Она стала искать глазами миссис Боттомли и ее дочерей, но вдруг все пространство перед ней заполнилось толпой. Вокруг беспорядочно задвигались офицеры. Молоденькие девицы ломали руки и переговаривались высокими, тревожными голосами. Веллингтон говорил с герцогом Ричмондом, и оба выглядели обеспокоенными.
Значит, началось. Великая битва, которую они давно ожидали, приблизилась. К своему ужасу, Оливия почувствовала нечто вроде облегчения. Она снова станет невидимкой.
— Что ж, — сказала герцогиня, вставая. — Кажется, время легкомыслия закончилось. Noblesse oblige[1] и все такое. Прежде чем мы уедем, Грейс, познакомься с моей новой подругой.
Оливия встала и с удивлением обнаружила, что герцогиня достает ей только до плеча. А Оливия оценивала свой рост как средний.
— Мне жаль, что времени для обмена впечатлениями от наших наблюдений больше нет, — сказала миниатюрная красавица, улыбнувшись, как озорной мальчишка. — Мы могли бы получить большое удовольствие от их детального разбора.
Оливия опустилась в реверансе.
— Я получила большое удовольствие, ваша светлость.
Герцогиня удивленно подняла бровь.
— Разумеется. Хотя из-за того, что вы говорили со мной, к утру вы станете притчей во языцех. «О, моя дорогая, — будут негодующе шептаться дамы, — вы что-нибудь слышали об этой компаньонке, мисс…»
Неожиданно выражение лица маленькой герцогини сделалось растерянно-удивленным.
— Господи. Я не могу вас представить.
Оливия замерла. Неужели она в конце концов узнала ее?
— Мы так и не обменялись именами, — смеясь, продолжила герцогиня. — Я начну. Я, за мои грехи, — Долорес Кэтрин Энн Хиллиард Ситон, вдовствующая герцогиня Мертер. — Она сделала величественный жест. — Отвечайте с той же торжественностью.
Оливия опустилась в глубоком поклоне, удивляясь юному возрасту вдовы.
— Миссис Оливия Грейс, ваша светлость.
— Вот это да, — сказала герцогиня, широко открывая глаза, — Я грейс[2], вы Грейс и Грейс тоже грейс. Сплошная учтивость, во всех смыслах. — Она похлопала высокую девушку по руке. — Дорогая, представьтесь и довершите перечень невероятных совпадений.
С улыбкой, которая смягчила ее длинное лицо, рыжеволосая присела в поклоне.
— Мисс Грейс Фэрчайлд, мэм.
— Грейс — дочь вон того гвардейского генерала с великолепными белыми усами, увешанного медалями, — сказала герцогиня, — сэра Хиллари Фэрчайлда. Грейс — одна из тех неукротимых женщин, которые проводят жизнь в армии. Она знает больше о снабжении войск продовольствием и о том, как сделать коровник пригодным к размещению солдат на постой, чем я о «Дебретте».
Женщины обменялись поклонами. Оливии понравилась эта некрасивая молодая женщина, у которой были самые добрые глаза, какие ей только приходилось видеть.
— Я рада, мисс Фэрчайлд.
— Пожалуйста, зовите меня Грейс, — сказала новая знакомая.
— А меня Кейт, — заявила молодая герцогиня. — Я леди Кейт, если вы не против фамильярности. Но никогда «герцогиня», или «миледи», или «ваша светлость». — Она бросила быстрый взгляд на Грейс Фэрчайлд. — Зачем нам отстраняться друг от друга? Так не должно быть между друзьями. Мы ведь друзья, да?
Оливия была не настолько глупа, чтобы согласиться.
— Я невероятно польщена, — тем не менее произнесла она. — Пожалуйста, зовите меня Оливией.
— Оливия, мы увидим вас у мадам Ребокур? — спросила Грейс Фэрчайлд. — Она собирает всех леди города, с тем чтобы организовать подготовку к ожидаемому поступлению раненых.
— Не позволяйте никому говорить, что я не умею делать ничего полезного, — заметила леди Кейт. — Я научилась замечательно укладывать корпию.
— Если моя хозяйка отпустит меня, я приду, — сказала Оливия, взглядом выискивая в толпе упомянутую леди.
Леди Кейт озорно улыбнулась:
— О, уверяю вас, она отпустит. Просто скажите ей, что вы будете сопровождать герцогиню. — Накинув на плечи шаль, она собралась уходить. — Мы все будем помогать, совсем как героини.
— И пачкать эти ваши изящные белые ручки? — раздался мужской голос за спиной Оливии.
Оливия застыла на месте. Ее словно окатило ледяным дождем.
— Поскольку у меня только одна пара рук, — безмятежно заговорила леди Кейт, — полагаю, им придется привыкнуть.
Оливия не могла пошевелиться. Звуки странным образом эхом отзывались в ее ушах — казалось, движение вокруг замедлилось. Человек, к которому обращалась леди Кейт, явно стоял недалеко от Оливии, и она знала, что ей следует обернуться.
Это не он. Это не мог быть он. Она сбежала от него. Она так хорошо спряталась, что, казалось, избавилась даже от памяти о нем.
— Множество молодых франтов будут скорбеть, если вам придется невыносимо страдать, скажем, от царапины, — говорил он герцогине очаровательным мальчишеским голосом.
Он стоит позади нее, она не может его видеть. Может быть, это кто-то обладающий невероятно похожим голосом. Оливии отчаянно захотелось закрыть глаза. «Если я не вижу его, его здесь нет».
Она поступила так, как поступают загнанные в угол животные, — повернулась лицом к опасности.
И это был он. Истинный аристократ с белокурыми волосами, чистыми синими глазами и ястребиным носом Армистонов, он был высоким — не ниже ста восьмидесяти сантиметров. Одет он был лишь с намеком на щегольство: в черный фрак со светло-серым шелковым жилетом, на пальце поблескивал рубин. Мужчина одаривал герцогиню проказливой улыбкой, и она, казалось, благосклонно внимала ему.
Когда-то Оливия думала, что его внешность отражает красоту его души. Она никогда больше не сделает такой ошибки.
— Дорогой Джервейс, — смеялась леди Кейт, — как настойчиво вы упорствуете в заблуждении, что я хрупкий цветок.
Его ухмылка обезоруживала.
— Вы указываете мне место, не так ли? Если вы проигнорируете мое искреннее желание защитить вашу красоту, что будет с вами, когда ее не станет?
Леди Кейт снова засмеялась и протянула ему руку.
— Не обманывайтесь, Джервейс. Вы хорошо знаете: меня устраивает слыть возмутительной. Я оставляю вас держать факел совершенства.
Джервейс склонился над рукой леди Кейт, но вдруг перестал смотреть на нее. Его взгляд упал на Оливию.
Наверное, она одна заметила промелькнувшее в его глазах удивление. Вспышку триумфа. Ей захотелось рассмеяться. Она-то старалась укрыться от внимания бдительных мамаш, тогда как рядом оказалась змея.
— Кажется, я пришел как раз вовремя, — распрямляясь, сказал он с приятной улыбкой. — Если учесть, как быстро все расходятся, я мог бы опоздать. Кейт, мисс Фэрчайлд я, конечно, знаю, но кто это?
— Кланяйтесь миссис Оливии Грейс, Джервейс, — сказала леди Кейт. — Оливия, это мистер Джервейс Армистон. Он проводит меня до дверей, чтобы я могла увидеть наших бравых солдат. В моем окружении нет бравых солдат. Только Джервейс.
Джервейс издал добродушный смешок и подставил руку.
— Я тоже живу тем, что служу, Кейт, — запротестовал он. — Только я служу вам, Кейт. — Быстро поклонившись Оливии, он кивнул Грейс.
Оливия с трудом подавляла поднимающуюся тошноту.
— Мистер Армистон.
Белая ручка леди Кейт легла на черный рукав.
— Прекрасно. Пойдемте, Джервейс. Идемте и напомним нашим солдатам, за что они сражаются. Спасибо, Оливия… до завтра.
Едва герцогиня отвернулась, как ноги перестали держать Оливию и она тяжело опустилась на стул.
Внезапно тишину ночных улиц разорвали звуки военных барабанов. Взревели трубы, и герцогиня Ричмонд быстро зашагала по танцевальному залу, уговаривая мужчин не уходить до обеда.
— Еще только час! — умоляла она.
Офицеры выстроились у дверей, чтобы получить прощальный поцелуй очаровательной герцогини Мертер. Некоторые девушки плакали, другие поспешили на обед с оставшимися мужчинами. А в уголке, где сидели компаньонки, рушился мир Оливии.
Ее руки дрожали. Ей необходимо предупредить Джорджи. Она должна предупредить их всех.
Она не может. Любая встреча с ними наведет на них Джервейса, и тогда быть беде.
Как уже случалось.
О, Джейми.
Грейс дотронулась до ее плеча.
— Оливия, что с вами?
Оливия встрепенулась.
— О, — произнесла она, поднимаясь на нетвердые ноги и изо всех сил стараясь улыбнуться. — Все хорошо. Полагаю, пора идти.
— Вы уверены, что хорошо себя чувствуете? Вы побледнели.
— Это все новости. — Поднимая шаль, она избегала зоркого взгляда Грейс. Сумела улыбнуться, отвернулась. — Хотела бы я походить на леди Кейт. Посмотрите: она заставляет смеяться всех окруживших ее мужчин.
Грейс посмотрела туда, где герцогиня вставала на цыпочки, чтобы поцеловать зардевшегося мальчика в зеленом мундире стрелка.
— Леди Кейт — удивительная женщина, правда?
— Она ведет себя недостойно, — прошипела одна из сидящих в углу матрон.
Несколько других с готовностью закивали.
— Стеклянные дома, — выпалила величественного вида немолодая дама, сидевшая в конце ряда.
Все взгляды устремились на нее, но дама их словно не заметила. Она величественно поднялась на ноги, в руке у нее была сумочка, на сгибе локтя — шаль. Она оказалась высокой, осанистой, с гордым лицом и густыми белоснежными волосами. Сделав два шага, бедняжка споткнулась и полетела вперед, едва не упав. Оливия подскочила, чтобы помочь, но Грейс опередила ее.
— Леди Би, дорогая, — сказала она, поднимая женщину. — Вам следует быть осторожней.
Немолодая дама потрепала ее по щеке.
— Последняя самаритянка, дитя мое. Последняя самаритянка.
— Это хорошо, леди Би.
— Разумеется, — согласилась немолодая дама.
Грейс улыбалась, как если бы понимала, что та имела в виду, и повела ее к двери.
— Компаньонка леди Кейт, — шепнула она Оливии, уходя.
— Миссис Грейс! — Пронзительный возглас принадлежал миссис Боттомли, которая прокладывала себе путь, похожая на невероятно изможденную слониху, ведущую за собой своих детенышей. — Мы уходим.
Покачивая павлиньими перьями, миссис Боттомли повела своих питающих надежды дочек к выходу. Оливии ничего не оставалось, как последовать за ней. Леди Кейт помахала ей, когда Оливия проходила мимо, а потом обняла здоровенного драгуна. Оливия заметила, что Джервейса рядом с ней не было, и сразу поняла, где он. Она чуть не повернула обратно в безопасный зал.
Разумеется, он поджидал ее и шагнул к ней из толпы.
— Я скучал по вас, Ливви, — сказал он, протягивая руку. — Мы увидимся, да?
Не просьба. Приказ, завернутый в этикет. Оливия почувствовала озноб.
Однако она не отступила. Она может смотреть ему в лицо. То время, когда она опускала глаза и молила о пощаде, прошло.
— Зачем же? Нет, Джервейс, — любезно сказала она, — я не приду.
И прежде чем он успел ответить что-нибудь, она сбежала по ступенькам в темноту ночи.
Глава 2
Суббота, 17 июня 1815 года
Они уехали.
В вестибюле маленького пансиона Оливия смотрела на потертую дорожную сумку, стоявшую перед ней на полу. Она только что прибежала от Намюрских ворот — весь день она ухаживала за ранеными, которые начали поступать в город с предыдущей ночи. Она была совершенно измучена и плохо соображала, стоя в своем запачканном, мокром платье и пытаясь понять, что означает этот стоящий здесь одинокий бедный ранец.
С разрешения миссис Боттомли она, как и днем раньше, еще утром ушла в палаточный госпиталь.
— Разумеется, моя дорогая, — сказала ей эта женщина, прожевывая сдобную булочку. — Вы должны помочь этим страдальцам. Мы останемся здесь, пока не найдем, на чем ехать. Хотя, боюсь, может оказаться поздно.
И оказалось поздно, но только для Оливии. Над головой раздался удар грома, в окно стучал дождь. Гроза налетела минут двадцать назад, разогнав всех по домам. Оливия поспешила укрыться в своей комнате.
Нет, это не ее комната. Больше нет. Мадам Сюир, домовладелица, довела до ее сведения, что английская мадам и ее глупые дочери съехали не позже как через час после ее ухода. Если Оливия решила остаться, то должна заплатить вперед.
Уехали. Пока она склонялась над нарами, давая пить раненым, хозяйка бежала без нее. В этом не было смысла.