Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Срочно нужен папа - Арлин Джеймс на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Джек в сердцах заскрипел зубами. Нет-нет, он больше не будет смотреть на часы. Ничего нового они ему не сообщат. Она опаздывает, и с каждой секундой все больше. Но все равно в конце концов она обязательно придет. Ведь разговор касается не кого-нибудь, а ее собственного сына. Конечно, она придет. Он бросил взгляд на часы.

Тридцать пять минут девятого! Куда же запропастилась эта женщина? Все еще нежится в постели? Пьет очередную чашечку кофе? Если она так мало обеспокоена своим сыном, что не способна встать пораньше ради него, то ей вряд ли можно помочь, пустая трата времени.

Впрочем, его это не касается. Он не в силах заставить эту женщину выслушать его. Даже не знает толком, что именно собирается ей сказать. Вот так-то. Такие дела.

Джек откинулся на спинку кожаного кабинетного кресла, уселся поудобнее и издал продолжительный вздох облегчения. Итак, чем бы ему сейчас заняться? Раз уж он сюда явился, можно сделать что-нибудь полезное. Он перелистал перекидной календарь, вчитываясь в ежедневные записи. Да, они содержат кое-какие задумки, но одни из них уже осуществлены, а другие утратили для него интерес. И к тому же, так или иначе, в ближайшие два месяца у него каникулы. Придумать бы что-нибудь увлекательное! Пригласить, например, к себе старых приятелей по спорту, съездить с ними разок-другой на рыбалку, вспомнить былые времена. Можно даже отправиться к месту тренировок, посмотреть, как они идут. Можно, но не тянет. Интерес к футболу угас у него еще до того, как он повредил себе колено. В голове у Джека пронеслись названия фильмов, которые он не успел посмотреть, книг, которые он собирался прочитать, письма от родных, вот уже сколько времени напрасно ждущие ответа. Но вот беда: читать, смотреть кино, писать письма — ничего этого сейчас делать не хочется. Ага! Гольф! Проще простого — извлечь на свет Божий клюшки, нанять тележку, без которой не обходится игра в гольф, глядишь — и день прошел незаметно.

Он поднял трубку и набрал несколько номеров своих коллег по школе. Троих застал дома, но они еще спали. Выругавшись, он положил трубку на место, вынул карандаш из деревянного стаканчика ручной работы — подарок по случаю окончания учебного года от первоклассников миссис Формэн — и его наконечником с резинкой машинально начал выстукивать азбукой морзе отдельные слова и целые фразы. Вдруг он поймал себя на том, что выстукивает: «ХЕЛ-ЛЕР». В негодовании Джек швырнул карандаш в мусорную корзину, но тот рикошетом отскочил от ее края и, сломавшись, отлетел в угол.

К дьяволу эту женщину! Неужели ей невдомек, что ее мальчонка из-за нее страдает? Или она не понимает, что Коди, видя, как она борется за существование, пугается? А ведь он еще маленький ребенок, которому более всего нужен покой. Джек провел ладонями по лицу, будто стирая с него мысль о Хеллер Мор. Да что ему, в сущности, за дело до того, боится Коди за свою мать или не боится? Его, Джека, задача — обучать детей, а не нянчить. Но вот вопрос: может ли ребенок, обуреваемый страхом, успешно учиться?

Он вскочил со своего места, решительным шагом пересек комнату, вышел и с грохотом захлопнул за собой дверь, не переставая сквозь зубы посылать в адрес «этой женщины» проклятия, которые напоминали приглушенный рев раненого животного. Нет на земле второго человека, которому его имя и фамилия подходили бы так, как этой Хеллер Мор[2]!

За каких-нибудь пять минут он доехал до ее дома, но, затормозив около почтового ящика, висевшего на одной скобе на завалившемся железном столбике, не спешил выходить из машины, а для начала огляделся вокруг. Само строение представляло собой сборный дом на цементных блоках, маленький, кое-где просевший и замшелый от старости, но тем не менее опрятный и, как ни странно, производивший впечатление уютного. Задняя стена прижималась к старому тополю, а перед фасадом рос пекан[3], посаженный так близко к широкому боковому окну, что верхние его ветви буквально лежали на железной крыше, а нижние загораживали шаткое крыльцо. Длинный узкий участок заканчивался зарослями кустов и старых кедров. К одному из кустов был подвешен на веревочке игрушечный лук.

Джек припарковал машину к обочине улицы, запер автомобиль и неуверенной поступью приблизился к дому. Поднявшись по трем скрипучим ступенькам на крыльцо, он остановился в раздумье и пригладил пальцами усы, но, сделав над собой некое усилие, поднял кулак и с силой постучал в дверь. В ответ раздалось какое-то нечленораздельное бормотание, из которого, однако, можно было понять, что оно принадлежит женщине. Не иначе как Хеллер Мор накануне здорово выпила. Джек снова поднял кулак и постучал, на сей раз по дверной раме. Дверь неожиданно распахнулась, и взору его предстала высокая брюнетка с длинными густыми волосами. Она помахала ему рукой и скрылась в глубине дома.

Джек всунул голову внутрь помещения.

— Добрый день!

— Что вам угодно?

Каркающий голос донесся слева, но Джек как раз в этот момент повернул голову направо и увидел маленькую открытую кухню. В ней, занимая почти все пространство, стоял круглый стол из кленового дерева с затертым пятном посередине, а вокруг него — четыре стула с изогнутыми железными прутьями вместо спинок и высокий деревянный детский стульчик, раскрашенный в разные цвета. Между мебелью и кухонным в форме буквы L гарнитуром с плитой оставался лишь узкий проход. Эмаль на раковине побилась, покрытие разделочного стола выцвело. На желтой плите, также видавшей виды, стоял пустой пластмассовый кувшин для молока, а рядом зияла пасть раскрытого пакета с крекером. На крышке маленького холодильника оливкового цвета устаревшей конструкции выстроились в ряд коробки для круп и муки. Джек шагнул внутрь и повернулся в сторону голоса.

Гостиная была не намного больше просторной передней в обычных домах. Вдоль широкого окна стоял потертый коричневый диван чуть ли не времен Колумба, его украшала гора маленьких круглых подушечек, на которые сейчас падал солнечный свет, пробивавшийся меж раздвинутыми, словно ему в помощь, безобразными зелеными шторами из винила. К окну на противоположной стене был придвинут маленький журнальный столик, где топорщился заячьими ушами антенны переносной телевизор и услаждала взор ваза с полевыми цветами. Рябой линолеум почти целиком был покрыт коричневым паласом с обшитыми краями, а на нем сбоку притулилась миска с кукурузными хлопьями, часть которых рассыпалась по чистому паласу. Обшивка стен под дерево блестела от полировки, стекла окон сияли кристальной чистотой. Комната переходила в узкий темный коридор — судя по всему, ведущий в спальни. Обстановка не поражала роскошью, но было в ней нечто симпатичное.

Брюнетка лежала на диване спиной к двери, свернувшись калачиком и уткнувшись лицом в подушку. Рядом валялось скомканное голубое одеяло. На брюнетке были трикотажные розовые шорты, давно утратившие первоначальный цвет и форму, и свободная майка с карикатурными изображениями на спине и на груди.

— Мне нужна Хеллер Мор, — сообщил Джек, прокашлявшись.

Брюнетка перекатилась на другой бок и раскрыла глаза.

Лицо ее с размазанной тушью вокруг глаз показалось Джеку чуть припухшим. Она откинула прядь волос со лба и сказала:

— Ее здесь нет.

Джек пошарил глазами по темноватой комнате.

— А где же она?

Брюнетка села и пожала плечами. Улыбнувшись, она посмотрела на него внимательнее, явно разглядывая. Тут Джек, к своему удивлению, понял, что она значительно моложе, чем показалась ему с первого взгляда.

— А кто вы такой?

Вопрос вызвал у Джека раздражение.

— Было бы уместнее задать этот вопрос до того, как вы отперли мне дверь.

Она в ответ лишь беззаботно пожала плечами.

— Я не знаю, где Хеллер. Вчера вечером она не пришла домой.

Джек ощутил во рту вкус горечи. С какой стати он удивился и даже испытал разочарование, да-да, разочарование? Он покачал головой.

— Передайте ей, что приходил Джексон Тайлер. — Он вынул из бумажника визитную карточку и положил на валик дивана. — Пусть позвонит при первой возможности по любому из номеров. Вы поняли меня?

Высокая девушка кивнула и взглянула на карточку.

— Вы из школы? — спросила она, но Джек, оставив вопрос без ответа, повернулся было к двери, чтобы уйти, однако в этот самый миг во двор въехала и остановилась допотопная, насквозь проржавевшая машина.

Хеллер Мор собрала свои сумки и вышла из машины. Прислонившись к боку автомобиля, она подняла вверх лицо, навстречу солнцу, и с минуту наслаждалась его теплом, затем выпрямилась и обошла автомобиль спереди. Джек вступил в проем двери, поднял руки над головой и, раскинув в стороны, упер их в верхнюю планку дверной рамы. Лишь приблизившись вплотную к крыльцу, она подняла глаза и заметила его. Лицо ее выразило удивление и что-то еще, ему не совсем понятное.

— Вы! — воскликнула она.

Джек расплылся в довольной улыбке. Хеллер Мор была поражена, а ему как раз и хотелось, чтобы встреча эта навсегда врезалась ей в память.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Хеллер покачала головой. Она могла бы и догадаться, что встретит его здесь. Подобная преданность делу заслуживает, разумеется, всяческих похвал, жаль только, что ей не до восторгов. Со вздохом она поднялась по ступенькам крыльца и пристальным взглядом заставила гостя пропустить ее. В комнате она аккуратно развесила на спинке стула халат, в котором была накануне в магазине, и словно со стороны взглянула на свое жилище. Какой маленькой и жалкой показалась, верно, эта комната Тайлеру! При виде разбросанной по паласу кукурузы лицо ее скривилось в гримасе.

— Бетти! — воскликнула она укоризненно, нагибаясь и собирая разлетевшиеся хлопья. — Сколько раз я тебя просила убирать за собой!

— Извиняюсь! — проворчала Бетти. — За всем не углядишь. Миска перевернулась, когда я пошла отворять ему дверь.

— Понимаю, понимаю, но ты бы ее не перевернула, если бы не оставила посреди пола, — сказала Хеллер.

Она подняла миску, круто повернулась, чтобы идти в кухню, но, убирая волосы с лица, налетела на Джека Тайлера, извинилась: «О, простите, пожалуйста!» — и обошла его кругом. Проходя мимо, она сказала:

— Сегодня я не человек, а привидение, еле двигаюсь. Моя сменщица не явилась, пришлось остаться в доме для престарелых на вторую смену.

— В доме для престарелых? — Его глубокий бас отдавался необычайно гулко в маленьком помещении.

Она повернулась и взглянула ему прямо в лицо. Ах ты, Боже мой, какой он высокий! Без сомнения, красивый мужчина. А она такая неприбранная и неухоженная в этом зеленом форменном платье. Невольно она подняла руку, пытаясь поправить прическу, но тут же отдернула ее. Что же происходит? Ведь давным-давно она решила не бояться представать перед людьми в своем истинном виде! Какое ей дело до того, кто и что о ней подумает, если сама она знает, что делает все возможное и более того? Пусть она выглядит как драная кошка, ведь она работала всю ночь напролет, чтобы заработать на пропитание семьи. Хеллер окинула визитера холодным взглядом.

— Не всем же быть директорами школ, — язвительно произнесла она. — Кто-то должен стоять за кассой в магазинах и ухаживать за обитателями домов для престарелых.

К ее удивлению, карие глаза зажглись сочувствием, прежде чем он отвел их от нее.

— Это трудно, должно быть, — заметил он тихо. — Работать в двух местах… трудно.

«Трудно» было слишком слабым словом, никак не соответствовавшим ее каждодневной каторге, но Хеллер захотелось успокоить его.

— Ничего, я справляюсь, — бросила она, пожимая плечами.

Тут послышалось шлепанье босых ног по линолеуму, и она, повернувшись на звук шагов, увидела Коди, заспанного и взъерошенного.

Его обнаженная грудь была настолько худой, что вызывала чувство жалости, плечики, неуклюже выдававшиеся вперед, переходили в руки-палочки. У эластичного пояса потрепанных трусиков виднелась дырочка. Видя, как ее мальчик протирает сонные глаза, Хеллер испытала прилив материнской любви. Он улыбнулся ей, но тут в поле его зрения попал Джексон — Коди узнал его моментально.

— Мистер Тайлер?

— Доброе утро, Коди!

Рот мальчика раскрылся от удивления, глаза стали непомерно большими для его маленького личика. Он с тревогой обернулся к матери:

— Со мной что-то не в порядке?

Хеллер быстро подошла к нему и обняла за плечи.

— Нет-нет, что ты, — поспешила она заверить сына, хотя и сама не знала, чего, собственно, хочет от нее мистер Тайлер. Но уж, конечно, дело немаловажное, иначе с чего бы ему заходить к ней дважды в течение одних суток, и касается дело ее старшенького — Коди… Хеллер с беспокойством оглянулась на незваного гостя. Она еще крепче прижала к себе мальчика, чувствуя, что и сама волнуется не меньше, чем он, но Тайлер, поняв, очевидно, ее состояние, сделал шаг вперед, нагнулся и положил свою большую руку на голову Коди.

— Неприятная это штука — проснуться утром и увидеть у себя дома своего директора, — пробасил он шутливо, — но тебе не о чем волноваться. Я хочу всего-навсего поговорить с твоей мамой о том объявлении, что ты вывесил около магазина.

— Да?! — Глаза Коди чуть ли не вылезли из орбит. — Вот здорово! Я так и знал, что оно сработает!

— Ну-ну, не стоит преувеличивать, — мягко проговорил Тайлер. — Затея твоя не так проста, как тебе представляется.

— Какая затея? Какое объявление? О чем это вы? — недоумевала Хеллер.

Джек Тайлер выпрямился и сверху вниз посмотрел на Коди, подняв густые брови.

— Ты ей ничего не сказал, а?

— Да разве она послушается? Все сама да сама… — твердо заявил Коди, покачав головой.

«Непослушна и своевольна… Ага, запомним», — усмехнулся про себя Тайлер.

Коди улыбнулся, а Тайлер заговорщически подмигнул ему. Хеллер же сложила руки на груди и стала притопывать каблуком. Она чересчур устала, чтобы терпеливо ожидать развязки!

— Может, кто-нибудь соблаговолит сказать мне, что здесь происходит?

— Именно это и входит в мои намерения, — сказал Тайлер и огляделся в маленькой комнате. Погладив привычным жестом усы, он, видимо, принял решение. — Что бы вы сказали насчет завтрака? Где-нибудь в кафе?

— Завтрака? — Она покосилась в его сторону.

— Да-да, завтрака, — кивнул он. — Если уж вы работаете в двух местах, всю ночь не смыкая глаз, то вам по крайней мере надо поесть как следует. Обещаю, ровно через час я доставлю вас домой. И помимо всего прочего, — он еле заметно кивнул в сторону Коди, — за завтраком мы сможем поговорить с глазу на глаз, без свидетелей.

Хеллер взглянула на веселое личико Коди — на нем было написано, что он ждет от нее положительного ответа. На Тайлера ее сын взирал с тайным вожделением — как будто перед ним было его любимое пирожное. Да что же, в конце концов, все это означает?! Выяснить можно только одним путем. И она, подавив в себе безмерную усталость, одарила Тайлера благосклонным взглядом.

— Я только причешусь и умоюсь.

Коди подпрыгнул, точнее, взлетел вверх от восторга и, хлопая в ладоши, заорал что было силы: «Ур-ра-а!»

Хеллер поспешила умерить его пыл, положив руку на плечо мальчика:

— Тише, тише, ты разбудишь брата и сестру.

Коди, извиняясь, склонил голову, но при этом не переставал улыбаться.

— Прости, пожалуйста.

— И пойди приведи себя в порядок. Неприлично бегать по дому в одних трусиках.

Коди кивнул в знак согласия. Хеллер одобрительно улыбнулась и приподняла одной рукой лицо мальчика, чтобы поцеловать. Он же обвил ее шею руками и громко чмокнул в губы. Надо же, еще с месяц назад ей приходилось нагибаться гораздо ниже, чтобы приласкать сына. Первенец растет, даже слишком быстро, с ее точки зрения. Интересно, почему его обычно серьезные глазки горят от удовольствия и что за тайна связывает его с Джексоном Тайлером?

— Мне нужна одна минута, не больше, — пообещала она, оглядываясь на Тайлера, казавшегося еще крупнее посередине ее маленькой гостиной. Сына она подтолкнула к двери и довела до спальни, которую он делил с двумя другими детьми, но на пороге ее остановилась и приложила палец к губам, призывая вести себя тихо. Он кивнул и проскользнул внутрь комнаты.

А Хеллер поспешила в ванную и стала там прихорашиваться. Неплохо бы, конечно, переодеться, но на это нет времени, да и малейшее промедление лишь усиливает беспокойство, не оставляющее ее ни на миг. И к тому же это ведь не свидание, а всего лишь деловой разговор! Остается надеяться, что этот разговор не грозит благополучию ее семейства, что бы там ни сказал Тайлер! Оно и так держится на волоске.

Джек ожидал возвращения Хеллер, сидя в гостиной. Пригласить ее на завтрак было просто гениальным шагом. Она хорошенько поест в спокойной обстановке, расслабится, отдохнет, а он сумеет рассказать ей про объявление, не смущая ее и Коди больше, чем это необходимо. И ему не придется разочаровывать мальчика, в глазах которого ясно читалась надежда, лишь только речь заходила об объявлении. Директор сразу понял, о чем думает его подопечный. Джеку отнюдь не претило, что мальчик видит в нем потенциального отчима, но уж очень фантастична была вся ситуация, и Коди, поняв свою ошибку, неизбежно придет в смущение. Смутится и мать, узнав о простодушных планах сына, и все это в присутствии постороннего лица.

Вот и сейчас это постороннее лицо сузившимися от напряженной работы мысли угрюмыми глазами внимательнейшим образом изучало Тайлера, словно он был товаром на магазинной полке, из-за чего Джек чувствовал себя не в своей тарелке. Он подавил в себе желание посоветовать девушке заняться своими делами и завел с ней малозначащий светский разговор. После нескольких вежливых вопросов выяснилось, что она работает у Хеллер нянькой за вознаграждение в виде спального места, питания и небольшой суммы карманных денег. Очевидно, она не перенапрягается, делая лишь самое необходимое, и не всегда поступает наилучшим образом, наглядным примером чего служит то, как она впустила в дом Тайлера, даже не взглянув на его лицо и не поинтересовавшись о цели прихода.

Он как раз толковал ей, как опасно отпирать дверь незнакомым людям, когда возвратилась Хеллер — все в той же вылинявшей одежде, но немного посвежевшая. Джек внутренне содрогнулся, вспомнив, что собирался отчитать эту маленькую энергичную женщину, вынужденную работать на двух трудоемких должностях, чтобы содержать свою семью, живущую в сборном доме. Он, естественно, заплатит за ее завтрак, но разве такой кары заслуживает его скоропалительное решение? Он открыл перед ней дверь — у нее от этой ничтожной любезности дрогнули губы. Неужели самая обычная вежливость — такое редкостное явление в ее жизни? По-видимому, так.

Она пошла прямо к его машине, с холодной усмешкой дождалась, чтобы он ее отпер, и уселась на переднее сиденье, опять же с его помощью, и опять же у нее предательски дрогнули губы, после чего она еще кивнула в знак благодарности головой. Джек обогнул машину и сел рядом с ней на водительское место, невольно положив руку на лежавший между ними текстом вниз листок бумаги, как бы опасаясь, чтобы она его не взяла. Но ей было не до того. Она откинула голову на спинку сиденья, закрыла глаза и вздохнула, плечи ее безвольно опустились, мускулы лица расслабились. Джек сложил листок бумаги и сунул себе в карман — сначала надо поесть, а уж потом переходить к разговору.

В ближайшем кафе волна утренних посетителей схлынула, а пора подготовки к ленчу еще не наступила. Джек подал знак официантке средних лет, сидевшей с чашечкой кофе за столиком поблизости от кухонной двери. Она, улыбнувшись, встала и направилась к отсеку, где расположились Джек и Хеллер. Хеллер вытащила меню из-под подставки для салфеток и пробормотала:

— Умираю с голоду.

— Доброе утро, Джек!

Он улыбнулся официантке, одной из тех многочисленных женщин, которые трудятся не покладая рук за мизерное жалованье и выглядят соответственно. Интересно, много ли времени потребуется, чтобы лицо и руки Хеллер приняли такой же вид, как у этой женщины? Эта мысль почему-то была неприятна Джеку.

— Доброе утро, Лиз. Знакомьтесь. Миссис Мор. Лиз.

— Да я знаю вас. Вы ведь работаете в магазине «Тысяча мелочей», правда?

— Точно. — И Хеллер улыбнулась в ответ.

Хеллер углубилась в изучение меню, а Джек, не заглядывая в него, заказал:

— Мне кофе и ватрушку.

— Мне то же самое, — объявила она, захлопывая меню.

Но Джек не поленился раскрыть его.

— Закажите настоящий завтрак. Я-то ведь уже успел поесть перед выходом из дому.

Хеллер не смогла скрыть от Джека, как ей по душе его слова.

— Ну, если вы настаиваете, — с облегчением откликнулась она, снова берясь за меню. — Гм, пожалуй, кофе и бельгийские вафли, — решилась она после некоторого раздумья.

— А для начала — порцию сосисок с картофелем по-домашнему, — добавил он, чувствуя себя крезом.



Поделиться книгой:

На главную
Назад