Рекс Стаут. Одна пуля — для одного
Цвет лица у нее был такой, что поверить в ее испуг, о коем она без устали твердила, было трудно.
— Может быть, вам не все еще ясно, — повторяла она, заламывая руки, хотя я и просил оставить это занятие. — Я ничего не выдумываю, ну правда же, ничего. Но поймите: если они оклеветали меня один раз, это доказывает, что они и дальше будут действовать в том же духе.
На меня больше повлияла бы парфюмерия: щеки в пятнах краски внушили бы наблюдателю трогательную истину: сердце перебрасывает избыточную кровь с места на место. А так ее вид заставил меня вспомнить картинку из календаря на стенке таверны «Обеды у Сэма»: круглолицая девица, одна рука держит ведро, другая возлежит на боку у коровы, которую героиня только что выдоила или вот-вот начнет доить. Это была она, один к одному: и по цвету лица, и по комплекции, и по девственной наивности.
Перестав заламывать руки, она воздевала ввысь крепенький кулачок.
— Неужто он и впрямь надутый индюк? — восклицала она. — Они появятся через двадцать минут. До той поры я должна его повидать. — Тут она вдруг вскочила со стула. — Где он? Наверху?
Подозревая, что она способна на нервные вспышки, я предусмотрительно занял позицию на подступах к прихожей.
— Перестаньте, — посоветовал я ей. — Стоит вам встать — и сразу заметно, что вы дрожите. Я это увидел, как только вы вошли. Садитесь. Хотел бы объяснить вам следующее. Эта комната — контора мистера Вулфа, а вот все остальные части этого здания — это обитель. С девяти до одиннадцати утра и с четырех до шести пополудни он всецело поглощен домашними утехами, преимущественно орхидеями, там, наверху, в оранжерее. И, между прочим, куда более солидные люди, чем вы, вынуждены с этим считаться. Ну ладно, хоть я и мало с вами общался, а вы мне симпатичны. Поэтому я сделаю вам поблажку. Присядьте — и уймите дрожь. Сейчас я поднимусь к нему и расскажу о вас.
— Что же именно?
— Напомню, что человек по имени Фердинанд Поул позвонил нынче утром и выговорил себе аудиенцию — себе и еще четверым; они должны явиться к мистеру Вулфу, то есть сюда, к шести часам, то есть через шестнадцать минут. А еще я скажу ему, что вы, мисс Одри Руни, одна из упомянутой четверки, что вы очень хороши собой, а в придачу к этому еще и милы — разумеется, время от времени. Ну, и добавлю, что вы перепуганы до смерти, потому что они камуфляжа ради кивают на Талботта, но на самом деле намерены повесить все на вас…
— Не все они…
— Ладно, пускай кое-кто из них. И конечно же я скажу ему, что вы неслись сюда наперегонки со временем, дабы повидать его один на один и оповестить, что не убивали никого на свете, в особенности же Зигмунда Кейса, и поручить ему установить над этими вонючками строгий ястребиный контроль.
— Неужто я выгляжу такой дурочкой?
— Ладно-ладно, в свой доклад я вложу максимум чувства…
Она вновь выпрыгнула из своего кресла, в три прыжка настигла меня, припечатала ладони к моим лацканам, откинула голову, чтоб перехватить мой взгляд.
— Что ж, вы тоже временами милы, — сказала она с оттенком надежды.
— Вы меня ко многому обязываете, — отпарировал я, направляясь к лестнице.
Говорил Фердинанд Поул.
Я созерцал его, сидя на стуле, развернутом спиной к моему столу; на левом фланге от меня, за своим столом, пребывал Вулф. Поул был почти вдвое старше меня. Он сидел в кресле красной кожи впритык к торцу Вулфова стола; ноги он скрестил, задравшаяся штанина открыла взгляду пять дюймов голой кожи и носки без подтяжек — а так в нем не было ничего, на чем могло бы задержаться внимание, ну, разве морщины на лице, и, кстати, ничего, на что можно было бы обратить симпатию.
— Итак, вот момент, всех нас объединивший, — говорил он высоким, визгливым голосом, — и собравший всех вместе здесь: единодушное убеждение: Зигмунда Кейса убил Виктор Талботт, а также наша уверенность…
— Не единодушная, — послышалось возражение.
Мягкий голос был приятен для ушей, а внешность его обладательницы — для глаз. Ее подбородок, например, напрашивался на всяческие похвалы, откуда б вы его ни изучали. Единственной причиной, почему я не усадил ее на стул в соседстве с собой, были недоуменно воздетые брови, коими она ответила по прибытии на мою радушную улыбку; тогда я, естественно, решил игнорировать ее, пока она не усвоит правила приличия.
— Нет, не единодушная, Ферди, — повторила она.
— Но вы ведь сказали, что солидарны с нами, одобряете цели нашего приезда сюда, — еще более визгливо произнес он.
— Из чего отнюдь не следует, будто я приписываю Вику убийство моего отца. У меня нет определенного мнения на сей счет, потому что нет нужных сведений.
— Но какую-нибудь точку зрения вы предпочитаете другим?
— Хотела бы предпочесть. Как и вы. Согласна с вами: полиция ведет дело крайне глупо.
— Если не Вик убил, то кто же?
— Не знаю, — брови опять взметнулись. — Но наследство, доставшееся мне от отца, и то, что я обручилась с Виком, и другие вещи — все это обязывает меня знать правду. Вот почему я оказалась в вашем обществе.
— Я не настаиваю, что вы принадлежите к нашему числу. — Морщины Поула заиграли. — Я утверждал и продолжаю утверждать! Мы вчетвером явились сюда с единственной целью: чтоб Ниро Вулф доказал — вашего отца убил Вик! — И тут Поул внезапно пригнулся, всматриваясь в лицо Дороти Кейс, и негромко, но зловеще проговорил: — А может, вы ему помогли?
Еще три голоса зазвучали одновременно.
Один:
— Опять они не о том.
Второй:
— Пускай обо всем скажет Бродайк.
Третий:
— Надо вышвырнуть отсюда кого-нибудь из них.
Потом высказался Вулф.
— Если, мистер Поул, вы ограничиваете предстоящую работу предварительными условиями: необходимостью доказать, что убийство совершил человек, вами поименованный, ваше путешествие потерпело неудачу. А вдруг не он?
Много разных событий случалось в этой конторе на первом этаже серого кирпичного особняка по Западной Тридцать пятой улице, неподалеку от реки, за те годы, что я на его владельца Ниро Вулфа работал — пятницами, субботами, воскресеньями, понедельниками, вторниками, средами и четвергами. И была эта территория оплотом многого самого лучшего. Ниро Вулф был самым лучшим частным сыщиком в Нью-Йорке. Фриц Бреннер — лучшим поваром и дворецким, по совместительству. Теодор Хорстман — лучшим знатоком орхидей, а я, — Арчи Гудвин лучшей стенографисткой. Словом, местечко было прелюбопытное.
Ну, а нынешнее сборище обладало еще и специфической сенсационностью. В прошлый вторник был убит Зигмунд Кейс, выдающийся дизайнер современности. Я прочитал об этом в газетах и услышал в частных беседах от своего друга и врага сержанта Пэрли Стеббинса из отдела по расследованию тяжких преступлений.
Под профессиональным углом зрения история эта казалась полным абсурдом.
У Кейса была привычка: пять раз в неделю он в шесть тридцать утра отправлялся на прогулку по парку — причем наинелепейшую: мало ему было для этой цели двух ног, так нет же, он предпочитал четыре. Эти четыре ноги, под общим названием Казанова, имели в его лице владельца, а пристанище — в Академии верховой езды Стиллвелла, на Девяносто восьмой улице, к западу от парка.
В этот вторник он, как обычно, ровно в шесть тридцать взгромоздился на Казанову и отправился на прогулку. Через сорок минут, в семь десять, его видел полицейский из конного патруля посреди парка, в районе Шестьдесят шестой улицы. Приблизительно там ему и надлежало быть согласно обычному графику. Через двадцать пять минут, в семь тридцать пять Казанова вынырнул из парка с пустым седлом и прогарцевал к Академии.
Естественно, сей факт породил любопытство, которое и было удовлетворено через три часа, когда парковый полицейский наткнулся на тело Кейса среди кустарника, ярдах в двадцати от глухой тропинки, Девяносто восьмой улицы. Позже из его груди выудили револьверную пулю 38-го калибра. Полиция заключила — судя по следам, что, вышибленный выстрелом из седла, он прополз вверх по склону, туда, где пролегала мощеная дорожка для пешеходов, но силы оставили его.
Наездник, застреленный прямо в седле, чуть ли не у подножия Эмпайр Стейт Билдинг, — газеты этот факт проглотили как самый что ни на есть естественный. Оружия не нашли, и свидетели — те, что наблюдали зрелище из-за кустиков, пока помалкивают.
Городские власти вынуждены были начинать с другого конца — поисками мотивов и возможностей. За истекшую неделю множество имен выплыло на поверхность и множество людей получило официальные приглашения; в результате луч подозрения задержался на шести точках. Самая соль сцены в конторе: здесь находились сейчас пять пунктов сего списка, причем, по-видимому, каждый жаждал, чтобы Вулф уберег его от этого слепящего прожектора, нацелив внимание на шестую точку, на отсутствующего…
— Позвольте высказаться мне, — предложил Фрэнк Бродайк нарочито благородным баритоном. — Мистер Поул обрисовал ситуацию неточно. Суть дела в том, что каждый из нас так или иначе безосновательно ущемлен. Мало того, что его подозревают в преступлении, которого он не совершал, полиция за неделю ничего не добилась да и вряд ли способна добиться, а мы так и останемся под грузом ложных наветов.
Бродайк сделал соответствующий жест рукой. Нарочито благородным был не только его баритон, но и сам он с ног до головы. Он был несколько моложе Поула и в десятки раз элегантнее. Его манера всячески подчеркивала то обстоятельство, что ему трудно быть самим собой, потому что (а) он находится в конторе у частного сыщика, а это вульгарно, потому что (б) он обречен на общество лиц, с которыми обычно не общается, а это конфузно; наконец, потому, что (в) предметом дискуссии должна стать его связь с убийством, а это абсурдно. Он между тем продолжал:
— Мистер Поул предложил обратиться к вам за советом и помощью. Меня лично интересует одно: устранение несправедливых придирок. Если для этого нужно поймать преступника и найти улики, отлично, ловите преступника и находите улики. Если виновным окажется Виктор Талботт — отлично, это меня также вполне устраивает.
— Какие там «если», — брякнул Поул. — Это работа Талботта, и ее просто надо связать с самим работником.
— И с его помощницей, Ферди, не забудь, — тихо подсказала Дороти Кейс.
— Бросьте!
Все взгляды обратились к говорившему, чье участие в беседе до сих пор ограничивалось единственной репликой: «Опять они не о том!» Головы пришлось повернуть, потому что он сидел у самого изгиба арки. Его пронзительный голос соответствовал его громкому имени, Вейн Саффорд, и, соответственно, противоречил достаточно тусклой внешности.
Вулф кивнул:
— Согласен с мистером Саффордом, — глаза Вулфа проделали дугу, и он назидательно воздел палец. — Мистер Поул за свои деньги хочет получить непомерно много — не по деньгам. Леди и джентльмены, меня можно нанять, чтоб я поймал рыбу. Но нельзя указывать, какую рыбу конкретно. Вы вправе указать мне, что моя конечная цель — поимка убийцы, но вправе ли вы говорить мне, кто он, не имея никаких улик: тогда зачем тратить на меня деньги?
Все промолчали.
— У вас есть улики, мистер Поул?
— Нет.
— Откуда же вы знаете, что это сделал Талботт?
— Знаю — и кончено. Мы все знаем. Даже мисс Кейс знает, только слишком она упряма, чтоб признать это вслух.
Вулф снова прочертил взглядом дугу.
— Это правда? Вы все так думаете?
Молчание.
— Значит, идентифицировать рыбу предстоит мне. Возражений нет? Мистер Бродайк?
— Да.
— Мистер Саффорд?
— Да.
— Мисс Руни?
— Да. Только все равно, по-моему, это сделал Вик Талботт.
— Никак вас не перевоспитаешь… Мисс Кейс?
— Да.
— Мистер Поул?
Нет ответа.
— Мне нужны официальные полномочия, мистер Поул. Если подтвердится кандидатура мистера Талботта, у вас будет возможность выплатить мне надбавку. Так или иначе, я нанят для установления фактов?
— Разумеется, реальных фактов.
— А других не бывает. Даю гарантию обходиться без нереальных фактов. — Вулф нажал кнопку у себя на столе. — Да будет вам ясно, что вы несете ответственность, равно: коллективную и индивидуальную — по договору со мной. А сейчас…
Дверь холла отворилась, вошел Фриц Бреннер и приблизился к Вулфу.
— Фриц, — сообщил ему Вулф, — обед рассчитывай на пятерых гостей.
— Да, сэр, — ответил Фриц, не моргнув глазом. Таков уж Фриц — и учтите, что он сумеет выкрутиться, не опускаясь до омлета или консервированного супа. Когда он открывал дверь, Фрэнк Бродайк вдруг заявил протест:
— Лучше имейте в виду четверых. Я скоро уйду — у меня свидание за обедом в другом месте.
— Отмените! — гаркнул Вулф.
— Боюсь, ничего не получится…
— Что ж, тогда я не смогу взяться за это дело, — отрезал Вулф. — О чем вы думаете? Запущенная история недельной давности… — Он посмотрел на стенные часы. — Вы все нужны мне — на целый вечер, а возможно, и на большую часть ночи. Я должен знать о мистере Кейсе и мистере Талботте все, что знаете вы. К тому же, коль вы хотите, чтоб я очистил ваш облик от несправедливых подозрений в глазах полиции и толпы, я должен начать с самого себя. На что потребуются часы и часы тяжкого труда.
— О! — воскликнула Дороти Кейс, и брови ее взметнулись. — Вы подозреваете нас?
Не обращая на нее внимания, Вулф переспросил Бродайка:
— Итак, сэр?
— Мне надо будет позвонить, — пробормотал Бродайк.
— Пожалуйста, — согласился Вулф, как бы ставя точку. Его глаза вновь прочертили дугу слева направо, потом опять налево, пока не остановились на Одри Руни, та сидела на заднем плане, чуть в сторонке от Вейна Саффорда. — Мисс Руни, — кивнул он, — вы весьма уязвимы… Когда мистер Кейс уволил вас и за что?
Одри, прямая и неподвижная, произнесла только:
— Ну, значит… — И тут ее речь была прервана новыми обстоятельствами. Прозвенел звонок, на который пришлось вместо меня среагировать Фрицу. Потом дверь холла распахнулась, вошел Фриц, закрыл за собою дверь и объявил:
— Там, сэр, к вам джентльмен. Мистер Виктор Талботт.
Это известие спикировало на нас, подобно парашютисту, приземлившемуся в эпицентре пикника.
— О господи! — воскликнул Вейн Саффорд.
— Черт побери! Откуда бы он?.. — начал было Фрэнк Бродайк — и оборвал себя на полуслове.
— Значит, вы ему сказали?! — Поул чуть не забрызгал слюной Дороти Кейс.
Дороти в ответ всего только подняла брови. Эта тактика мне уже малость поднадоела — захотелось чего-нибудь посвежей.
Глаза Одри Руни выглядели как пара блюдец.