Эрл Стенли Гарднер
Рыба ушла с крючка
Действующие лица
Глава 1
На лице человека, которого Элси Бранд ввела в мой кабинет, казалось, было написано: «Я – начальник, ты – дурак».
– Мистер Дональд Лэм, – представила меня Элси гостю. А затем его – мне: – Мистер Джарвис Арчер.
Арчер крепко пожал мне руку, вложив в этот жест чуть больше энтузиазма, чем принято. Излишний нажим, подумалось мне, имел целью показать, что мистер Арчер удовлетворен увиденным, я ему подхожу, и он готов незамедлительно приступить к изложению сути дела.
Лет ему было под сорок, глаза – серые, стальные, взгляд довольно тяжелый, брови черные, как и волосы, лоб высокий, плечи широкие и намечающееся пузцо. Последнее он, правда, старался втянуть, пока мы беседовали, словно отрабатывал позу, стоя перед зеркалом во весь рост. Да и вообще он все делал как будто перед зеркалом – такая уж у него была повадка.
– Мистер Лэм, – сказал он. – Я много хорошего слышал о вас лично и о вашей фирме.
Я кивнул.
– Весьма деликатное дело заставило меня обратиться к вам, – продолжал он. – Мне требуется, понимаете ли, помощь детективного агентства, причем такого, где работают мужчина и женщина. Вот почему я решил посоветоваться именно с вами.
– Понимаю, – сказал я, воздерживаясь пока что от комментариев.
– Имена называть не буду, – сказал он. – Но я говорил с одним деловым парнем, для которого вы кое-что сделали. Он не поскупился на похвалы. А вот насчет вашей партнерши, Б. Кул, мне ничего определенного разузнать не удалось. «Б.» – это, насколько я понимаю, означает Берта?
– Это точно.
– Не могли бы вы мне охарактеризовать миссис Кул?
– Нет.
– Что?! Это почему же? – удивился он.
Я улыбнулся и сказал:
– Одними словами тут не обойдешься. Берту надо знать, чтобы оценить по достоинству. Могу устроить вам встречу с ней, сами поговорите и убедитесь.
– Нет, предварительно мне нужно кое-что обсудить с вами, – сказал он. – Я так понимаю, что эта Берта в своем деле разбирается?
– Компетентна в высшей степени.
– Женщина-детектив – профессия довольно редкая. Тут ведь иногда, как бы это сказать, и шкурой приходится рисковать. Она не растеряется в опасной ситуации?
– Миссис Кул, – заверил я, – не теряется в любой ситуации.
Арчер взглянул на меня задумчиво.
– Понятно, – сказал он.
– А для чего вам понадобилась именно такая бригада детективов – мужчина и женщина?
– Мне нужны телохранители для молодой женщины, чтобы они находились при ней днем и ночью. Ну, естественно, было бы странно, если бы ее охранял мужчина. Телохранитель-мужчина требуется только для дневной вахты. – При этих словах Джарвис Арчер смерил меня критическим взглядом. – Скажите, мистер Лэм, а вам приходилось применять меры физического воздействия?
– Стараюсь избегать таковых.
– Да, по вашему телосложению не скажешь, что вы – детектив.
– Что правда, то правда, – согласился я устало. – А поскольку вам явно требуется прежде всего физическая защита для упомянутой молодой женщины, то, пожалуй, вам лучше обратиться в какую-нибудь другую контору.
– Подождите, подождите, – заторопился он. – Я вовсе не это хотел сказать, не приписывайте мне то, чего я не говорил. Понимаете, ситуация создалась весьма своеобразная. Прямо говоря, уникальная. Опасность, реальная опасность возникнуть может, но вы, как я догадываюсь, никогда не теряете присутствия духа. У вас репутация человека, способного найти выход из любой передряги.
– Ну, все, что люди говорят, нужно разделить на два, – сказал я. – А пока что, если пожелаете обсудить вашу проблему с миссис Кул, я постараюсь ее найти, пока она не ушла из конторы. Через несколько минут она уезжает на деловую встречу.
– Вот и прекрасно, – сказал он, – я бы хотел поговорить с вами обоими.
Я поднял трубку и попросил телефонистку соединить меня с кабинетом Берты.
– Ну, что там у тебя? – спросила Берта, узнав меня по голосу.
Я объяснил:
– Ко мне обратился мистер Джарвис С. Арчер. Он тут сейчас у меня. Ему требуется пара круглосуточных телохранителей, ты – ночью, я – днем.
– Чушь собачья, – ответила Берта. – На двадцать четыре часа? Он что, думает, у нас тут потогонная система? Скажи ему, чтобы он катился к черту.
– Видишь ли, он пришел к нам с тобой не случайно – охрана требуется для молодой дамы, и он хотел бы, чтобы ее охраняли детективы обоего пола: мужчина – в дневную смену, женщина – в ночную.
– И еще потому, что о вашей фирме высоко отзывается клиентура, – вставил Арчер.
– Обожди минуту, – сказала Берта. – Об оплате ты уже говорил с этим типом?
– Нет.
– И не надо, не говори. Направь его ко мне, я его основательно прощупаю и выжму хороший гонорар.
– У тебя ведь сегодня утром деловая встреча, насколько я помню, – сказал я.
– Только с зубным врачом, будь он неладен, – ответила Берта. – Зубной подождет немного, ничего с ним не сделается. Гони своего парня сюда.
Я положил трубку и сказал:
– Миссис Кул торопится, у нее важное дело в городе, но она может накоротке переговорить с вами, если вы готовы сейчас вместе со мной пройти к ней.
– Пойдемте, – сказал он.
Из моего кабинета мы прошли через общую приемную в кабинет Берты Кул. Берта – 165 фунтов боевого задора, по характеру не столько клубок нервов, сколько моток колючей проволоки, – взглянула из своего скрипучего вращающегося кресла, и взгляд ее был тверд, как бриллианты на ее пальцах.
– Мистер Арчер, миссис Кул, – представил я их друг другу.
– Хэлло, Арчер, – сказала Берта. – Садитесь. В вашем распоряжении не более пяти минут. Рассказывайте, что там у вас, – только быстро.
Арчер не привык, чтобы тон в разговоре с ним задавал кто-то иной, он втянул свое пузо еще на дюйм-другой, посмотрел сверху вниз на Берту, сидевшую за письменным столом, взглядом, показывающим, что приказывать будет он. Они уперлись глазами друг в друга, и Арчер дрогнул. Подошел и сел.
– Ну, выкладывайте, – сказала Берта.
– Вот моя визитная карточка, – начал Арчер. – Я работаю в «Компании по исследованию и импорту молибденовой стали» – КИИМС. Ни при каких условиях не раскрывайте никому моего имени и даже самого факта, что к этому делу имеет какое-то касательство сотрудник КИИМС.
– Женщину-то вашу как зовут, можно хотя бы узнать? – рявкнула Берта и взглянула на свои часики.
– Речь идет о моей личной секретарше. Очень ценная сотрудница, и мне страшно подумать, что я могу ее лишиться. Но если не принять мер, причем неотложных, я действительно потеряю ее.
– Ее имя и фамилия? – повторила Берта.
– Мэрилин Чилан.
– Где живет?
– В многоквартирном доме неподалеку от места нашей с ней общей работы. Но я не хочу, чтобы у вас создалось ошибочное представление, миссис Кул…
– Это вы о чем?
– Вы, наверное, подумали, миссис Кул, что тут замешаны какие-то личные чувства. Нет, только чисто деловые отношения.
– И что же вы хотите?
– Мисс Чилан получает по почте угрожающие письма. Кто-то непрерывно давит ей на психику. Ей звонят по телефону в любое время ночи. Она поднимает трубку и слышит чье-то тяжелое дыхание на другом конце провода, затем трубку вешают. Это быстро доводит мисс Чилан до нервного срыва.
– Чего от нее хотят? – спросила Берта.
– Как будто ничего.
– Тогда обратитесь к почтовому начальству, – выпалила Берта, впившись в Арчера ястребиным взглядом. – Они с угрожающими письмами разберутся скорее, чем частное розыскное бюро.
– Нам бы не хотелось прибегать к помощи почтовых властей. Мы не желаем огласки.
– А сменить телефонный номер на другой, нигде не зарегистрированный, вы не пробовали?
– Дважды меняли номер. Все без толку. Звонки продолжаются и по незарегистрированному номеру, едва она этот номер получает.
– Отключайте на ночь телефонный звонок, пусть звонит только в определенные часы.
– На это мы не можем пойти, – ответил Арчер, – потому что у матери мисс Чилан, живущей в Солт-Лейк-Сити, неважно со здоровьем и всегда может потребоваться поговорить с дочерью по телефону.
– Так, понятно, – сказала Берта, опять бросив взгляд на часы. – У меня больше нет времени, поэтому давайте как можно короче. Что вы конкретно все-таки от нас хотите?
– Я бы хотел, чтобы вы и ваш партнер поработали посменно. Вы, разумеется, – по ночам, а мистер Лэм – в дневное время.
– Третья смена вам не требуется?
– Третья – нет. Я хочу, чтобы все было проведено на высоком профессиональном уровне, присущем вашей фирме.
– Причем двадцать четыре часа в сутки, – уточнила Берта.
– Если я еще не забыл арифметику, – сказал Арчер, – то двадцать четыре, деленные на два, это двенадцать.
– Вот именно, – подхватила Берта. – Я хочу сказать, что это означает переработку, поскольку у нас в Штатах, слава богу, нормированный рабочий день.
– Я это знаю.
– Ваша компания оплатит нам переработку? – осведомилась Берта.
– Это вашего агентства не касается, – торопливо сказал Арчер. – За ваши услуги вы будете выставлять счета на имя Мэрлин Чилан. Я лично гарантирую их оплату.
– Никто ничего не должен гарантировать, – сказала Берта. – За услуги такого рода мы берем наличными. Сто пятьдесят долларов в день плюс оплата расходов.
– Не слишком ли круто? – усомнился Арчер.
– Ничуть! – возразила Берта. – Это еще дешево. Я сначала хотела назвать двести долларов в день. Подумайте сами – двенадцатичасовой рабочий день, работа на износ.
– Согласен, – сказал Арчер. – Сто пятьдесят в день.