— Я мог бы, если вы пожелаете, выбросить все это во втором издании.
— Вы очень добры, профессор, но зло уже совершено, — ледяным тоном отрезала Динни.
Халлорсен ещё больше понизил голос:
— Страшно сожалею, что причинил вам неприятность.
Чувство, которое можно было бы, пожалуй, приблизительно выразить словами: «Ты сожалеешь? Ах ты…» — преисполнило все существо Динни злостью, расчётливым торжеством и сарказмом.
— Вы причинили зло не мне, а моему брату.
— Давайте подумаем вместе, нельзя ли его исправить.
— Сомневаюсь.
Динни встала. Халлорсен поднялся, пропустил её и поклонился.
«Вежлив до ужаса!» — подумала девушка.
Остальную часть утра она просидела над дневником в одном из уголков парка, настоящем тайнике — до того густо он зарос тисом. Здесь грело солнце, над цинниями, пенстемонами, мальвами и астрами успокоительно гудели пчёлы. В этом уединении Динни снова почувствовала, как тяжело ей будет выставить переживания Хьюберта на суд толпы. Нет, в дневнике не было никакого хныканья, но, предназначенный для глаз лишь того, кем был написан, он с предельной откровенностью обнажал все раны души и тела. Издалека долетали выстрелы. Облокотясь на заросшую тисом изгородь, девушка смотрела в поле, откуда доносилась стрельба.
Сзади раздался голос:
— Вот ты где!
Её тётка в соломенной шляпе с такими широкими полями, что они задевали за плечи, стояла внизу на дорожке в обществе двух садовников.
— Я за тобой. Босуэл и Джонсон, вы можете идти. Портулаком займёмся после обеда.
Леди Монт подняла голову и выглянула из-под своей огромной шляпы:
— Такие носят на Майорке. Отлично защищает от солнца.
— Босуэл и Джонсон, тётя?
— Сначала у нас служил один Босуэл, но твой дядя не успокоился до тех пор, пока не подыскал Джонсона. Он требует, чтобы они всюду ходили вместе. Ты веришь доктору Джонсону, Динни?
— Я считаю, что он слишком часто употребляет слово «сэр».
— Флёр унесла мои садовые ножницы. Что это у тебя, Динни?
— Дневник Хьюберта.
— Тяжело читать?
— Да.
— Я следила за профессором Халлорсеном. Его следовало бы кое от чего отучить.
— Прежде всего от самоуверенности, тётя Эм.
— Надеюсь, наши подстрелят пару зайцев. Суп с зайчатиной был бы прекрасным добавлением к меню. Уилмет и Хенриет Бентуорт уже разошлись во мнениях.
— По какому поводу?
— Не знаю. Я была занята. Не то насчёт премьер-министра, не то насчёт портулака. Они вечно спорят. Хен, видишь ли, всегда была принята при дворе.
— Это так опасно?
— Хен — прелестное создание. Люблю её, хотя она вечно кудахчет. Зачем ты привезла дневник?
— Хочу показать его Майклу и посоветоваться с ним.
— Не делай этого, — сказала леди Монт. — Майкл — хороший мальчик, но ты этого не делай. У него масса каких-то странных знакомых — издатели там и прочие.
— Потому-то я и хочу с ним посоветоваться.
— Посоветуйся лучше с Флёр: она человек с головой. А у вас в Кондафорде тоже такие циннии? Знаешь, Динни, мне кажется, что Эдриен скоро сойдёт с ума.
— Тётя Эм!
— Он ходит как во сне. Я думаю, если его уколоть булавкой, он и то не заметит. Конечно, не следовало бы говорить с тобой об этом, но он должен на ней жениться.
— Согласна, тётя.
— Но он этого не сделает.
— Или она не захочет.
— Они оба не захотят. Словом, не понимаю, чем всё это кончится. Ей уже сорок.
— А дяде Эдриену?
— Он ещё совсем мальчик. Моложе его один Лайонел. Мне пятьдесят девять, — решительно объявила леди Монт. — Мне пятьдесят девять, я знаю, а твоему отцу шестьдесят. Твоя бабушка была очень чадолюбива. Она непрерывно рожала. Что ты думаешь насчёт детей?
Пузырёк поднялся на поверхность, но Динни успела проглотить его и ответила только:
— Ну, раз люди женаты, это неплохо — в меру, конечно.
— У Флёр будет ещё один в марте. Плохой месяц — какой-то легкомысленный. А ты, Динни, когда собираешься замуж?
— Когда заговорят мои юные чувства, не раньше.
— Весьма благоразумно! Не за американца, надеюсь?
Динни покраснела, улыбнулась — в улыбке было что-то опасное — и ответила:
— С какой стати мне выходить за американца?
— Не зарекайся, — возразила леди Монт, обрывая увядшую астру. — Когда я выходила за Лоренса, он так за мной ухаживал!
— И сейчас ещё ухаживает, тётя Эм. Замечательно, правда?
— Перестань смеяться!
И леди Монт так глубоко погрузилась в воспоминания, что, казалось, окончательно исчезла под шляпой — ещё более необъятной, чем раньше.
— Кстати, раз уж мы заговорили о браке, тётя Эм, — я хотела бы подыскать Хьюберту девушку. Ему нужно отвлечься.
— Твой дядя посоветовал бы ему отвлечься с какой-нибудь танцовщицей, — заметила леди Монт.
— Может быть, дядя Хилери знает что-нибудь подходящее?
— Динни, ты — испорченное существо. Я всегда это говорила. Погоди, дай подумать. У меня была одна девушка; нет, она вышла замуж.
— Может быть, она уже развелась.
— Нет, кажется, пока только разводится, но это долгая история. Очаровательное создание.
— Не сомневаюсь. Подумайте ещё, тётя.
— Это пчелы Босуэла, — ответила тётка. — Их привезли из Италии. Лоренс говорит, что они — фашистки.
— Чёрные рубашки и никаких лишних мыслей. В самом деле, они производят впечатление очень агрессивных.
— О да! Стоит их потревожить, как они налетают целым роем и начинают тебя жалить. Но ко мне они относятся хорошо.
— Одна уже сидит у вас на шляпе, милая тётя. Согнать её?
— Подожди! — воскликнула леди Монт, сдвигая шляпу на затылок и слегка открыв рот. — Вспомнила одну.
— Кого это «одну»?
— Джин Тесбери, дочь здешнего пастора. Старинный род. Денег, разумеется, нет.
— Совсем?
Леди Монт покачала головой. Шляпа её заколыхалась.
— Разве у девушки с такой фамилией могут быть деньги? Но она хорошенькая. Немного похожа на тигрицу.
— Как бы мне познакомиться с ней, тётя? Я ведь знаю, какой тип не нравится Хьюберту.
— Я приглашу её к обеду. У них дома плохо питаются. Кто-то в нашем роду уже был женат на одной из Тесбери. Насколько я помню, это произошло при Иакове, так что они с нами в родстве, но страшно отдалённом. У неё есть ещё брат. Он моряк: у них все служат во флоте. Знаешь, он не носит усов. Сейчас, по-моему, он здесь, в увольнении.
— В отпуске, тётя Эм.
— Да, да, я чувствовала, что это не то слово. Сними пчелу с моей шляпы. Какая прелесть!
Динни обмотала носовым платком руку, сняла с огромной шляпы крохотную пчёлку и поднесла к уху.
— До сих пор люблю слушать, как они жужжат, — сказала она.
— Я его тоже приглашу, — отозвалась тётка. — Его зовут Ален. Славный мальчик.
Леди Монт взглянула на волосы Динни:
— Я назвала бы их каштановыми. Кажется, он не без перспектив, но какие они — не знаю. Во время войны взлетел на воздух.
— Приземлился, надеюсь, благополучно, тётя?
— Да. Даже что-то получил за это. Рассказывает, что во флоте сейчас очень строго. Всякие, знаешь, там азимуты, машины, запахи. Ты расспроси его.
— Вернёмся к девушке, тётя Эм. Что вы имели в виду, назвав её тигрицей?
— Понимаешь ли, она так смотрит на тебя, словно из-за угла вот-вот появится её детёныш. Мать её умерла. Она вертит всем приходом.
— Хьюбертом она тоже будет вертеть?
— Нет. Но справится с каждым, кто захочет им вертеть.
— Это лучше. Можно мне отнести ей записку с приглашением?
— Я пошлю Босуэла и Джонсона. — Леди Монт взглянула на ручные часы: Нет, они сейчас обедают. Всегда ставлю по ним часы. Сходим сами — туда всего четверть мили. Моя шляпа не очень неприлична?
— Напротив, милая тётя.
— Вот и прекрасно. Выйдем прямо здесь.
Они дошли до конца тисовой поросли, спустились в длинную заросшую травой аллею, миновали калитку и вскоре достигли дома пастора. Динни, полускрытая шляпой тётки, остановилась в увитой плющом подворотне. Дверь была открыта, в полутёмной отделанной панелями прихожей, словно приглашая войти в неё, гостеприимно пахло ветхим деревом. Из дома донёсся женский голос:
— А-лён!
Мужской голос ответил:
— Хэл-ло!
— Будешь завтракать?
— Звонка нет, — сказала племяннице леди Монт. — Придётся стучать.
Они дружно постучали.
— Какого чёрта!
На пороге вырос молодой человек в сером спортивном костюме. Широкое загорелое лицо, тёмные волосы, открытый взгляд глубоких серых глаз.
— О! — воскликнул он. — Леди Монт! Эй, Джин!