Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Неизвестные приключения Шерлока Холмса - Адриан Конан Дойл на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Сэр Джервейз Дарлингтон визгливо рассмеялся.

— Система шифра! — передразнил он и затеребил мясистой красной рукой рубин в булавке галстука. — О чем это он, а? О чем толкует этот придурок?..

— И разгадать его не составляет особого труда, — невозмутимо продолжил Холмс, — если в слове из девяти букв содержится два «е» или два «s». Допустим, валет бубен обозначает у нас букву «s», а туз треф — букву «е».

— Может, догадка и верна, Холмс, — вмешался я, — но никакой логики я тут не вижу! С чего вы взяли, что зашифрованное послание должно непременно содержать эти буквы?

— Да с того, что я уже знаю это слово. Вы сами назвали его мне.

— Я?..

— Да, представьте себе, Уотсон! Если карты действительно обозначают эти две названные мною буквы, тогда в начале слова у нас имеются две буквы «е», а в конце его две буквы «s». Предположим, слово начинается с буквы «s» и перед сдвоенным «s» в конце стоит буква «е». Нетрудно догадаться, что за слово у нас получилось. Ширнесс[6].

— Но что, черт побери, обозначает это «Ширнесс»… — начал было я.

— Географическое расположение найдете в атласе. Это в устье Темзы, — перебил меня Холмс. — Но вы сами недавно говорили, что это кличка лошади из конюшен лорда Хоува. Она хоть и записана на скачки, но вы сами сказали, что ожидать от нее особенно нечего. Однако если эту кобылу усиленно тренировать в полной секретности, то из нее может получиться звезда и фаворитка не хуже Бенгальской Леди.

— Бог ты мой! — воскликнул я. — Но это же находка, сущий клад для любого игрока по-крупному! Зная этот секрет, он может поставить на лошадь и сорвать огромный куш!

Шерлок Холмс держал в левой руке развернутую веером колоду.

— Мисс Бакстер, дорогая моя, — укоризненно и печально промолвил он, — скажите, почему вы позволили Джервейзу Дарлингтону уговорить себя? Вашему деду совсем не понравилось бы, что вы, воспользовавшись выставкой восковых фигур, оставляли там сэру Джервейзу послания. Не говоря с ним, не посылая ему письменных сообщений, не приближаясь к нему и на милю! — Если чуть раньше мисс Бакстер побледнела и тихо застонала при появлении сэра Джервейза, то теперь в ее серых глазах светился неподдельный страх. Она нетвердо держалась на ногах и что-то лепетала в свое оправдание. — Нет, нет! — мягко заметил Холмс. — Так не пойдет. Уже через несколько секунд после того, как вы вошли в эту комнату, я понял, что вы знакомы с сэром Джервейзом.

— Но, мистер Холмс, как такое возможно?

— Возможно. Будьте добры, взгляните вон на тот маленький столик слева от дивана. Вы подошли ко мне, и на столике в тот момент не было ничего, кроме листка бумаги, украшенного весьма сомнительным гербом сэра Джервейза Дарлингтона.

— Господи, помоги! — воскликнула юная леди.

— Да, и на вас это письмо произвело странное впечатление. Вы глаз от него не отрывали. А заметив, что я смотрю на вас, вздрогнули и изменились в лице. Вскоре путем осторожных расспросов я выяснил, что вы работаете машинисткой у лорда Хоува, владельца Ширнесс…

— Нет! Нет! Нет!

— Вам ничего не стоило заменить несколько карт в руке воскового игрока. Ваш дедушка сам сказал, что в зале имелась боковая дверка и что она плохо запиралась. Вы могли произвести замену ночью, тайком. А потом делали вид, что пришли проводить мистера Бакстера до дома после ночной смены. Вы уничтожили бы улики, если бы в первую же ночь дед сказал вам, что в музее что-то неладно. Но он не говорил ни слова, вплоть до прошлой ночи, когда оказался там вместе с Робертом Парснипом, и при них вы уже ничего не могли сделать. Неудивительно, что вы так бурно возражали против визита деда ко мне. Позже Уотсон заметил, что вы пытались выхватить карты из руки воскового шулера и разбросать их по столу, но тогда он, конечно, не знал, что это были вы.

— Холмс! — вмешался я. — Довольно мучить несчастную! Ведь настоящий злодей у нас не мисс Бакстер, а вот этот наглый, бессовестный тип, который стоит здесь и насмехается над нами!

— Поверьте, мисс Бакстер, я не имею намерения добивать вас, — сказал Холмс. — О Ширнесс вы наверняка узнали случайно. Спортивные боссы разоткровенничались, их осторожность усыпил невинный стрекот пишущей машинки, доносившейся из соседней комнаты. Но сэр Джервейз еще до того, как за ним установили слежку, настойчиво рекомендовал вам держать ушки на макушке. А потом придумал и этот оригинальный способ передачи ценной информации. Сначала этот способ показался мне каким-то уж больно замысловатым. Действительно, почему бы просто не написать ему? Но когда сэр Джервейз появился здесь, я узнал, что всю его корреспонденцию вскрывают. И карты были единственным способом. И теперь у нас есть доказательства…

— Ничего подобного! — завопил Джервейз Дарлингтон. — Никаких доказательств у вас нет!

Молниеносный, как у змеи, бросок, и он выхватил карты из руки Холмса. Мой друг инстинктивно вскочил, но тут же дала знать о себе боль в лодыжке. Он с трудом подавил крик. Тут сэр Джервейз нанес ему удар правой и опрокинул на диван.

И снова этот торжествующий визгливый хохот.

— Джервейз! — взмолилась мисс Бакстер, ломая руки. — Пожалуйста, не смотрите на меня так! Я хотела как лучше!

— Э, нет! — воскликнул он, и на лице его появилась злобная усмешка. — Не-е-ет! Явилась сюда и предала меня? Да я прямо подпрыгнул, как только увидел тебя. Ты ничем не лучше всего остального жулья, так и знай! А теперь пошла вон, не путайся под ногами! И будь ты трижды проклята!

— Сэр Джервейз, — вмешался я, — я ведь уже предупреждал вас.

— И этот лекаришка туда же…

Теперь кажется, что тогда мне просто повезло, хотя ради справедливости следует отметить, что даже мой друг не ожидал от меня такого проворства. Мисс Бакстер едва успела вскрикнуть.

Несмотря на боль в лодыжке, Шерлок Холмс снова поднялся с дивана.

— Вот это да, Уотсон! Отличный хук левой, а затем удар правой, прямо в голову! Такого я еще никогда не видел. Нокаут самой чистой воды, очухается в лучшем случае минут через десять.

— Заметьте, — сказал я, дуя на разбитые костяшки пальцев, — что мисс Бакстер не слишком огорчилась, увидев этого грубияна на полу. Я же сожалею только о том, что напугал бедняжку миссис Хадсон, которая несла мне бекон и яйца.

— Славный добрый мой старина Уотсон!

— Чему вы улыбаетесь, Холмс? Разве я сказал что-то смешное?

— Нет, нет, упаси Господи! Просто подозреваю, что сам я гораздо мельче, а вы значительно глубже, чем я привык думать.

— Что-то ваш юмор не доходит до меня, Холмс. Однако улики спасены. Но не станете же вы предавать огласке деяния сэра Джервейза Дарлингтона и уж тем более — мисс Бакстер!

— Гм!.. Вообще-то с этим джентльменом у меня свои счеты, Уотсон. Он обещал мне карьеру профессионального боксера, и, признаться, мне это льстит. Считаю это комплиментом. Но спутать меня с легавыми из Скотленд-Ярда! Нет, это настолько оскорбительно, что я никогда и ни за что не прощу!

— Послушайте, Холмс, я часто прошу вас об одолжениях?

— Ну, не очень. Ладно, так и быть, поступайте как знаете. Придержим эти карты на всякий случай, пока эта спящая красавица не очнулась. Что же касается мисс Бакстер.

— Я любила его! — воскликнула несчастная и залилась слезами. — По крайней мере думала, что люблю.

— В любом случае, мисс Бакстер, Уотсон будет молчать. Ровно столько, сколько вы этого захотите. Не заговорит, пока вы не станете почтенной пожилой дамой, и тогда эти воспоминания вызовут у вас разве что улыбку. Пройдет полвека, и вы забудете о сэре Джервейзе Дарлингтоне.

— Никогда! Никогда и ни за что!

— Как же, как же, — улыбнулся Шерлок Холмс. — On s’enlace, puis, un jour, on se lasse, c’est l’amour[7]. Да в этой французской поговорке больше мудрости, чем во всех произведениях Генрика Ибсена, вместе взятых.

Загадка в Хайгейте[8]

И среди неких незаконченных историй — история мистера Джеймса Филлимора, который, вернувшись в дом за оставленным зонтиком, не появился больше в этом мире…

«Загадка Торского моста»

Безусловно, мы на Бейкер-стрит привыкли получать странные телеграммы, но та, о которой пойдет речь, послужила началом дела, необычного даже в практике Шерлока Холмса.

В тот мрачный, сырой, но не слишком холодный декабрьский день мы с Холмсом встретились на прогулке возле Риджентс-парка, но обсуждали мы тогда некоторые мои личные дела, которыми я не стану обременять читателя. Когда же в четыре часа мы вернулись в нашу уютную гостиную, миссис Хадсон вместе с чаем подала телеграмму. Она была адресована Холмсу и гласила следующее:

«Вы можете вообразить мужчину, обожающего зонтик? Все мужья иррациональны. Подозреваю махинации бриллиантами. Буду вечернему чаю. Миссис Глория Кэбплеже».

Я порадовался тому, что в глубоко сидящих глазах Шерлока Холмса вспыхнул интерес.

— Что это такое, что это такое? — приговаривал он, с необычайным для него аппетитом атакуя горячие лепешки с маслом и джем. — Почтовое отделение Хайгейта, район не слишком фешенебельный, отправлено в три семнадцать… Взгляните повнимательнее, Уотсон!

К этому времени (если быть точным, то к концу декабря 1896 года) я не жил уже на Бейкер-стрит, но в тот момент приехал на несколько дней, чтобы навестить старого друга. В моих записных книжках за этот год отмечено несколько сложных дел. Из них я записал полностью лишь один случай — дело миссис Рондер, квартирантки под вуалью; но и в том деле мой друг не мог полностью реализовать свои колоссальные способности. Потому Холмс был в мрачном настроении и отчаянии. И когда я смотрел на его осунувшееся лицо, освещенное настольной лампой, я не мог не упрекать себя. Ну зачем я совался к нему со своими проблемами, когда мощному интеллекту моего друга требуются сложные, запутанные загадки?

— Возможно, конечно, — продолжал Холмс, вновь хватая телеграмму и перечитывая ее, — что в Лондоне существуют две женщины с таким странным и даже поразительным именем, как Глория Кэбплеже[9]. Но я в этом сомневаюсь.

— Так вы знакомы с этой леди?

— Нет-нет, я никогда ее не видел. Но догадываюсь, что она должна быть владелицей салона красоты, которая… ну, а вы-то что можете извлечь из этой телеграммы?

— Ну, прежде всего здесь наблюдается некоторая эксцентричность, так интересующая вас обычно. «Вы можете вообразить мужчину, обожающего зонтик?..» Но в общем тут есть сложности.

— Верно, Уотсон. Кстати, любая женщина, как бы экстравагантна она ни была, по большому счету всегда экономит на мелочах. Миссис Кэбплеже проявила свою бережливость, не проставив в телеграмме предлоги «с» и «к»… и вообще текст довольно туманен.

— Да, вы правы.

— Значит ли все это, что какой-то определенный человек обожает вполне определенный зонтик? Или речь идет о каком-то воображаемом человеке — возможно, англичанине, — который испытывает желание отбивать поклоны перед зонтом, как перед первобытным божком, и защищать его от внешнего мира? Ну ладно, так что же мы можем вывести из этой телеграммы?

— Вывести? Из телеграммы?..

— Разумеется.

Я с удовольствием рассмеялся, забыв на время и о своем ревматизме, и о своих годах.

— Холмс, но мы не можем сделать каких-то определенных выводов! Мы можем лишь угадывать!

— Фу ты, сколько раз я должен повторять вам, что я никогда не угадываю? Гадание — привычка крайне вредная, разрушающая логические способности мозга.

— Ну, если мне будет позволено использовать вашу собственную несколько нравоучительную манеру выражаться, то я скажу, что ничто не дает так мало данных для мыслителя, как телеграмма, поскольку она слишком кратка и безлична.

— Боюсь, вы ошибаетесь, утверждая подобное.

— Черт побери, Холмс!..

— Ну, давайте рассмотрим… Когда человек пишет письмо на дюжине страниц, он может скрыть свою истинную натуру в облаке слов. А когда его принуждают выражаться кратко и сжато, я вижу его насквозь. Вы можете наблюдать это на примере общественных деятелей…

— Но это женщина!

— Да, Уотсон, это, без сомнения, меняет дело. Но позвольте же мне выслушать ваше мнение! Вперед! Используйте свой естественный здравый смысл.

Это был откровенный вызов, и я, льстя себя надеждой, что в прошлом не был так уж бесполезен для Холмса, выполнил его просьбу.

— Ну, — сказал я, — миссис Кэбплеже наверняка не слишком деликатная особа, поскольку она назначает вам свидание так, словно считает ваше время своим собственным.

— Великолепно, Уотсон! С годами вы изрядно усовершенствовались. А что еще?

На меня снизошло вдохновение.

— Холмс, по-моему, слово «миссис» в столь сжатом тексте абсолютно не нужно! Я в этом уверен.

— Еще лучше, мой дорогой друг! — воскликнул Холмс, откладывая в сторону салфетку и бесшумно аплодируя. — Буду рад услышать дальнейшие рассуждения.

— Миссис Глория Кэбплеже, Холмс, — новобрачная И она настолько гордится своим новым именем, что настаивает на определении «миссис» далее в самой короткой записке. Что может быть более естественным? Особенно если мы представим счастливую и, возможно, прекрасную юную леди…

— Да-да. Но, Уотсон, будьте так любезны, оставьте в стороне литературные изыски и перейдите к делу.

— Боже правый, но я уверен в этом! — воскликнул я. — И это подтверждает мой первый скромный вывод. Бедная девочка невнимательна к другим, скажем так, просто потому, что избалована любящим молодым супругом.

Но мой друг покачал головой.

— Думаю, все обстоит не совсем так, Уотсон. Если бы эта дама испытывала непомерную гордость оттого, что вышла замуж, она бы подписывалась «миссис Генри Кэбплеже», или «миссис Джордж Кэбплеже», или как уж там зовут ее супруга… Но вы правы по меньшей мере в одном отношении. В слове «миссис» есть нечто странное, даже тревожащее. Она слишком настаивает на этом обстоятельстве.

— Но, мой дорогой друг!..

Внезапно Холмс встал и направился к своему любимому креслу. В гостиной горели газовые лампы, и веселый, яркий свет подчеркивал мрачную тьму за окнами и унылый звук непрестанно моросящего дождя.

Но Холмс не стал усаживаться в кресло. Глубоко задумавшись, хмуря брови, он протянул руку к левому углу каминной полки. Искреннее волнение охватило меня, когда Холмс прикоснулся к своей скрипке, старому и любимому Страдивари, до которого мой друг, пребывая в дурном настроении и унынии, не дотрагивался, как он говорил, уже несколько недель.

Блики света вспыхнули на атласной древесине, когда Холмс поднес скрипку к подбородку и взмахнул смычком. Но тут же мой друг заколебался. Опустив инструмент и смычок, он издал нечто вроде рычания.

— Нет, мне не хватает данных, — сказал он, — а теоретизировать без фактов — слишком грубая ошибка.

Ну, по крайней мере, — сказал я, — приятно думать, что я извлек из телеграммы все, что возможно.

— Телеграмма? — произнес Холмс таким тоном, словно никогда в жизни не слышал такого слова.

— Да. Или я что-то выпустил из виду?

— Ах, Уотсон, боюсь, что почти все ваши выводы неверны. Женщина, отправившая телеграмму, замужем уже много лет, и она далеко не молода. По происхождению она шотландка или американка, хорошо образована и прекрасно воспитана, но брак ее неудачен и у нее чересчур властный характер. С другой стороны, возможно, что она обладает весьма интересной внешностью.

Лишь несколько мгновений назад я надеялся, что вот-вот к Шерлоку Холмсу вернется такое настроение — боевое и энергичное и что в его глазах вспыхнет прежний задиристый огонь. Но тут… ярко расписанные фарфоровые тарелки подскочили на снежно-белой скатерти, когда я грохнул по столу кулаком.

— Холмс, на этот раз вы зашли чересчур далеко в ваших шутках!

— О, дорогой Уотсон, я прошу меня извинить! Я и понятия не имел, что вы отнеслись к делу с такой серь…

— Стыдитесь! Конечно, считается, что в Хэмпстеде и Хайгейте могут жить лишь крайне вульгарные люди, и даже сами эти названия произносятся обычно весьма презрительным тоном! Но вы! Вы смеетесь над несчастной необразованной бедняжкой, возможно находящейся в отчаянном положении!

— Ну, это вряд ли, Уотсон. Конечно, необразованная женщина может попытаться написать слово «иррациональный», но вряд ли ей удастся обойтись при этом без ошибок. Ну а поскольку она сообщает нам, что подозревает махинации с бриллиантами, то вряд ли можно предположить, что она живет в тяжкой нищете.

— Но вы утверждаете, что она замужем много лет? И неудачно?

— Наш век — век благопристойности, Уотсон, и должен сказать, мне это нравится.

— Что вы подразумеваете под этим?

— Лишь женщина, состоящая в браке много лет и, следовательно, далеко не молодая, может с такой свободой написать в телеграмме — под взглядом почтового клерка — о своей уверенности в иррациональности всех мужей. Вас интересует, как возникла мысль о несчастливом браке и властном характере? Это вторичный вывод: поскольку обвинение в иррациональности явно относится и к ее собственному мужу, этот брак должен быть весьма неудачным…

— Но ее происхождение?!

— Прошу вас, перечитайте еще раз телеграмму. Только шотландцы или американцы могут сказать «буду», тогда как англичанин, будь он даже не слишком образован, скажет все-таки «приеду» или «зайду». Вы что-то спросили?

— Я… я… минуточку! Но вы заявляете, и не предполагая, а утверждая, что женщина должна быть хороша собой!..



Поделиться книгой:

На главную
Назад