Итак, с того вечера, о котором мы попытались дать представление нашему читателю, прошло ровно сто восемьдесят три дня — иначе говоря, шесть месяцев и двенадцать часов. Все это время мадемуазель Камарго — неизменно и ни разу не сбившись — предсказывала дождь, ясную погоду и переменную облачность: аккуратность тем более примечательная, что за весь этот срок лягушка не проглотила ни крошки.
Вот почему, когда Тьерри, достав часы, объявил, что истекла последняя секунда шестидесятой минуты двенадцатого часа, и внесли банку, собравшихся охватила жалость: они увидели, в каком бедственном положении находилось несчастное существо, пролившее в ущерб собственному желудку столь яркий и столь важный свет на темный вопрос науки.
— Взгляните! — с победным видом сказал Тьерри. — Шнейдер и Рёзель были правы!
— Правы, правы, — произнес Жаден, взяв банку и поднеся ее к глазам. — Мне еще никто не доказал, что мадемуазель Камарго не скончалась.
— Не стоит слушать Жадена, — возразил Флер. — Он всегда был в наихудших отношениях с мадемуазель Камарго.
Взяв в руки лампу, Тьерри поместил ее позади банки.
— Смотрите, — пригласил он. — Вы увидите, как бьется ее сердце.
Действительно, мадемуазель Камарго так исхудала, что стала прозрачной как хрусталь, и можно было разглядеть всю ее кровеносную систему; можно было даже заметить, что у ее сердца был всего один желудочек и одно предсердие; но работа этих органов была такой слабой и Жаден был так недалек от истины, что не стоило опровергать его слов: несчастному животному и десяти минут не оставалось жить. Ее задние лапки стали тонкими, словно ниточки, а вся задняя часть тела соединялась с передней лишь при помощи костей, образующих систему, благодаря которой лягушки прыгают, а не ходят. Кроме того, на спине у нее вырос какой-то мох, под микроскопом выглядевший настоящей водяной растительностью с камышами и цветочками. Тьерри в качестве ботаника стал даже уверять, что эта неприметная поросль принадлежала к семейству мастиковых деревьев и кресс-салатов. На эту тему никто спорить не решился.
— А теперь, — сказал Тьерри, когда все по очереди внимательно осмотрели мадемуазель Камарго, — мы должны дать ей спокойно поужинать.
— И что она будет есть? — спросил Флер.
— Ее ужин у меня с собой в этой коробочке.
И Тьерри, приподняв пергамент, выпустил в верхнюю часть банки, оставленную для воздуха, такое количество мух, у которых недоставало одного крыла, что сделалось очевидным: все утро он посвятил их поимке, а всю вторую половину дня занимался тем, что калечил их. Нам показалось, что мадемуазель Камарго хватит этих мух еще на пол-года, и один из нас даже высказал это мнение вслух.
— Ошибаетесь, — возразил Тьерри. — Через четверть часа не останется ни одной мухи.
Самый недоверчивый из нас невольно выразил жестом сомнение. Тьерри, которому первый успех придал уверенность, отнес мадемуазель Камарго на ее обычное место, даже не удостоив нас ответом.
Он не успел еще сесть, как отворилась дверь и вошел хозяин соседнего кафе с подносом, на котором стояли чайник, сахарница и чашки. Следом за ним появились два официанта: они принесли в продолговатой ивовой корзинке солдатский пайковый хлеб, сдобную булочку, листья салата и множество разнообразных маленьких пирожных.
Солдатский хлеб предназначался Тому, булочка — Жаку, салат — Газели, а пирожные — нам. Сначала подали еду животным, затем объявили людям, что они могут угощаться сами как им угодно. Мне это кажется — если нет иных мнений — наилучшим способом принимать гостей.
На некоторое время воцарился беспорядок, пока каждый устраивался в соответствии со своими вкусами и желаниями: Том с ворчанием унес хлеб в свою конуру; Жак со своей булочкой скрылся за бюстами Малагутти и Раты; Газель медленно потащила свой салат под стол. Что касается нас, то мы, как это обычно делается, взяли левой рукой чашку и правой — пирожное или vice versa[12].
Через десять минут не осталось ни чая, ни пирожных.
Тогда позвонили, и хозяин кафе явился на звонок вместе со своими присными.
— Еще! — приказал Декан.
Хозяин, пятясь и кланяясь, вышел и отправился исполнять полученное приказание.
— Ну а теперь, господа, — сказал Флер, насмешливо взглянув на Тьерри и почтительно на Декана, — я думаю, что в ожидании, пока мадемуазель Камарго закончит ужин, а нам принесут еще пирожных, неплохо бы заполнить паузу чтением рукописи Жадена. В ней повествуется о первых годах жизни Жака Первого, которого все мы имеем честь знать достаточно близко и к которому питаем интерес слишком сердечный для того, чтобы мельчайшие собранные о нем сведения не приобрели огромного значения в наших глазах. Dixi[13].
Каждый из нас наклонил голову в знак согласия, а один или двое даже захлопали в ладоши.
— Жак, друг мой, — произнес Фо (в качестве наставника он состоял в наиболее близких отношениях с героем этой истории). — Вы видите, что речь о вас; идите сюда.
Сразу же за последними двумя словами он издал особый свист, так хорошо знакомый Жаку, что умное животное одним прыжком соскочило со своей полки на плечо того, кто к нему обратился.
— Хорошо, Жак; просто прекрасно быть послушным, особенно когда у тебя рот полон булочек. Приветствуйте этих господ.
Жак по-военному поднес руку ко лбу.
— И если ваш друг Жаден, который будет читать вашу историю, сделает на ваш счет какие-либо клеветнические намеки, скажите ему, что он лжец.
Жак в знак полного понимания закивал головой сверху вниз.
Дело в том, что Жак и Фо действительно были связаны гармоничной дружбой. Это была (в особенности со стороны животного) привязанность, какую уже не встретишь среди людей. На чем же она держалась? Надо признать, к стыду для обезьяньего рода, что наставник приобрел это прискорбное влияние на своего ученика не обогащая его ум, как поступал Фенелон с великим дофином, но потворствуя его порокам, как делала Екатерина по отношению к Генриху III. Так, прибыв в Париж, Жак был всего лишь любителем хорошего вина — Фо сделал его пьяницей; он был всего лишь сибаритом наподобие Алкивиада — Фо превратил его в циника школы Диогена; он был утончен, как Лукулл, а стал благодаря Фо таким же чревоугодником, как Гримо де ла Реньер. Правда, вместе с этим моральным растлением ему было привито множество приятных физических умений, делавших его весьма выдающимся животным. Он отличал свою правую руку от левой, притворялся мертвым в течение десяти минут, танцевал на канате не хуже г-жи Саки, отправлялся на охоту с ружьем наперевес и ягдташем за спиной, показывал свое разрешение носить оружие полевому сторожу и свой зад — жандармам. Короче, это был очаровательный негодяй, лишь по ошибке родившийся при Реставрации, вместо того чтобы родиться при Регентстве.
Когда Фо стучался в уличную дверь — Жак вздрагивал; когда он поднимался по лестнице — Жак чувствовал его приближение, повизгивал от радости, прыгал, словно кенгуру, на задних лапах; стоило Фо открыть дверь — Жак бросался в его объятия, как делают еще во Французском театре в драме «Два брата». Словом, все, что принадлежало Жаку, принадлежало Фо, и Жак готов был вытащить для него булочку из собственного рта.
— Господа, — сказал Жаден. — Если вам угодно сесть и зажечь ваши трубки и сигары, я готов начать.
Все повиновались. Жаден прокашлялся, открыл рукопись и прочел то, что последует ниже.
V
О ТОМ, КАК ЖАКА I ВЫРВАЛИ ИЗ ОБЪЯТИЙ УМИРАЮЩЕЙ МАТЕРИ И ОТНЕСЛИ НА БОРТ ТОРГОВОГО БРИГА «РОКСОЛАНА» (КАПИТАН ПАМФИЛ)
Двадцать четвертого июля 1827 года бриг «Роксолана» вышел из Марселя; это судно должно было взять груз кофе в Мокке, пряностей — в Бомбее и чая — в Кантоне, а для того чтобы пополнить запасы провизии, зашло на стоянку в залив Сен-Поль-де-Лоанда, расположенный, как известно каждому, в центре Нижней Гвинеи.
Пока совершался обмен товарами, капитан Памфил, для кого это путешествие в Индию было десятым, взял ружье и в семидесятиградусную жару стал подниматься вдоль берега реки Банго. Капитан был величайшим охотником перед Богом из всех живших на земле со времен Нимрода.
Он не прошел и двадцати шагов среди высоких трав, окаймлявших реку, как почувствовал под ногой что-то круглое и скользкое, как ствол молодого деревца. В тот же миг он услышал пронзительный свист, и в десяти шагах перед ним поднялась голова огромного удава, на чей хвост он наступил.
Любой другой человек на его месте ощутил бы, без сомнения, некоторый страх, если бы ему угрожала эта чудовищная голова с глазами, сверкавшими кровавым блеском, подобно двум карбункулам; но удав не знал капитана Памфила.
— Разрази тебя гром небесный, чертова рептилия! — сказал капитан. — Думаешь, я тебя испугаюсь?
И в тот миг, когда змея разинула пасть, он послал в нее пулю, пробившую ей нёбо, а затем вышедшую через верхнюю часть черепа. Змея упала мертвой.
Капитан спокойно перезарядил ружье. Потом он вытащил из кармана нож, приблизился к животному, вспорол ему брюхо, вырезал из утробы печень, как велел Товии ангел, и после недолгих поисков нашел в ней голубой камешек размером с лесной орех.
— Хорошо! — произнес он.
И положил камень в мешочек, где уже находилась дюжина ему подобных. Капитан Памфил ученостью не уступал мандарину: он прочел сказки «Тысячи и одной ночи» и искал волшебный безоар принца Карам-аль-Замана.
Решив, что он нашел этот камень, капитан продолжил охоту.
Четверть часа спустя он увидел, как зашевелилась трава в сорока шагах впереди него, и услышал страшный рев. Все живые существа, казалось, узнали по этому реву хозяина джунглей: птицы перестали петь; две газели в испуге умчались на равнину; дикий слон, стоявший на холме в четверти льё от этого места, поднял хобот, готовясь к бою.
— Прру! Прру! — подал голос капитан Памфил, словно желая вспугнуть стаю куропаток.
Услышав этот шум, проснувшийся тигр поднялся, ударяя себя хвостом по бокам. Это был королевский тигр огромного размера. Одним прыжком он приблизился к охотнику на двадцать шагов.
— Ты шутишь! — сказал ему капитан Памфил. — Неужели ты думаешь, что я выстрелю в тебя с такого расстояния и испорчу твою шкуру? Прру! Прру!
Вторым прыжком тигр приблизился было еще на двадцать шагов, но прогремел выстрел, и в то мгновение, когда зверь уже касался земли, пуля попала ему в левый глаз. Тигр перекувырнулся, как заяц, и тотчас издох.
Капитан Памфил спокойно перезарядил ружье, вытащил из кармана нож, перевернул тигра на спину, рассек шкуру у него на животе и содрал ее, как кухарка снимает шкурку с кролика. Потом он нарядился в мех своей жертвы, как поступил за четыре тысячи лет до него Геракл Немейский (капитан Памфил вел от него свой род в качестве марсельца), а затем продолжил охоту.
Не прошло и получаса, как в реке, вдоль берега которой шел капитан, послышался сильный шум. Поспешив к воде, он увидел гиппопотама, двигавшегося против течения и время от времени поднимавшегося на поверхность отдышаться.
— Черт возьми! — воскликнул капитан Памфил. — Он поможет мне сберечь стекляшек на шесть франков!
Это была обычная цена быка в Сен-Поль-де-Лоанда, а капитан Памфил известен был своей бережливостью.
Вот почему он последовал за гиппопотамом, продвижение которого выдавали лопавшиеся на поверхности воды пузырьки воздуха, и, когда показалась огромная голова, охотник выбрал единственное уязвимое место и послал пулю в ухо животному. (Капитан Памфил с пятисот шагов попал бы Ахиллесу в пятку.)
Чудовище несколько секунд кружилось с устрашающим ревом, колотя по воде ногами. На мгновение могло показаться, что гиппопотама поглотит водоворот, вызванный его собственной агонией. Но вскоре силы его иссякли и он закачался на воде как мешок. Постепенно вместо черной шершавой кожи его спины стала видна гладкая белесая кожа живота. Сделав последнее усилие, зверь рухнул ногами вверх на прибрежную траву.
Капитан Памфил спокойно перезарядил ружье, вытащил из кармана нож, срезал деревце толщиной с палку для метлы, заострил один конец, расщепил другой, воткнул острый конец в живот гиппопотама, а в расщепленный конец вставил листок из своей записной книжки, на котором карандашом написал:
Затем капитан толкнул животное ногой, и оно поплыло по течению, безмятежно спускаясь по реке, словно чемодан коммивояжера с привязанным к нему ярлыком.
— Так! — сказал капитан Памфил, увидев, что провизия верным путем следует к его судну. — Мне кажется, я вполне заслужил завтрак.
И, поскольку он был единственным человеком, нуждавшимся в признании справедливости этой истины для того, чтобы немедленно сделать из нее выводы, капитан расстелил на земле тигровую шкуру, уселся на нее, достал из левого кармана флягу рома и поставил ее справа от себя, из правого кармана извлек роскошный плод гуаявы и положил его слева, а из охотничьей сумки — сухарь, поместив его между ногами. Затем капитан принялся набивать свою трубку, чтобы после еды ему не пришлось делать ничего утомительного.
Вам случалось видеть, как Дебюро заботливо готовит для себя завтрак, который потом съедает арлекин? Не правда ли, вы помните выражение его лица, когда он, обернувшись, видит, что его стакан пуст, а яблоко украдено? Да? Теперь взгляните на капитана Памфила, увидевшего, что его фляга с ромом опрокинута, а гуаява исчезла.
Капитан Памфил, которого введенная министром внутренних дел предварительная цензура отнюдь не лишила слова, издал самое великолепное ругательство, какое только вылетало из провансальского рта с самого основания Марселя. Но, не обладавший легковерием Дебюро, читавший древних и новых философов и узнавший от Диогена Лаэртского и от г-на де Вольтера, что не бывает следствий без причины, он немедленно стал искать причину, следствие которой нанесло ему такой ущерб. Но он ничем себя не выдал, не сдвинулся с места и делал вид, будто грызет свой сухарь. Только голова у него в течение пяти минут вращалась, как у китайского болванчика. Но это движение не приносило никаких результатов до тех пор, пока какой-то предмет не свалился неожиданно ему на голову и не застрял у него в волосах.
Капитан поднес руку к ушибленному месту и нашел там кожуру от своей гуаявы. Он поднял голову и увидел прямо над собой обезьяну: она сидела на ветке и корчила гримасы.
Не сводя глаз с похитителя, капитан Памфил потянулся к ружью и, уперев приклад в плечо, выстрелил. Обезьяна упала к его ногам.
— Ай-ай! — сказал капитан Памфил, бросив взгляд на свою новую добычу. — Я убил двуглавую обезьяну.
В самом деле, животное, покоившееся у ног капитана, имело две совершенно отдельные, ясно различимые головы. Это явление было тем более примечательным, что одна из голов была мертвой, с закрытыми глазами, тогда как другая голова была жива и глаза у нее были открыты.
Желая разобраться в этом странном вопросе естествознания, капитан Памфил поднял чудовище за хвост, внимательно осмотрел, и удивление его тотчас же рассеялось. Обезьяна оказалась самкой, и вторая голова принадлежала ее детенышу; он сидел у нее за спиной в момент выстрела и упал вместе с матерью.
Капитан Памфил, которого не заставила бы пролить слезу даже преданность Клеобиса и Битона, взял малыша за шиворот и вырвал его из объятий трупа. Некоторое время он рассматривал его не менее пристально, чем мог бы это делать г-н де Бюффон, затем, с глубоко удовлетворенным видом поджав губы, воскликнул:
— Черт возьми! Это каллитриш! В марсельском порту за него можно получить пятьдесят франков как один лиар!
И он посадил детеныша в свою сумку.
Затем капитан Памфил, оставшийся голодным вследствие описанного нами происшествия, решил продолжить путь к заливу. Впрочем, хотя его охота продолжалась не больше двух часов, он убил за это время удава, тигра, гиппопотама и поймал живую обезьяну. Многие парижские охотники, потрать они даже целый день, удовольствовались бы такой добычей.
Поднявшись на палубу брига, капитан увидел, что вся команда суетится около гиппопотама, благополучно прибывшего к месту назначения. Корабельный лекарь вырывал у него зубы, чтобы сделать из них рукоятки ножей для Вильнава и вставные челюсти для Дезирабода. Боцман, сняв с него кожу, разрезал ее на узкие ремни: из них получатся хлысты для собак и линьки, которыми колотят юнг. Наконец, повар заготавливал бифштексы из филейной части и антрекоты из тонкого края для капитанского стола; остальную часть туши он нарежет большими кусками и засолит для команды.
Капитан Памфил был так доволен всем этим, что отдал приказ о внеочередной раздаче рома, а юнге, приговоренному к семидесяти ударам линьком, уменьшил наказание на пять ударов.
Вечером команда приготовилась к отплытию.
Пополнив таким образом запас провизии, капитан Памфил счел излишней стоянку у мыса Доброй Надежды и, оставив справа острова Принс-Эдуард, а слева — Мадагаскар, устремился в Индийский океан.
«Роксолана» бодро шла с попутным ветром, делая свои восемь узлов, что, по словам моряков, для торгового судна очень хорошая скорость; вдруг впередсмотрящий крикнул с мачты:
— Прямо по курсу парус!
Капитан Памфил, взяв подзорную трубу, навел ее на судно, о появлении которого сообщил ему матрос, затем посмотрел на него невооруженным глазом, снова навел трубу и минуту пристально вглядывался вдаль. После этого он позвал помощника и молча вложил инструмент ему в руки. Помощник немедленно поднес трубу к глазу.
— Ну, что, Поликар, — спросил капитан, когда счел, что тот, к кому он обращался, имел достаточно времени вдоволь наглядеться на предмет, о котором шла речь. — Что ты скажешь об этом плашкоуте?
— Скажу, капитан, что, право же, вид у него странный. Что касается флага, — он снова поднес к глазу подзорную трубу, — пусть меня черти изжарят, если я знаю, какую державу он представляет: это желто-зеленый дракон на белом фоне.
— В таком случае падайте ниц, друг мой, потому что перед вами судно, принадлежащее сыну солнца, отцу и матери рода человеческого, царю царей, великому императору Китая и Кохинхины; более того, округлившиеся формы и черепашья походка этого судна говорят мне о том, что оно возвращается в Пекин не с пустым брюхом.
— Дьявольщина! — сказал в ответ Поликар, почесав ухо.
— Что ты думаешь о возможной встрече?
— Думаю, это было бы забавно…
— Не правда ли?.. Что ж, я тоже так думаю, дитя мое.
— Значит, надо…
— … вытащить на палубу весь железный лом и распустить паруса до последнего дюйма.
— А вот и они в свою очередь нас заметили.
— Дождемся темноты, а до тех пор станем двигаться умеренно, чтобы они ничего на заподозрили. Насколько я могу судить о ходе этого судна, к пяти часам мы окажемся в его кильватере; всю ночь мы будем плыть борт о борт, а утром поздороваемся с ним.
У капитана Памфила была своя система. Вместо того чтобы нагружать свое судно балластом в виде булыжников или чугунных чушек, он ставил в трюм полдюжины Фальконетов, четыре или пять каронад двенадцатого калибра, пушку восьмого калибра, к этому он на всякий случай прибавлял несколько тысяч зарядных картузов, полсотни ружей и два десятка абордажных сабель. Когда представлялся случай, подобный тому, какой выпал на этот раз, капитан приказывал поднять на палубу все эти пустячки, установить на опоры фальконеты и каронады, оттащить на корму пушку восьмого калибра, раздавал своим людям ружья и начинал применять то, что он называл своей системой обмена. Именно эти приготовления к торгу и увидела на следующее утро команда китайского судна.
На борту императорского корабля царило глубокое изумление. Капитан, видевший накануне торговое судно, спокойно уснул, выкурив свою трубочку опиума. Но оказалось, что за ночь кошка превратилась в тигра и теперь зверь показывал ему свои железные когти и бронзовые зубы.
Когда к капитану Као-Киу-Коану пришли с сообщением о том, в каком положении оказался его корабль, он досматривал восхитительный сон: сын солнца только что отдал ему в жены одну из своих сестер, и таким образом капитан становился зятем луны.
Поэтому он никак не мог понять, чего хочет от него капитан Памфил. К тому же тот говорил на провансальском языке, а новобрачный отвечал по-китайски. В конце концов на борту «Роксоланы» отыскался уроженец Прованса, немного знавший китайский язык, а на борту судна, принадлежавшего великому императору, — китаец, сносно объяснявшийся на провансальском, и два капитана смогли договориться.
В результате переговоров половина груза, находившегося на императорском судне (капитан Као-Киу-Коан) незамедлительно переместилась на торговый бриг «Роксолана» (капитан Памфил).