Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Спасительная любовь - Эйлин Драйер на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Эйлин Драйер

Спасительная любовь

Пролог

Шарлеруа, Бельгия

Раннее утро 15 июня 1815 года

Только чудо поможет ему выбраться живым. А он знал, что уже использовал отпущенную ему долю чудес.

Обхватив окоченевшими руками кружку с горячим кофе, он оценил обстановку. Перед ним расстилались окрестности Шарлеруа, похожие на одеяло из зеленых и золотистых лоскутов, прошитое нитями живых изгородей. Рассвет окрашивал летнее небо в водянисто-желтоватый цвет, дым от сотен пушек смешивался с утренним туманом. На какое-то время наступило относительное затишье, но лихорадочная активность на поле сражения не прекращалась.

Остро ощущался запах пороха, запаленных лошадей и немытых тел. Всюду, куда ни падал взгляд, шла подготовка к битве. Кто-то тушил костры, кто-то проверял оружие. Воздух был наполнен визгом натачиваемых палашей, тихим нервным ржанием лошадей, отрывистыми звуками команд.

Рядом с ним солдаты осматривали свое снаряжение, избавлялись от всего лишнего. Они приводили в порядок одежду, обменивались грубыми шутками, набираясь храбрости.

Никто не обращал на него внимания. Он стоял у потушенного костра — просто один из офицеров, торопящийся покурить, пока не настало время взяться за оружие.

Вот оно, началось. Битва, от которой зависит судьба Европы. Какого черта он здесь оказался? Единственное, чего он хотел, — снова попасть в Брюссель. Ему надо закончить свою миссию, вручить последнее донесение, и ничто не стояло между ним и достижением цели, кроме двух армий, готовых наброситься друг на друга, словно свирепые звери.

В другое время, он, возможно, был бы счастлив положить жизнь за отечество. Ничто не выглядит так достойно, как торжественный мемориальный камень в деревенской церкви на родной земле.

Но он не таков. Он совершил больше грехов, чем позволительно одной душе, и он не может уйти из жизни сейчас. Он должен попасть в Брюссель. А когда он закончит там, ему необходимо вернуться домой. Это его долг перед теми, кого он оставил в Англии. Он в долгу перед теми, кто ждет и ждет. Более того — это его долг перед самим собой.

Настало время получить окончательные ответы. А для этого необходимо встретиться с Ливви и Джервейсом. Нужно решить, как быть с семьей. Ему нужно отомстить.

Да, думал он, вынимая изо рта сигарету и швыряя ее в траву, вот для чего он будет жить. Для мести.

По позициям зазвучали свистки. Мужчины строились в огромные колонны, которые вселяли страх жителям континента. Он вылил кофе и застегнул мундир. Взяв палаш, он со свистом рассек им воздух. Проверил порох и запал пистолета и взял мушкет, из которого ему предстояло стрелять на бегу. Он отстраненно стоял среди хаоса, пытаясь прикинуть, будет ли у него возможность уклониться от этого кошмара.

К нему подбежал запыхавшийся молодой солдат.

— Мой капитан. Враг уже виден.

Он смотрел на взволнованное юное лицо, ему хотелось смеяться. В трагедии или фарсе он участвует? Этот мальчишка еще ни разу не брился.

— Да, солдат. И какова наша задача на это утро?

Мальчишка сконфузился.

— Напасть на вражеские фланги, сэр.

— Именно так. Но не для вас, мой храбрец. У меня для вас другое задание. Вы не против?

Солдатик выпрямился в струнку.

— Разумеется, сэр.

— Превосходно. — Достав листок бумаги, он угольным карандашом написал несколько слов. — Доставьте это квартирмейстеру и оставайтесь под его началом.

Сколько бы грехов ни лежало на нем, он не собирается посылать этого ребенка на убой. По крайней мере, не сегодня.

Мальчик, нахмурившись, быстро глянул через плечо туда, где из тумана начинали вырисовываться красные мундиры британцев. Он явно был сбит с толку, но взял протянутую ему свернутую в трубочку бумажку. Отдав честь, он побежал в глубь позиций.

Подождав, когда солдатик удалится на приличное расстояние, капитан оправил голубой мундир с красными обшлагами. После чего, последний раз оглядев свою одежду, надел кивер.

— Ну, — рявкнул он, повернувшись к группе солдат и вытаскивая пистолет. — Не стойте как овцы. Враг приближается!

Стрелки дружно развернулись и легкой рысцой двинулись через редеющий туман. Забили барабаны. Тысячи мощных глоток стали выкрикивать: «Да здравствует император!» Бой при Катр-Бра начался.

У него не было выбора.

Господь простит ему.

Пустив лошадь размашистым шагом, он последовал за солдатами, одетыми в синие мундиры. На возвышении показалась четкая линия темно-красных мундиров. Он поднял пистолет и выстрелил.

Солдат в синем дернулся и упал.

Отбросив пистолет, он поднял мушкет и снова выстрелил.

Глава 1

Брюссель

Четверг, 15 июня 1815 года

Те, за кем охотятся, знают, что им нужно иметь укрытие. Сидящая у стены в переполненном танцевальном зале Оливия Грейс понимала это больше других и была настороже подобно газели, пробирающейся к источнику.

Оливия не удержалась от улыбки. Источники. Она начиталась журналов о природе. Хотя нельзя сказать, что здесь не было хищников. Их легко отличить по яркому оперению, острым когтям и агрессивному поведению. Но здесь это были просто мамаши.

Оливия старалась не обращать на себя внимания. Одетая в платье из практичного серого бомбазина, она сидела на стуле у стены, увешанной шпалерами — одна из неприметных платных сопровождающих, — наблюдая за танцующими.

Под танцевальный зал был переделан каретный сарай при особняке герцога Ричмонда, и сейчас он был набит до отказа. Военные в темно-красных мундирах кружили смеющихся девушек в белых платьях. Остроглазые вдовы, одетые в платья красновато-коричневых оттенков и цвета баклажана, увлеченно губили чужие репутации. Штатские — в черном — толпились по краю танцевальной площадки, рассуждая о приближающемся сражении. Оливии даже повезло увидеть, как в зал прошествовал герцог Веллингтон, громовой голос которого перекрыл звуки оркестра.

Казалось, в эти два последних месяца весь Лондон перебрался в Брюссель. В связи с новой угрозой со стороны Наполеона здесь собрались, разумеется, состоящие на военной службе отпрыски родовитых семейств. Оливия уже видела мальчиков Леннокс, сыновей герцога Ричмонда, на которых ей указали, и молодого красавца лорда Хея в малиновой куртке гвардейца. А еще здесь был мощный Уильям Понсонби, облаченный в зеленый драгунский мундир, и элегантный Диккан Хиллиард в черном одеянии дипломата.

Учитывая, сколько здесь находилось достойных молодых людей, было бы абсурдным посчитать, что родители удержат дома своих питающих надежды дочерей.

Этим вечером нанявшая Оливию особа настояла, чтобы та присмотрела за ее собственными детками, так что Оливии предстояло просто зорко наблюдать. И она наблюдала, запоминая все подробности, все великолепие красок, чтобы потом, когда вернется в Англию, рассказать обо всем дорогой Джорджи.

— О, здесь этот невозможный Аксбридж, — плотоядно зашептала сидящая рядом с Оливией леди. — Как он может показываться на глаза после того, как сбежал с невесткой Веллингтона…

Оливия слышала, что Аксбриджу разрешено было вернуться, чтобы возглавить кавалерию в предстоящем сражении. Его считали блестящим военным, умеющим вести за собой людей. Взглянув на него, фланирующего в своем потрясающе нарядном гусарском мундире, синим с серебром, и с подбитым мехом ментиком, наброшенным на плечо, она нашла такое описание слишком бледным. Он был так хорош, что при взгляде на него перехватывало дыхание.

Она не сводила с него глаз, позабыв о главном. Она забыла следить, нет ли опасности. Немного подавшись вперед, чтобы увидеть, над чьей ручкой склонился Аксбридж, она не заметила, как неожиданно перед ее глазами возникла преграда — фигура в золотистом наряде заслонила ей все.

— Вы не будете возражать, если я присяду здесь? — услышала она.

Оливия подняла глаза и увидела перед собой одну из самых красивых женщин, которых ей когда-либо приходилось встречать. Хотя Оливия сидела у самой стены, она поймала себя на желании оглянуться, чтобы проверить, к кому еще могла обращаться подошедшая красавица. Такие женщины никогда не искали ее общества.

В первый миг ее охватила паника. Она столько лет старалась избегать чьего-либо внимания, что еще не отвыкла от этого. Но женщина не выглядела сердитой — напротив, она улыбалась.

— Не беспокойтесь, — произнесла красавица с заговорщической улыбкой. — Вопреки общему мнению я редко кусаюсь. Более того, в определенном кругу меня находят совершенно очаровательной.

— Зато я кусаюсь, — неожиданно для себя сказала Оливия. — Но только когда меня провоцируют.

Ей следовало бы прикусить свой язычок. И она хорошо это знала.

Женщина, казалось, не обратила внимания на ее слова и, шурша шелками, опустилась на стул слева от Оливии.

— Что же, тогда давайте посмотрим, кто здесь способен спровоцировать вас, — продолжила незнакомка. — По моему мнению, на балу должно происходить нечто захватывающее — в любом случае нечто более интересное, чем то, как Джейн Леннокс за обедом строит свои коровьи глазки Веллингтону.

Оливия неожиданно для себя рассмеялась:

— Мне кажется, вы могли бы получить больше впечатлений, разглядывая всех этих мужчин в красном.

Ее соседка приложила к глазам лорнет, щедро усыпанный драгоценностями.

— Мне это не приходило в голову. Оказывается, здесь прекрасное место для наблюдений, вы не находите?

— Именно так.

— Жаль, что я не сидела здесь, когда эти великолепные шотландцы из Хайлендского полка танцевали рил. Только вряд ли вам удалось заметить, что они носят под килтами.

— К сожалению, не удалось. Хотя нельзя сказать, что я не пыталась.

Оливия недоумевала, почему эта яркая птица решила посидеть среди невзрачных существ, — особенно если учесть, что эти существа почувствовали себя обиженными. Оливия даже услышала, как кто-то прошептал «шлюха». Ей снова захотелось спрятаться, но все внимание было явно приковано к недавно подошедшей даме.

Кожа у красавицы была как у фарфоровой куклы, кудрявые волосы цвета красного дерева украшали бриллианты, лицо сохраняло выражение невинности, если бы не озорство в зеленых кошачьих глазах. Ее платье было творением художника. Сшитое из тонкой золотистой ткани, оно, казалось, стекало с лифа, открывавшего на пределе допустимого высокие белые груди и шею, укутанную в бриллианты.

— Я заметила, как внимательно вы наблюдали за происходящим, — сказала красавица, лениво помахивая затейливо разрисованным веером. — И умираю от желания узнать, что вы об этом думаете.

— Думаю? — машинально повторила Оливия. — Ничего не думаю. Компаньонкам не столько платят, чтобы они еще и думали.

Леди издала тактичный смешок.

— Если бы вы делали только то, за что вам платят, вряд ли продвинулись бы дальше гостиной.

— На самом деле до задней комнаты. Ближе к лестнице для слуг.

Оливия отдавала себе отчет, что ведет себя безрассудно.

Ее все еще могли опознать — одного только удивленного возгласа узнавания было бы достаточно, чтобы погубить ее, — но как приятно было улыбаться.

Ее новая знакомая рассмеялась:

— Я знала, что вы мне понравитесь. Кому же повезло иметь такую компаньонку, позвольте узнать?

— Миссис Боттомли и ее трем дочерям. — Оливия показала на группу женщин. — Они посчитали, что сезон в Брюсселе может оказаться… удачным.

Красавица повернулась, чтобы лучше рассмотреть невысокую матрону в платье цвета зеленого гороха и в павлиньих перьях, ударяющую веером по руке неподатливого мистера Хиллиарда на глазах трех ее копий помоложе.

— Вы имеете в виду эту стайку голодных ворон, набросившихся на моего бедного Диккана? Непостижимо, как она вообще ухитрилась получить приглашение?

— О, для этого потребовалась хорошо рассчитанная прогулка по Алле-Верде и еще более точно рассчитанная подвернувшаяся лодыжка, которая вынудила герцогиню Ричмонд посадить миссис Боттомли в свою карету и выслушать ее стенания относительно того, как трудно получить приглашения на сегодняшний вечер.

— Но как же вы? — потребовала ответа красавица. — Вы заслуживаете большего, чем прислуживать этой самоуверенной выскочке.

Оливия улыбнулась:

— Я обнаружила, что жизнь редко принимает во внимание то, чего мы заслуживаем.

На какой-то миг выражение лица красавицы сделалось непривычно задумчивым. Но она тут же оживилась.

— В этом есть и хорошая сторона, — сказана она, похлопывая веером по руке Оливии. — Если бы эта ужасная женщина сбежала из Брюсселя, как другие, испугавшиеся сражения, я никогда бы не встретила вас.

— Конечно же, не встретили бы. В Лондоне мы бы точно не встретились. Даже миссис Боттомли не посмела бы пытаться подняться так высоко.

Живые глаза женщины уставились на Оливию.

— А как вы узнали это?

Оливия безмятежно улыбнулась:

— Ваши драгоценности настоящие.

Ее собеседница от удивления громко засмеялась, на них стали оглядываться. Оливия заметила это и инстинктивно пригнулась.

Вдруг ее собеседница привстала с места.

— Грейс? — позвала она, помахав веером. — Я здесь!

Оливия увидела, как к ним повернулась и заулыбалась высокая бледная рыжеволосая женщина. Она была в платье того же практичного серого цвета, что и Оливия, хотя и из лучшей материи. Возможно, из тафты, и серая материя убивала те немногие краски, которые присутствовали на простом лице молодой женщины.

Когда она двинулась к ним, Оливия заметила, что бедняжка сильно хромает. Может быть, неумелый танцор наступил ей на ногу, подумала Оливия, и подвинулась, чтобы уступить ей место.

Сидящая рядом красавица спокойно удержала ее на месте.

— Грейс, дорогая, — весело заговорила она, продолжая держать руку на плече Оливии. — Что слышно?

Высокая рыжеволосая женщина неуверенной походкой дошла до них и опустилась в церемонном поклоне.

— Есть новость, ваша светлость. У Катр-Бра идет бой, это к югу от нас.

«Ваша светлость?» О Боже, встрепенулась Оливия, чувствуя, как кровь отлила от ее лица. Что она наделала?



Поделиться книгой:

На главную
Назад