Повесть из первых лет христианстваНа русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием " Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства " вскоре после ее выхода в свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами " Ю. Д. З. " . Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют " шедеврами мировой христианской классики " и " книгами на все времена " (например, роман Джона Беньяна " Путешествие пилигрима " ). Лишь недавно в женском христианском журнале " Сестра " появилась статья В. Попова, посвященная переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова.Ю. Д. Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру. Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным, учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких похвал.За 120 лет с момента первого издания в России роман " Бен-Гур " не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно подготовленный петербургскими издательствами " Библия для всех " и " Протестант " в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А. Фроловой). Новое издание романа –.
Читать „ Бен-Гур ”