Клеонт. Ковьель!
Ковьель. Сударь, не мешайте моей мысли зреть… Когда человек помешался, все средства хороши… Гм… гм… итак… Ну, вот она и созрела!
Клеонт. Ковьель, ты гениален!
Ковьель. Да, да. Так вот, сударь. К вечеру я превращу вас в знатного человека.
Клеонт. Как это мыслимо?
Ковьель. Это уж мое дело. Прежде всего давайте денег, сударь.
Клеонт. Сколько хочешь, Ковьель.
Ковьель. Я хочу пятьдесят пистолей на расходы и десять пистолей мне.
Клеонт. На, на, Ковьель!
Ковьель. Итак, прежде всего я хочу столковаться с этими двумя шарлатанами, учителем музыки и танцев. А вы, сударь, извольте отправляться домой и там ждите моих повелений. Не мозольте глаза господину Журдену. (
Госпожа Журден (
Клеонт (
Госпожа Журден. Быть не может! А! Проклятый сумасброд! Ну, ладно, я покажу! (
Журден (
Госпожа Журден. Ты зачем отказал Клеонту? Хорошему человеку, которого любит твоя дочь.
Журден. Он мне и самому очень нравится.
Госпожа Журден. Разве он не порядочный человек?
Журден. Порядочный. Чем больше я думаю, тем больше убеждаюсь — порядочный.
Госпожа Журден. Разве Люсиль не любит его?
Люсиль (
Журден. Любит, любит, да.
Госпожа Журден. А он не любит ее?
Люсиль. Я любима!
Журден. Бесспорно любима, только ты не кричи так.
Госпожа Журден. У него хорошее состояние!
Журден. Мало этого сказать, превосходное состояние.
Госпожа Журден. Так что же ты…
Журден. А выдать нельзя. Горе, но выдать нельзя. Не маркиз.
Николь (
Журден. Ах, вот и ты! Да, тебя только не хватало. Я не маркиз, к сожалению, но я вращаюсь в обществе маркизов и буду вращаться только среди них.
Госпожа Журден. Я не позволю сделать мою дочь несчастной. Кто рожал ее?
Журден. Я ро… тьфу! Ты!., испугала меня! Ты ее рожала, отстань от меня!
Люсиль. Или Клеонт, или никто! Если вы, отец, не дадите согласия на этот брак, я покончу с собой!
Николь. Милая барышня, не делайте этого!
Журден. Господи, вы меня замучаете!
Люсиль (
Госпожа Журден. Посмотри, что ты делаешь с бедной девочкой!
Люсиль. Мама! Я ухожу!
Госпожа Журден. Куда ты, бедная крошка?
Николь. Куда вы, барышня?
Люсиль. Или топиться, или к тетке! (
Госпожа Журден. Николь, за мной! Не выпускай ее!
Журден. Вот полюбуйтесь, господа, на этот сумасшедший дом! Брэндавуан!
Принеси мне компресс на голову.
Брэндавуан. Сударь, там маркиз Дорант с какой- то дамой спрашивают вас.
Журден. Это она! Боже, это она! Какое счастье, что их унесло из дому! Проси… то есть нет, не проси… подожди… то есть нет… Боже, ведь я не одет… скажи… проси сюда и скажи, что я сию же минуту выйду! (
Доримена. Дорант, я боюсь, что поступила опрометчиво, придя с вами в незнакомый дом.
Дорант. О милая Доримена, это пустяки. Согласитесь сами, где же бы мы могли пообедать с вами, избежав огласки?
Доримена. И, кроме того, маркиз, я попрошу вас перестать покупать для меня подарки. Например, это дорогое кольцо, к чему это…
Дорант. О Доримена!..
А вот и наш милейший Журден!
Журден. Сударыня… как благодарить мне вас за ту честь… которую я имел честь… когда вы оказали мне честь… меня посетить… такая честь, маркиза…
Дорант. Довольно, господин Журден. Маркиза не нуждается в таких комплиментах.
Доримена. Господин Журден вполне светский человек.
Дорант (
Журден (
Дорант. Ни-ни-ни. Это будет совершенно не по-светски. Сделайте вид, что вы его даже не замечаете.
Журден. Вот досада…
Доримена. Вы смотрите на мое кольцо? Не правда ли, оно великолепно?
Журден. Даже и не думаю смотреть. И притом это такой вздор, пустяковое колечко…
Дорант. Кхе-кхе-кхе…
Доримена. Пустяковое? Я вижу, что вы очень избалованный человек.
Журден. Такие ли бывают кольца, маркиза?
Доримена. Гм…
Дорант (
Журден. Это что такое?
Брэндавуан. Компресс, сударь.
Журден (
Не обращайте внимания, маркиза, это мой сумасшедший слуга. Брэндавуан!
Брэндавуан. Чего изволите?
Журден. Ну, что же обед?