Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Код Атлантиды - Стэл Павлоу на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Балджер немного наклонил вперед голову и рукой указал путь.

— Только после вас, — произнес он.

Внутри постройки горела конфорка плиты, работающей от газового баллона, и светила одна из ламп на потолке. Хоутон ударил по выключателю, зажигая остальные лампы, и потер руки, пытаясь согреть их. На стенах пестрели карты и планы, столы покрывали развернутые листы бумаги. На дворе был двадцать первый век, но почти ничего не изменилось. Строительство нового нефтеперегонного завода корпорации «Рола» шло полным ходом. Мамонта обнаружили как раз в том месте, где предстояло уложить трубопровод. Геологических проблем возникало хоть отбавляй.

Сара поставила ящик на письменный стол и прошла к дальней стене. Да, они вместе работали на преуспевающую компанию, но эти парни до сих пор были для Сары незнакомцами, а она в их компании — единственной женщиной. Доверять им у нее не было ни малейшего основания.

— Простите, кем, вы сказали, вы работаете в «Роле»?

— Я ничего не сказал, — ответил Хоутон. — Но чтобы вы знали, с кем разговариваете, я юрист.

— Юрист? А какого черта делаете здесь?

Хоутон посмотрел на Балджера, однако голову наклонил в сторону Сары. Балджер извлек из кармана пластмассовую коробочку, достал оттуда небольшой прозрачный камушек и бросил его Саре. Та поймала камень, поднесла ближе к свету и увидела надпись.

— Что это?

Хоутон пробормотал что-то неодобрительное, на его физиономии отразилось разочарование.

Сара с глубоким вздохом села за письменный стол и проворчала:

— Хорошо.

Она приступила к работе. С внутренней стороны к верхней крышке ее ящика был прикреплен ноутбук, несколько электронных датчиков для измерения сопротивления и других величин, набор электровесов и самые необходимые инструменты вроде напильника и пинцетов. Микроскоп лежал в отдельной коробке. Она достала его, решив начать с метода, проверенного веками, и принялась рассматривать камень.

Балджер и Хоутон о чем-то увлеченно заговорили. По всей вероятности, им было известно, что это за штуковина. Сара разозлилась.

Изучив камень со всех сторон, она уже собралась выдать свое заключение, но торопиться не стала. Решетчатая структура кристалла немного сбивала ее с толку. Включив компьютер и открыв несколько файлов, она бегло просмотрела описание всех похожих минералов и сильнее озадачилась. Пришлось достать прибор посерьезнее и провести несколько элементарных испытаний. Порода похожей структуры как-то раз уже попадала ей в руки.

— Это разновидность алмаза, — объявила она.

Хоутон с шумом вздохнул и расправил плечи.

— Мы знаем, — произнес он, выражая всем своим видом: «И это все, что вы можете нам сказать?»

— Довольно необычная, — продолжила Сара. — Алмаз не натуральный, он создан человеком. Состоит из фуллеренов. Знаете, что это такое?

Она смотрела на затылок Хоутона, не отрывая глаз. Наконец тот соизволил повернуться и взглянуть ей в лицо. Вызывающе.

— Да, знаю. Специалисты из исследовательского центра в Далласе были так добры, что объяснили мне. Фуллерен или бакиболл — крохотное образование, шарообразная структура, состоящая из нескольких десятков углеродных атомов. В природе существует три разновидности чистого углерода. Первый — тот, благодаря которому мы живем. Два других — графит и алмаз. Бакиболл более прочный и упругий. Бели наткнешься на него в природе, получишь возможность построить лифт до Луны.

— Правильно, — ответила Сара. — Только… КротоиСмолли заработали Нобелевскую премию, получив всего лишь самую малость фуллерена. О чем-то большем пока можно только мечтать.

— Теперь нет.

— Вы определенно не создали этот алмаз — в таком случае не приехали бы ко мне. — Сара взглянула на Балджера и многозначительно спросила: — Где вы его нашли?

— В Антарктике.

Ничего подобного она никак не ожидала услышать.

— Простите?

Хоутон засунул руку в карман, достал еще один камень и бросил его Саре.

— Очередной сюрприз.

Она сравнила кристалл с первым. Та же надпись. Та же структура.

— Тоже из Антарктики?

Хоутон покачал головой.

— Нет, — ответил он. — Из другого места. На сборы у вас два часа.

— Из другого места? Не из Антарктики? Что это за место? Где оно?

— Там, где определенно теплее, чем в Сибири.

Сара поднялась, начала убирать в ящик инструменты. Хоутон и Балджер уже повернулись к двери. Сара напряженно размышляла. Теплее, чем здесь? Это хорошо. Что угодно, только не холод.

Она посмотрела на камень. Фуллерен С-60. Насколько ей удалось определить, он был интегрирован с другим алмазом — еще более прочным, полученным в середине девяностых гарвардскими профессорами и названным «диамонит». Молекула бакиболла состояла из шестидесяти атомов углерода и представляла по структуре выпуклый многогранник, имеющий форму футбольного мяча. В соединении с диамонитом фуллерен С-60 образовывал соединение пугающей крепости — в десять или даже в сотню раз более прочное, нежели обычный алмаз. Появиться в природе естественным путем эта штуковина просто не могла.

— Разрезать такой камушек удастся только мощным лазером, — сказала Сара, содрогаясь от волнения. Диамонит и С-60? Это было не только открытием века, но еще и ее билетом на отъезд из этой дыры. Наконец-то выдался шанс заняться поистине исследовательской работой. — Надо провести еще кое-какие тесты, — заявила она, возвращая образцы.

— Уже проводятся, — ответил Хоутон. — В Женеве.

— Туда вы и направляетесь?

Хоутон лишь кивнул, раскрывая дверь и впуская внутрь свистящий ветер. В курс дела Сару ввел Балджер.

— Самые мощные на свете лазеры в Женеве. С момента обнаружения этих камней в море Росса за «Ролой» пристально наблюдают. В последнюю неделю Торн бывал в Белом доме чаще, чем вице-президент. Нас поддержит правительство и армия — если только тесты в Женеве дадут положительные результаты. Тогда мы станем единственным поставщиком С-60 во всем западном мире.

Хоутон поднял воротник куртки.

— Полагаю, нет нужды объяснять вам, мисс Келси: китайцы лезут из кожи вон, чтобы на каком-нибудь из этапов опередить нас. Мы хотим назначить вас ответственной за геологическую разведку на втором участке. Изучите все, что сумеете. Покончив с делами в Женеве, мы заедем за вами и заберем. На выполнение задания у вас несколько дней — не недель.

Сара на миг лишилась дара речи. И поежилась, замороженная ледяным ветром.

— Откуда вы меня заберете? — спросила она нерешительно.

— В Антарктику мы отправимся очень скоро, — добавил Хоутон.

Дверь за ним захлопнулась.

ВЗАИМОСВЯЗИ

Вселенная, возможно, не только более необыкновенная, чем мы воображаем, а более необыкновенная, чем мы в состоянии вообразить.

Джон Бердон Сандерсон Холдейн, генетик, биометрист (1892-1964)

42 000 футов над Северной Атлантикой

Внизу свирепствовала буря. Проливной дождь и шквальный ветер. Ледяные потоки на фоне устрашающе черного неба вдруг становились блестяще-белыми, когда хмурое тяжелое облако пронзал очередной разряд молнии.

Новэмбер Драйден, сделав нетвердый шаг вверх по проходу, никак не ожидала, что самолет опять качнет. Она вцепилась в подголовник сиденья, и Ричарду Скотту пришлось схватить стаканчик с откидного столика, чтобы не расплескалась вода.

Он взглянул на студентку.

— Ты в порядке?

Новэмбер провела рукой по губам. Лицо ее было белым как полотно, на лбу поблескивали капельки пота.

— Неужели я выгляжу нормально, профессор?

— Нет. Ужасно выглядишь.

— Тогда зачем задавать глупые вопросы? — проворчала Новэмбер, устремляясь в ближайшую уборную.

Человек, сидевший рядом со Скоттом, одобрительно кивнул.

— Славная девочка.

Скотт улыбнулся — исключительно чтобы не показаться невежливым — и продолжил читать поразительный геологический доклад Сары Келси. Зачем ему прислали все эти материалы, для Скотта до сих пор оставалось загадкой. Неожиданно он вспомнил о том, что первым литературным произведением в истории человечества считается «Эпос о Гильгамеше», запечатленный на клинописных табличках. На его основании позднее был придуман библейский рассказ о Всемирном потопе и Ноевом ковчеге. Может, этот тип, Ральф Мейтсон, полагал, что найденные им доклинописные тексты содержат ту же историю? Потому и прислал Скотту доклад Сары Келси, так сказать, чтобы настроить на нужный лад. Очень интересно…

— Что вы думаете по поводу археологических исследований в Антарктике?

Скотт вскинул голову, отрываясь от чтения.

— Простите?

Самолет опять качнуло. Незнакомец указал на набор таких же документов на своем откидном столике.

— Здесь об этом написано.

Скотт посмотрел на соседа с подозрением. У него была испанская наружность, южный загар и густые черные волосы. Он сидел со скучающим видом, прислонившись к иллюминатору, но губы его трогала едва уловимая улыбка.

— Я… гм… до этого места еще не дочитал. Простите. Откуда вы меня знаете? — спросил Скотт.

Человек приподнял руку с бумагами. «Сказания о Всемирном потопе. Обзор мифологического наследия о самовоспроизводящемся начале». На последней странице красовалась фотография Скотта.

— Я всегда обращаю внимание на детали, — сказал незнакомец. — А вы нет? Я читаю вашу работу, вы — Сары Келси. — Он вздохнул. — Моя, по всей вероятности, не занимает никого… Однако, несмотря ни на что, идеи археологических исследований в Антарктике я нахожу бредовыми. Вы представляете, насколько там холодно? Кто, черт возьми, мог жить в таких условиях? И кто на эти раскопки отважится?

Он улыбнулся. Спокойно нажал на кнопку под подлокотником, закрыл глаза и откинулся на наклонившуюся спинку сиденья.

— Должно быть, произошло какое-то недоразумение. Я не соглашался участвовать в раскопках. Кому-то понадобилось, чтобы я взглянул на некие тексты, вот и все. А кто вы, простите? — более настойчиво спросил Скотт.

Самолет резко нырнул, и незнакомец неожиданно распахнул глаза. Он протянул Скотту руку, хотя у того не возникло особого желания ее пожимать.

— Простите, — сказал черноволосый. — Нехорошо с моей стороны. Мы вот-вот рухнем в океан, а до сих пор толком не познакомились. Меня зовут Джон Хаккетт. Полагаю, в Женеве нам предстоит работать в одной команде.

Скотт совсем растерялся.

— В качестве кого? И почему вы решили, что мы можем рухнуть в океан?

Свет неожиданно потускнел. Потом погас и вновь зажегся, самолет дрогнул. Откуда-то с задних сидений послышались крики. Салон заполнило гудение звуковых сигналов, вспыхнули таблички с устрашающим призывом пристегнуть ремни.

Скотт и Хаккетт вжались в сиденья, торопясь выполнить указание. Те, кто в этот миг стоял, бросились к ближайшим свободным местам. Хаккетт, пристегиваясь, смотрел на ремень с некоторым пренебрежением.

— Поможет как мертвому припарки, — заметил он.

Скотт настороженно взглянул на него, стараясь не обращать внимания на усиливавшуюся качку.

— Ответьте же, откуда вы знали, что это произойдет? В случайности я не верю.

Хаккетт ответил не сразу. А когда заговорил, то и не подумал посмотреть Скотту в глаза. Сосредоточенным взглядом он наблюдал за охваченными паникой людьми вокруг. На его губах по-прежнему играла странная полуулыбка.

— Я всего лишь сделал предположение, опираясь на накопленные знания.

Скотту было знакомо это выражение лица. Вид истинного ученого: ты выдвигаешь гипотезу и с интересом следишь за ее подтверждением в жизни. К окружающим пассажирам Хаккетт относился как к материалу для диссертации.

Скотт почувствовал раздражение.

— По-моему, сейчас не время проводить эксперименты.

— Ошибаетесь. Самый момент, — ответил Хаккетт. — Одна моя знакомая желала выяснить, какой же стороной должен по закону приземляться бутерброд с маслом. Ставила опыты целый месяц. И пришла к выводу, что закономерности не существует. Все зависит от случая. Пятьдесят на пятьдесят. — Он поудобнее уселся в кресле. — Разумеется, она выбрала неверную методику. Я постоянно твердил ей: если бросаешь бутерброд умышленно, это совсем другое дело. Только когда его роняют нечаянно, он падает маслом вниз, — каждый знает.

— И разглагольствовать о статистике сейчас весьма и весьма неуместно!

— Я физик, — объяснил Хаккетт с таким выражением лица, будто его профессия все оправдывала. — Я еще на земле предупредил их, что вылетать при таких прогнозах — безумие, но меня не послушали. Можно сказать, назвали аэрофобом.

— Вы боитесь летать?

Хаккетт решил наконец взглянуть собеседнику в глаза.

— О нет, боже упаси. Полеты для меня не проблема. А вот падение…— Он на мгновение задумался. — Умирать мне почему-то не хочется.

— Если вы знали, что неизбежны столь серьезные неприятности, зачем тогда сели в самолет?

Из Скотта как будто выпрыгнул желудок. Он что было сил старался сохранить спокойствие, но с каждым новым покачиванием уровень адреналина в крови неумолимо подскакивал.

Хаккетт повернулся к нему.



Поделиться книгой:

На главную
Назад