и стрелы: «с их луками и стрелами, готовыми стрелять»). I pulled out my sword (я вытащил = обнажил саблю). Although a little rusty from sea water (хотя и несколько заржавевшая от морской воды; rust — ржавчина), it was still bright (она все-таки ярко блестела: «была блестящей/сверкающей»). Immediately all the soldiers gave a shout of terror and surprise (в тот же момент все солдаты испустили крик ужаса и удивления; immediately — непосредственно; немедленно, тотчас же; mediate — промежуточный, переходный; опосредствованный; to give — давать; быть источником, производить; издавать, испускать /звук/). His Majesty ordered me to put it back in its cover (приказал мне вложить ее обратно в ножны; tо cover — накрывать; закрывать, прятать; cover — крышка; покров; футляр; чехол) and to put it gently on the ground (и осторожно положить на землю; gently — мягко, нежно; осторожно, спокойно).
surround [sq'raVnd], immediately [I'mJdIqtlI], surprise [sq'praIz]
This list was read out to the Emperor. He then commanded me to give up certain things. First he called for my sword. He had ordered three thousand soldiers to surround me at a distance with their bows and arrows ready to fire. I pulled out my sword. Although a little rusty from sea water, it was still bright. Immediately all the soldiers gave a shout of terror and surprise. His Majesty ordered me to put it back in its cover and to put it gently on the ground.
He then demanded one of the iron tubes (потом он потребовал одну из железных труб). These were my pistols (это были мои пистолеты). I took one out, filled it with gunpowder (я вынул один, наполнил = зарядил его порохом; gun — огнестрельное оружие: ружье, пистолет и др.; powder — порошок; /gunpowder/ порох) and fired it in the air (и выстрелил в воздух). The astonishment was even greater than at the sight of my sword (изумление было даже большим, чем при виде моей сабли). Hundreds of people fell down (сотни человек попадали) as if they had been killed (как если бы они были убиты). I gave up both my pistols (я отдал оба моих пистолета) and then my bag of powder and bullets (а потом сумку с порохом и пулями).
sight [saIt], gunpowder ['gAn"paVdq], bullet ['bVlIt]
He then demanded one of the iron tubes. These were my pistols. I took one out, filled it with gunpowder and fired it in the air. The astonishment was even greater than at the sight of my sword. Hundreds of people fell down as if they had been killed. I gave up both my pistols and then my bag of powder and bullets.
I also gave up my watch (я также отдал часы), which the Emperor was very curious to see (которые императору было очень любопытно увидеть; curious — любопытный; любознательный; проявляющий любопытство). He was amazed at the continuous noise (он изумлялся постоянному/непрерывному шуму: «был изумлен…») it made (производимому ими: «который они производили»), and the motion of the minute hand (и движению минутной стрелки). I then gave up my silver and copper money (затем я отдал серебряные и медные деньги), my purse with nine large pieces of gold (кошелек с девятью крупными золотыми монетами; piece — кусок; штука, отдельный предмет; монета), my knife and razor (нож и бритву), my comb (гребень/ расческу), my silver snuff box (серебряную табакерку; to snuff — втягивать носом; вдыхать; snuff — нюхательный табак) and my handkerchief (и носовой/шейный платок; kerchief — платок /головной или шейный; носовой/; косынка; handkerchief — платок /чаще носовой/).
continuous [kqn'tInjVqs], razor ['reIzq], handkerchief ['hxNkqCIf]
I also gave up my watch, which the Emperor was very curious to see. He was amazed at the continuous noise it made, and the motion of the minute hand. I then gave up my silver and copper money, my purse with nine large pieces of gold, my knife and razor, my comb, my silver snuff box and my handkerchief.
My sword, pistols and bag (сабля, пистолеты и сумка) were taken away in carriages (были увезены на повозках; carriage — коляска; экипаж; повозка) to His Majesty's stores (в арсенал его величества; store — запас, резерв; пакгауз, склад; stores /мн. ч. / — склад; арсенал; цейхгауз). The other things were given back to me (остальные вещи были возвращены мне). I had one private pocket (у меня был один секретный карман; private — личный, приватный; секретный, тайный) which had escaped their search (который избежал досмотра). It held a pair of spectacles (он содержал = в нем лежали очки; pair — пара), a pocket telescope (карманная подзорная труба) and several other little things (и несколько других маленьких вещей = мелочей) I felt I didn't have to show them (которые, /как/ я полагал, я не был обязан им показывать; to feel — чувствовать; полагать, считать, быть убежденным; to have to… — быть обязанным, должным, вынужденным /что-л. сделать/). I was afraid they might get lost or damaged (я боялся, что они могут потеряться или быть попорчены; to lose — терять; damage — повреждать, портить; to get lost — потеряться; to get damaged — быть испорченным /кем-то/; испортиться) if I gave them up (если я их отдам).
damage ['dxmIG], carriage ['kxrIG], private ['praIvIt], escape [I'skeIp]
My sword, pistols and bag were taken away in carriages to His Majesty's stores. The other things were given back to me. I had one private pocket which had escaped their search. It held a pair of spectacles, a pocket telescope and several other little things I felt I didn't have to show them. I was afraid they might get lost or damaged if I gave them up.
3
The Emperor and his people became less afraid of me (император и его народ стали меньше меня бояться) because of my gentleness and good behaviour (благодаря моей кротости и доброму поведению; gentle — благородный; мягкий, добрый; кроткий). I hoped I would be set free in a short time (я надеялся, что в скором времени буду освобожден; short — короткий; краткосрочный). Sometimes I would lie down (иногда я ложился; would — здесь служебный глагол, указывающий на многократность, привычность действия) and let five or six of these people dance on my hand (и позволял пятерым или шестерым из этих человечков плясать на моей руке; to let — пускать; разрешить, позволить кому-л. сделать что-л.), or let the boys and girls play "hide and seek" in my hair (или разрешал детям: «мальчикам и девочкам» поиграть в прятки: «/в/ прячься и ищи» в моих волосах). I had made good progress in speaking and understanding their language (я научился довольно неплохо понимать их язык и говорить на нем: «сделал хорошие успехи в говорении на их языке и /его/ понимании»).
gentleness ['Gent(q)lnIs], behaviour [bI'heIvjq], dance [dRns]
The Emperor and his people became less afraid of me because of my gentleness and good behaviour. I hoped I would be set free in a short time. Sometimes I would lie down and let five or six of these people dance on my hand, or let the boys and girls play "hide and seek" in my hair. I had made good progress in speaking and understanding their language.
One day they entertained me with a show (однажды они развлекали меня представлением; to show — показывать; show — показ; спектакль; шоу, представление). I enjoyed the tight-rope dancers most (больше всего мне понравились канатные плясуны; to enjoy — любить /что-то/, получать удовольствие /от чего-л./; tight — тугой, туго натянутый; rope — канат; верёвка; трос). They performed on a fine white thread (они выступали на тонкой белой нити) about two feet long and one foot from the ground (около двух футов в длину и /на высоте в/ один фут от земли). This skill is only practised by people (этим искусством занимаются только /те/ люди: «искусство практикуется только /теми/ людьми») who are candidates for important jobs at Court (которые являются = состоят кандидатами на важные должности при дворе; job — работа, труд; служба; место работы; должность). They are trained in this skill from their youth (их обучают этому искусству с юности; to train — тренировать, готовить, обучать).
entertain ["entq'teIn], practise ['prxktIs], youth [jHT]
One day they entertained me with a show. I enjoyed the tight-rope dancers most. They performed on a fine white thread about two feet long and one foot from the ground. This skill is only practised by people who are candidates for important jobs at Court. They are trained in this skill from their youth.
When a job becomes free (когда /какая-нибудь/ должность становится вакантной), five or six candidates entertain the Emperor and his Court with a tight-rope dance (пять или шесть кандидатов развлекают императора и двор танцами на канате). Whoever jumps the highest without falling gets the job (кто прыгнет выше всех, не упав, /тот/ получает /эту/ должность). Very often the chief Ministers themselves are commanded (весьма часто сами = даже первые министры получают приказ) to show their skill (показать свое мастерство) to let the Emperor know (дабы засвидетельствовать перед императором: «дать знать императору») they have not lost their ability (что они не утратили своих способностей). Flimnap, the Treasurer, is able to perform somersaults on a rope (Флимнап, казначей, способен совершать сальто на канате; treasure — сокровище; богатство; деньги; somersault — кувырканье, кульбит; прыжок кувырком, сальто) one inch higher than any other lord in the Empire (на один дюйм выше, чем любой другой сановник в империи). My friend, Reldresal, Principal Secretary for Private Affairs (мой друг Релдресaл, главный секретарь тайного совета: «по тайным делам»), is the next best after the Treasurer in my opinion (по моему мнению, занимает второе место после казначея; next — следующий; best — лучший, наилучший).
candidate ['kxndIdqt, -deIt], ability [qʹbIlItI], treasurer ['treZqrq], somersault ['sAmqsLlt]
When a job becomes free, five or six candidates entertain the Emperor and his Court with a tight-rope dance. Whoever jumps the highest without falling gets the job. Very often the chief Ministers themselves are commanded to show their skill to let the Emperor know they have not lost their ability. Flimnap, the Treasurer, is able to perform somersaults on a rope one inch higher than any other lord in the Empire. My friend, Reldresal, Principal Secretary for Private Affairs, is the next best after the Treasurer in my opinion.
These entertainments often cause serious accidents (эти развлечения часто сопровождаются серьезными несчастными случаями; cause — причина; to cause — послужить причиной; accident — случайность; несчастный случай). I, myself, have seen two or three candidates break a limb (я сам видел, как два или три кандидата ломали /себе/ руки и ноги; limb — конечность). The danger is greater when the Ministers are showing their dexterity (опасность /еще/ больше, когда /сами/ министры показывают свою ловкость). By trying to do their best (стараясь выступить как можно лучше: «сделать свое самое лучшее»), they strain too far and often fall (они проявляют чрезмерное усердие и часто падают; to strain — натягивать/ся/, растягивать/ся/; напрягаться; переутомляться; too — слишком; far — далеко; в большой степени). I was told that a year or two before my arrival (мне рассказали, что за год или за два до моего прибытия; to arrive — прибывать, приезжать), Flimnap had almost broken his neck (Флимнап чуть не сломал себе шею; almost — почти; едва не). One of the King's cushions (одна из королевских подушек), which fortunately lay on the ground (по счастливой случайности лежавшая на земле/полу; fortunate — счастливый, удачливый; удачный; благоприятный; fortune — счастье; фортуна), had broken his fall (смягчила его падение = удар от его падения; to break — ломать; разрушать; ослаблять, уменьшать /силу удара, скорость/).
serious ['sIqrIqs], accident ['xksIdqnt], dexterity [deks'terItI], cushion ['kVS(q)n], fortunately ['fLC(q)nqtlI]
These entertainments often cause serious accidents. I, myself, have seen two or three candidates break a limb. The danger is greater when the Ministers are showing their dexterity. By trying to do their best, they strain too far and often fall. I was told that a year or two before my arrival, Flimnap had almost broken his neck. One of the King's cushions, which fortunately lay on the ground, had broken his fall.
There is another amusement (есть еще одно развлечение; to amuse — развлекать, занимать внимание; позабавить, развеселить) which is only shown to the Emperor, the Empress and the Prime Minister on special occasions (которое устраивается в особых случаях в присутствии только императора, императрицы и премьер-министра: «показывается/демонстрируется только императору…»; prime — первичный, первоначальный; важнейший, главный, основной). The Emperor rewards the best performers with silk threads (император награждает лучших из выступающих шелковыми нитями; performer — исполнитель; актер; артист; тот, кто исполняет, осуществляет что-либо): a blue, a red and a green (синей, красной и зеленой). In this performance (во время этого выступления/представления), the Emperor holds a stick in his hands (император держит в руках палку). One by one, the candidates jump over the stick (один за другим кандидаты перепрыгивают через палку) or creep under it backwards and forwards (или ползают под ней взад и вперед). Whoever performs with the greatest agility (кто проделывает /это/ с наибольшим проворством) is rewarded with the blue silk (/тот/ награждается синей нитью; silk — шелк; шелковая нить). The red is given to the next (красная дается следующему = второму /по ловкости/) and the green to the third (а зеленая — третьему). They wear this silk wrapped twice around their middle (они носят эту нить, обмотанной = обматывая ее дважды вокруг талии; middle — середина, центр; талия). Only the most important persons of the Court wear one of these belts (только самые важные особы при дворе носят такие пояса: «один из таких поясов»).
amusement [q'mjHzmqnt], agility [q'GIlItI], reward [rI'wLd]
There is another amusement which is only shown to the Emperor, the Empress and the Prime Minister on special occasions. The Emperor rewards the best performers with silk threads: a blue, a red and a green. In this performance, the Emperor holds a stick in his hands. One by one, the candidates jump over the stick or creep under it backwards and forwards. Whoever performs with the greatest agility is rewarded with the blue silk. The red is given to the next and the green to the third. They wear this silk wrapped twice around their middle. Only the most important persons of the Court wear one of these belts.
After a while (через некоторое время) the horses of the cavalry were no longer frightened of me (лошади кавалерии = кавалерийские лошади перестали меня пугаться: no longer —уже не, больше не; to frighten — пугать). Riders could jump their horses (всадники могли заставить лошадей перескакивать; to ride — ехать верхом; to jump — прыгать, скакать; заставить прыгать /лошадь/) over my hand on the ground (через мою положенную на землю руку: «руку на земле»). One even leaped over my foot, shoe and all (один даже перепрыгнул через мою ногу, обутую в башмак: «вместе с башмаком»; shoe — туфля; полуботинок; башмак; and all — и все остальное; включая, вместе с /чем-л./).
I amused the Emperor one day in an unusual way (однажды я позабавил императора /весьма/ необыкновенным образом; usual — обыкновенный, обычный; way — путь; дорога; способ; манера). I asked for several sticks two feet high (я попросил /доставить мне/ несколько палок длиною в два фута). I fixed nine of these firmly in the ground (девять из них я надежно закрепил в земле; firm — крепкий, прочный, твердый; устойчивый) in a large square (в виде большого квадрата). I then tied my handkerchief to the nine sticks (потом я привязал к /этим/ девяти палкам свой носовой платок). I pulled it on all sides (я натянул его со всех сторон) until it was as tight as a drum (туго, как барабан: «до такой степени, что он был тугой как барабан»; until — /предл./ до; /союз/ до тех пор пока /не/; до того что; так что).
shoe [SH], unusual [An'jHZVql,-Z(q)l], square [skwFq]
After a while the horses of the cavalry were no longer frightened of me. Riders could jump their horses over my hand on the ground. One even leaped over my foot, shoe and all.
I amused the Emperor one day in an unusual way. I asked for several sticks two feet high. I fixed nine of these firmly in the ground in a large square. I then tied my handkerchief to the nine sticks. I pulled it on all sides until it was as tight as a drum.
Then I asked the Emperor (затем я попросил императора) to let twenty-four of his best horses and riders come (велеть прибыть двадцати четырем его лучшим наездникам с лошадьми; to let — позволять, разрешать /кому-л. что-л./; выступать инициатором совершения какого-л. действия, давать возможность /совершиться чему-л./) and exercise (и провести военные учения; to exercise — упражняться; тренироваться; /воен./ проводить учение) on top of my handkerchief (на моем носовом платке; top — верхушка, вершина; верхняя часть, верхняя поверхность). His Majesty agreed and I took them up one by one (его величество согласился /на это/ и я поднял их по одному наверх; one by one — один за другим; по одному, поодиночке). They divided into two sides (они разделились на два отряда; side — сторона; команда /как одна из сторон состязания/) and performed make-believe battles (начали изображать баталии «проводили притворные/ненастоящие сражения»; to make believe — делать вид, притворяться; симулировать /какую-л. деятельность/; воображать себя кем-л. /особенно о детях в играх/). The Emperor was so delighted (император пришел в такой восторг: «был так/настолько восхищен») that he ordered the entertainment to be repeated on several other days (что приказывал повторять /это/ развлечение еще несколько раз: «в некоторые другие дни»; to entertain — занимать, развлекать).
exercise ['eksqsaIz], divide [dI'vaId], delighted [dI'laItId]
Then I asked the Emperor to let twenty-four of his best horses and riders come and exercise on top of my handkerchief. His Majesty agreed and I took them up one by one. They divided into two sides and performed make-believe battles. The Emperor was so delighted that he ordered the entertainment to be repeated on several other days.
I had asked for my freedom so often (я так часто просил /даровать мне/ свободу) that at last His Majesty brought the matter up with his Council (что, наконец, его величество поставил /этот/ вопрос на обсуждение своего совета; to bring up — поднимать, ставить на обсуждение; matter — вещество; материя; тема, вопрос, дело). Only Skyresh Bolgolam was against it (против был только Скайреш Болголам). He didn't like me (он меня невзлюбил; to like — любить, нравиться), but finally he, too, agreed (но в конце концов он тоже согласился). However, because he was Admiral of the Realm (однако, поскольку он был = будучи адмиралом королевства/государства), he asked that conditions for my freedom should be made (он просил, чтобы свобода была дана мне лишь на определенных условиях: «моей свободе были сделаны = поставлены /определенные/ условия»).
council ['kaVns(q)l], realm [relm], condition [kqn'dIS(q)n]
I had asked for my freedom so often that at last His Majesty brought the matter up with his Council. Only Skyresh Bolgolam was against it. He didn't like me, but finally he, too, agreed. However, because he was Admiral of the Realm, he asked that conditions for my freedom should be made.
I was ordered to swear agreement to these conditions (мне было велено дать клятву соблюдать эти условия; agreement — согласие) by holding my right foot in my left hand (держа /для этого/ правую ногу в левой руке), then placing the middle finger of my right hand (/и/ потом положа средний палец правой руки) on the crown of my head (на макушку головы = темя; crown — венец; корона; верхушка; макушка, темя) and my thumb on the tip of my right ear (а большой палец на верхушку правого уха; tip — /верхний/ конец; верхушка, кончик). Because the reader might be curious to know the customs of these people (поскольку читателю может быть любопытно узнать обычаи этого народа) and the conditions upon which I was made free (и условия, на которых я был освобожден: «сделан свободным»), I have translated the document (я перевел /этот/ документ):
thumb [TAm], finger ['fINgq], crown [kraVn]
I was ordered to swear agreement to these conditions by holding my right foot in my left hand, then placing the middle finger of my right hand on the crown of my head and my thumb on the tip of my right ear. Because the reader might be curious to know the customs of these people and the conditions upon which I was made free, I have translated the document:
"Golbasto Momaren Evlame Gurdilo Shefin Mully Ully Gue, Most Mighty Emperor of Lilliput (могущественнейший император Лилипутии; might — могущество; власть, мощь, сила; most служит для образования превосх. степени), Delight and Terror of the Universe (восторг и ужас вселенной), whose Empire stretches five thousand blustrugs (империя которого простирается на пять тысяч блустругов; to stretch — тянуть/ся/, растягивать/ся/; иметь протяжение, простираться) — about twelve miles (около двенадцати миль) — to the edge of the globe (до крайних пределов земного шара; edge — кромка, край; предел, грань; globe — шар, сфера; глобус; Земля, земной шар), taller than the sons of men (выше = высочайший из сынов человеческих), feared by the princes of the earth (повергающий в трепет властителей земных; to fear — бояться, страшиться; относиться с трепетом, благоговейным страхом; prince — принц; князь; государь, правитель), pleasant as spring (приятный, как весна), comfortable as summer (благостный, как лето; to comfort — подбадривать, обнадеживать; утешать; оказывать поддержку), fruitful as autumn (щедрый, как осень; fruit — плод, фрукт; fruitful — приносящий много плодов), dreadful as winter (суровый, как зима; dread — ужас, /благоговейный/ страх; гроза /источник страха/; dreadful — страшный, грозный). His Majesty proposes the following articles (его величество предлагает следующие пункты), to which the Man Mountain shall swear an oath (которые Человек-Гора под присягой обязуется исполнять; shall употребляется в инструкциях, предписаниях и т. п. для обозначения долженствования; oath — клятва; присяга; to swear an oath /to smth./ — давать клятву, клясться, присягать /в чем-л./ ).