Саймон
Мэри-Роз. А почему бы и не отсюда?
Саймон. Да так просто. Если им почему-то не нравится это место, надо думать, их мало порадует весть о том, что мы здесь. Послушай, хвали меня скорее: я развел костер!
Мэри-Роз
Саймон. Разве? Ах, да я просто предложил тебе остаться в гостинице, потому что ты выглядела слегка усталой. Хотел бы я знать, куда запропастился Камерон.
Мэри-Роз. А вот и он. (
Саймон. Уже учусь! (
Камерон
Саймон. Да, да, Камерон, и вместе с ленчем, будь добр. (
Камерон. Мистер Блейк шелает, чтобы я открыл корзинку?
Саймон. Мы тут организуем ленч, а ты, Камерон, сходи принеси форельку-другую. Я хочу, чтобы ты показал моей жене, как следует готовить рыбу у воды.
Камерон. Охотно исполню. (
Мэри-Роз. Ох Боже мой, я уверена, что я-то всегда называла вас «мистер Камерон».
Камерон. Совершенно верно, мэм. Вы, мошет статься, заметили, что я всегда обращаюсь к вам «мэм». Таким способ я хочу показать, что почитаю вас ошень милой и благовоспитанной юною дамой, а для таковых я всегда — покорный слуга. (
Саймон (
Мэри-Роз. Саймон, умоляю тебя, будь поделикатнее. Если захочешь сказать мне что-нибудь опасное, скажи по-французски. (Камерон возвращается с двумя морскими форельками.)
Камерон. Форели, мэм, были очищены основательным и вместе с тем простым способом, а именно путем полоскания их в воде; следующий этап будет таков: (
Мэри-Роз (
Камерон. Если госпожа Блейк не возражает, я бы предпочел вернуться к лодке.
Мэри-Роз. Почему? (
Камерон (
Саймон. Вот и молодец — кстати, и за форелью присмотришь. Ох, Мэри-Роз, это просто божественный способ готовить рыбу!
Камерон. Получается, безусловно, вкуссно, мистер Блейк, но я бы не стал употреблять слово «божественный» в данной коннотации.
Саймон. Поправка принимается. (
Мэри-Роз. Prenezgarde, monbrave! {Осторожно, мой милый! (фр.)}
Саймон. Mon Dieu! Qu'il est un drole {Бог ты мой! Ну до чего нелеп! (фр.)}!
Мэри-Роз. Mais moi, je 1'aime; il est tellement… {А мне он нравится; он — настоящий… (фр.)} Как по-французски «оригинал»?
Саймон. Хоть убей, не помню.
Камерон. В разговорной речи обычно употребляется слово «coquin», хотя классики, скорее всего, просто сказали бы «un original».
Саймон (
Камерон. Малоформатный томик Еврипида, мистер Блейк — всегда ношу его с собою.
Саймон. Мэри-Роз, латынь!
Камерон. Может быть, и латынь, но в наших местах мы по простоте своей, убеждены, что это греческий.
Саймон. Снова побит! Должен признать, так мне и надо. Садитесь и пообедайте с нами — чем богаты, тем и рады.
Камерон. Благодарю вас, мистер Блейк, но наемному слуге не пристало сидеть за одним столом со своими нанимателями; с его стороны это — дурной тон.
Мэри-Роз. А если вас попрошу я, мистер Камерон?
Камерон. Намерения у вас самые добрые, но мы друг другу не предстафлены.
Мэри-Роз. О, но… о, так позвольте же мне это сделать. Мистер Блейк, мой муж — мистер Камерон.
Камерон. Как поживаете, сэр?
Саймон. Благодарю, а вы, мистер Камерон? Рад с вами познакомиться. Восхитительный день, не правда ли?
Камерон. Исключительно погожий день. (Он еще не до конца примирен.)
Мэри-Роз (
Саймон. А! Вы еще не знакомы с моей женой? Мистер Камерон — миссис Блейк.
Камерон. Счастлив познакомиться с госпожой Блейк. Долго ли госпожа Блейк прогостит в здешних краях?
Мэри-Роз. Нет, к сожалению; завтра мы возвращаемся в Англию.
Камерон. Надеюсь, погода окажется благоприятной.
Мэри-Роз. Благодарю вас. (
Камерон. Премного обязан. (
Мэри-Роз. Расскажите пожалуйста, что это за сословие.
Камерон. Духовенство. Я — студент Абердинского университета, а на каникулах работаю лодочником, или гилли, или кем угодно, чтобы платить за свое образование.
Саймон. Отлично!
Камерон. Я весьма признателен мистеру Блейку. И могу сказать, — теперь, когда мы друг другу представлены, что в мистере Блейке есть многое такое, чего я пытаюсь перенять.
Саймон. Неужели во мне есть что-то достойное подражания?
Камерон. Это вовсе не познания мистера Блейка, ибо познаниями он не блещет; но я всегда знал, что англичане и без них прекрасно обходятся. Что меня в вас восхищает, так это ваши ошень милые манеры и умение держаться; здесь мне есть чему поучиться. Я подмечаю такого рода вещи в мистере Блейке и все заношу в записную книжечку. (Саймон расцветает.)
Мэри-Роз. Мистер Камерон, прошу вас, скажите, а про меня в записной книжечке тоже что-нибудь есть, ведь правда?
Камерон. Про вас — нет, мэм; я бы никогда не осмелился. Все, что касается вас, начертано в моем сердце; я так и сказал отцу: я останусь холостяком до тех пор, пока не подышу себе в жены юную леди, во всем похожую на госпожу Блейк.
Мэри-Роз. Саймон, ты никогда не говорил мне таких чудных слов. А ваш отец — он арендует в деревне ферму?
Камерон. Да, мэм; однако большую часть времени он проводит не в деревне, а в Абердинском университете.
Саймон. Бог ты мой, он что, тоже студент?
Камерон. Студент. Мы там снимаем крохотную комнатушку на двоих.
Саймон. Яблоко от яблони… Значит, и он собирается стать священником?
Камерон. Это в его намерения не входит. Когда отец получит степень, он вернется в деревню и снова примется фермерствовать.
Саймон. Тогда вообще не понимаю, что он с этого получит.
Камерон. О, самое ценное, что только существует на свете: образование. (
Мэри-Роз
Камерон. Нет, благодарю вас. Я всю жизнь питаюсь форелью. Вот мясо в моей диете — новшество просто замечательное. (Все это время он стоит на ногах.)
Мэри-Роз. Мистер Камерон, прошу вас, присядьте.
Камерон. Мне и так удобно, спасибо.
Мэри-Роз. Ну пожалуйста.
Камерон (
Саймон (
Камерон. У этого острова скверная репутация. Никогда не высаживался на нем прешде.
Мэри-Роз. Скверная репутация, мистер Камерон? О, какая несправедливость! Когда я отдыхала в этих местах много лет назад, я частенько гостила на острове.
Камерон. В самом деле? Ошень неосмотрительно: до добра это не доводит.
Мэри-Роз. Но это же такой миленький островок!
Камерон. Вот именно так о нем и следует говорить.
Мэри-Роз. На моей памяти никто не отзывался плохо о моем островке. А ты что скажешь, Саймон?
Саймон (
Мэрн-Роз. В первый раз слышу это название, мистер Камерон!) Ну разве не мило?
Камерон. Это уж как сказать, миссис Блейк.
Саймон. А что вы имеете против острова?
Камерон. Во-первых, говорят, что у него нет ни малейшего права здесь быть. Остров не всегда находился здесь, вот что говорят. А в один прекрасный день вдруг взял да и появился.
Саймон. Осмелюсь предположить, что этот маленький инцидент произошел задолго до вас, мистер Камерон?
Камерон. Никто из живущих ныне этого не застал, мистер Блейк.
Саймон. Так я и думал. И что, случается, что этот ваш остров вот так же вдруг возьмет да и отправится прогуляться?
Камерон. Некоторые уверяют, что да.
Саймон. Но вы-то сами не видели остров удирающим во все лопатки?
Камерон. Я не всегда слежу за ним, мистер Блейк.
Саймон. Еще что-нибудь против острова?
Камерон. Еще птицы. Сюда слетается слишком много птиц. Птицы любят этот остров гораздо больше, чем подобало бы.
Саймон. Птицы — здесь? И что их сюда манит?
Камерон. Говорят, они прилетают слушать.
Саймон. Слушать тишину? Остров, на котором царит полное безмолвие, словно в опустевшей церкви.
Камерон. Не знаю; так говорят.
Мэри-Роз. Что за чудесная история про птиц. Наверное, добросердечные создания прилетают сюда, потому что остров любит, когда его навещают.
Камерон. И это тоже; заметьте, миссис Блейк, острову, на котором и без того полно гостей, ни к чему желать, чтобы его навещали — а почему на нем не бывает гостей? Потому что люди боятся высаживаться на остров.
Мэри-Роз. Чего же они боятся?
Камерон. Именно так я им и говорю. Чего вы боитесь, говорю я им.
Мэри-Роз. А вы чего боитесь, мистер Камерон?
Камерон. Того же, чего и все. Про этот остров ходят недобрые слухи, мэм.