Митифьо. Хозяин дома?..
Бальтазар (указывает на дом). Иди туда!.. Они за столом.
Митифьо (живо). Нет, нет! Я туда не пойду… Вызови его.
Франсе Мамай
Бальтазар. Выйди-ка… Тут какой-то человек хочет с тобой поговорить…
Те же и Франсе Мамай.
Франсе Мамай
М и т и ф ь о
Франсе Мамай. А почему ты дрожишь?.. Ну, говори, я слушаю.
Бальтазар курит в углу сцены.
Митифьо. Говорят, твой внук собирается жениться на девушке из Арля… Это правда, хозяин?
Из дома доносится веселый смех и звон стаканов.
Франсе Мамай. Правда, паренек…
Митифьо. Выслушай меня: вы собираетесь женить своего сына на мерзавке. Два года я был ее любовником. Ее родители знают все и обещали отдать ее за меня. Но с тех пор как за нее сватается твой внук, ни родители, ни сама красотка меня больше знать не хотят. А мне кажется, после того, что было, ей нельзя быть женой другого.
Франсе Мамай. Ой, беда!.. А кто ты такой?..
Митифьо. Меня зовут Митифьо. Я стерегу лошадей там, внизу, в Фарамане. Твои пастухи хорошо меня знают…
Франсе Мамай
Митифьо. Раз я говорю, значит, и доказать могу. Когда мы не могли встречаться, она мне писала. Потом она отобрала у меня свои письма, но два я припрятал. Вот они — ее почерк, ее подпись.
Франсе Мамай
Ф р е д е ри
Митифьо. Я поступаю подло, верно?.. Но эта женщина принадлежит мне, и я любой ценой добьюсь, чтобы она моей и осталась.
Франсе Мамай
Митифьо. Конечно, нет! Это все, что мне от нее осталось, и..
Франсе Мамай. Но они мне нужны… У мальчика душа гордая… Пусть только он их прочтет… Это его вылечит.
Митифьо. Хорошо. Я согласен, хозяин, бери… Я тебе доверяю… Бальтазар знает меня, он мне их вернет.
Франсе Мамай. Даю тебе слово…
Митифьо. Прощай.
Франсе Мамаи. Послушай, приятель!.. До Фарама на далеко. Выпей стаканчик мускату!
М и т й ф ь о
Б а л ь т а з ар на прежнем месте, Франсе Мамай.
Франсе Мамай. Слыхал?
Бальтазар
Фредери
Франсе Мамай. Господи! Как бы это ему сказать?..
Бальтазар
Те же и Фредери, потом все.
Фредери
Франсе Мамай. Нет. нет, дитя мое… Разбей стакан. Это вино — яд для тебя.
Фредери. Что ты сказал?
Франсе Мамай. Я говорю, что хуже этой женщины нет никого на свете. Из уважения к твоей матери ее имя не должно здесь больше произноситься… На! Читай…
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
На берегу озера Ваккарее в Кама pre. Справа-камышовые заросли. Слева — овчарня. Необъятный пустынный горизонт. На переднем плане-вязанки йарезанного камыша; сверху лежит большой садовый нож. При поднятии занавеса * сцена некоторое время остается пустой. Издали доносятся голоса.
Роз а, Виветта, Марк. Роза и Виветта — в глубине сцены. На переднем плане, в камышах, в засаде, — Марк.
Роза
Марк. Тысяча чертей!.. Да замолчите же наконец!..
Роза; Это ты. Марк?
Марк
Роза. Кто?.. Фредери?..
Марк. Да нет! Розовый фламинго… Великолепный экземпляр. Мы с самого утра бегаем за ним вокруг озера.
Роза. Фредери не с вами?
Марк. Нет!
Старый матрос
Марк. Ау!
Старый матрос. Улегел.
Марк. Миллионы миллионов чертей!.. Это все проклятые бабы… Ну да он от мёня не уйдет… Смелей, матрос!
Роза, Виветта.
Роза. Вот видишь, Фредери не с дядей… Куда же он делся?
Виветта. Полно, крёстная, не мучай себя!.. Он не мог уйти далеко… Вот вязанка свежего камыша — как видно, его нынче утром нарезали. Наверно, Фредери слышал, как женщины говорили, что не хватает плетенок для шелковичных червей, вот он и пришел сюда рано утром и нарезал.
Роз а. А почему он не пришел завтракать?.. Он не брал с собой сумки.
Виветта. Он мог пойти на ферму к Жиро.
Роза. Ты думаешь?
Виветта. Уверена. Жиро давно его к себе звали.
Роза. Да, правда. Я совсем забыла… Да, да, ты права. Фредери, наверно, пошел завтракать к Жиро. Молодец, что догадалась… Я посижу немного. Сил нет идти.
Виветта
Роза. Ничего не поделаешь: теперь мне всегда страшно, если его нет со мной.
Виветта. Почему страшно?
Роза. Если б я высказала тебе все, что у меня на душе… Неужели эта мысль не приходила тебе в голову! Ты же видишь, как он грустит…
Виветта. Какая мысль?
Роза. Нет! Нет! Лучше не говорить… Есть такие вещи, о которых все время думаешь, но говорить о них нельзя, а то накличешь беду!
Виветта. Ты думаешь, он еще не забыл эту девушку?
Роза. Конечно, не забыл!
Виветта. Но он никогда о иен не говорит.
Роза. Он слишком горд.
Виветта. А если он горд, то как же он может любить арлезианку, зная, что она была любовницей другого?
Роза. Ах, доченька! Ничего-то ты не понимаешь!.. Он ее любит не так, как прежде, а, может быть, еще сильней.
Виветта. Как же вырвать эту женщину из его сердца?
Роза. Нужна… нужна другая женщина.
Виветта
Роза. Ах, дитя мое, если бы какая-нибудь девушка вылечила его, как бы я ее полюбила!
Виветта. Если дело только в этом… желающих найдется много. Да вот, зачем ходить далеко — дочка Жиро. Она и красива и давно около него увивается. А еще Нуга ре. Правда, она не так богата…
Роза. Ну, это…
Виветта. Так вот, крестная, надо его свести с одной из них.
Роза. Да, но как? Ты же видишь, какой он стал. Прячется, убегает, ни с кем не хочет встречаться. Нет, нет! Вот если бы к нему пришла любовь и опутала бы его так, чтобы он и не заметил… Если бы эта девушка жила рядом, любила бы его по-настоящему, примирилась с его грустью… Но это должна быть хорошая девушка… честная… смелая… вроде тебя.
Виветта. Я?.. Я?.. Но я его не люблю.
Роза. Лгунья!
Виветта. Ну хорошо! Да, я люблю его. Я люблю его так, что готова переносить от него все: обиды, оскорбления, лишь бы его излечить. Но что мне делать? Та, другая, говорят, красавица. А я дурнушка!
Роза. Нет, моя милая, ты совсем не дурнушка, но ты
Виветта. Улыбаюсь я или плачу — он все равно не смотрит на меня! Ах, крестная, вы такая красивая, вас так сильно любили! Ну скажите, что надо сделать, чтобы тот, кого я люблю, глядел на меня, чтобы он полюбил меня?..