– А как же катер? Не могли же они захватить его в своё логово?
– Конечно, не могли. А это значит, что «Аврора», несмотря на неуловимость, находится где-то совсем рядом. Я поставил себя на место Смолла и постарался взглянуть на дело его глазами. По всей вероятности, он решил, что отпустить «Аврору» или поставить у ближайшего причала опасно: вдруг полиция всё-таки напала на их след. Куда же деть «Аврору», чтобы она была невидима для всех, а для него досягаема в любую минуту? Что бы сделал я, случись мне решать такую задачу? И я увидел одну-единственную возможность. Надо поставить её в какой-нибудь док для мелкого ремонта. Там она будет надёжно укрыта от посторонних глаз и всегда готова к отплытию.
– Как просто!
– В том-то и дело, что простое объяснение всегда приходит в голову в последнюю очередь. Когда я это сообразил, я решил немедленно действовать и, приняв обличье безобидного старого матроса, отправился вниз по Темзе осматривать доки. В пятнадцати доках об «Авроре» никто и не слыхал. Зато в шестнадцатом я был вознаграждён за терпение: мне сказали, что «Аврору» два дня назад поставил к ним человек на деревянной ноге и попросил проверить руль. «Но руль оказался в полном порядке, – сказал мне корабельный мастер. – Вон она там стоит, чёрная с красными полосами». Не успел он это сказать, как в доке появился не кто иной, как сам пропавший хозяин «Авроры» Мордекай Смит. Я бы, конечно, не узнал его, но он, будучи основательно пьян, орал во всю глотку, что он хозяин «Авроры». Мордекай Смит требует, чтобы его посудина была готова сегодня к восьми часам. «Ровно к восьми, – повторил он, – я обещал двум джентльменам, которые не любят ждать». Они, по-видимому, хорошо заплатили ему, потому что он швырял шиллинги налево и направо. Я несколько времени шёл было за ним, но он юркнул в первый же кабачок. Тогда я пошёл обратно в док. По дороге случайно встретил одного из мальчишек и поставил его наблюдать за «Авророй». Увидев, что она отчаливает, он начнёт махать платком. Мы тем временем будем караулить их на реке. И как только они выйдут из дока, схватим их вместе с «Авророй» и сокровищами.
– Те это люди, которых мы ищем, или нет, но продумано всё образцово, – сказал Джонс. – И всё-таки я лучше направил бы в Джекобсон-Ярд отряд полиции и спокойно схватил бы их, только бы они там появились.
– А они бы там не появились. Смолл хитёр. Я не сомневаюсь, что он вышлет вперёд разведчика, и, если тот почует опасность, Смолл заляжет в берлогу ещё на неделю.
– Но можно выследить Смита и таким образом найти их убежище, – сказал я.
– Тогда мы потеряем ещё день. К тому же я на девяносто девять процентов убеждён, что Смит не знает, где они прячутся. Ему хорошо платят, виски есть, к чему задавать ненужные, не относящиеся к делу вопросы… Распоряжения ему посылаются, он выполняет их… Нет, я обдумал все возможные пути, этот наилучший.
Пока мы так говорили, наша лодка проносилась под многочисленными мостами, перекинутыми через Темзу. Последние лучи солнца золотили крест на куполе собора Святого Павла. Тауэра мы достигли, когда уже сильно смеркалось.
– Вот Джекобсон-Ярд, – сказал Холмс, указывая на лес мачт и снастей в стороне Суррея. – Курсируйте взад и вперёд под прикрытием этой флотилии, – приказал Холмс, поднося к глазам ночной морской бинокль и несколько времени обозревая берег. – Я вижу моего караульного, но платком он ещё не машет.
– А что, если мы пройдём немного ниже и будем ждать их там? – предложил сгоравший от нетерпения Джонс.
Мы все уже сидели как на иголках. Даже ничего не знавшие полицейские и рулевой с кочегаром и те заразились нашим волнением.
– Мы не имеем права рисковать, – сказал Холмс. – Десять шансов против одного, что они пойдут вниз по реке, а не вверх. И всё-таки мы должны учесть и эту возможность. Отсюда нам хорошо виден вход в док, а нас почти не заметно. Ночь обещает быть светлой, и огней на реке много. Мы должны оставаться там, где мы есть. Видите, как хорошо видны отсюда люди, снующие в свете газовых фонарей.
– Они возвращаются домой после работы в доке.
– Какие они усталые и грязные! Но в каждом горит искра бессмертного огня. Глядя на них, ни за что не скажешь этого. И тем не менее это так. Странное всё-таки существо человек.
– Кто-то назвал человека животным, наделённым душой.
– Уинвуд Рид хорошо сказал об этом, – продолжал Холмс. – Он говорит, что отдельный человек – это неразрешимая загадка, зато в совокупности люди представляют собой некое математическое единство и подчинены определённым законам. Разве можно, например, предсказать действия отдельного человека, но поведение целого коллектива можно, оказывается, предсказать с большей точностью. Индивидуумы различаются между собой, но процентное отношение человеческих характеров в любом коллективе остаётся постоянным. Так говорит статистика. Но что это, кажется, платок? В самом деле, там кто-то машет белым.
– Это один из ваших мальчишек. Я отчётливо вижу его! – воскликнул я.
– А вот и «Аврора»! – крикнул Холмс. – Отличный у неё ход. Эй, там, внизу, полный вперёд! Следуйте за тем катером с жёлтым огнём. Я не прощу себе, если он уйдёт от нас!
«Аврора» незаметно выскользнула из дока и, набирая скорость, прошла за маленькими судёнышками, так что, когда мы увидели её, она уже мчалась на всех парах. Она уходила вниз по реке, держась берега. Быстроходность её была поразительна. Джонс посмотрел на неё с тревогой.
– Очень лихо идёт, – сказал он. – Нам её не догнать.
– Должны догнать! – проговорил Холмс, стиснув зубы. – Не жалейте угля! Выжмите из машины всё, что можно. Пусть лучше сгорит катер, чем они уйдут от нас!
Теперь мы шли прямо на них. Огонь в топках гудел, мощная машина стучала, как огромное металлическое сердце. Острый, отвесный нос лодки, как ножом, рассекал спокойную воду, посылая влево и вправо две круглых, длинных, тугих волны. В такт машине вся лодка вибрировала и вздрагивала, как живое существо. Жёлтый фонарь на носу бросал вперёд длинный мерцающий столб света. Впереди нас бежало по воде тёмное пятно – это была «Аврора». Вихрь белой пены за ней свидетельствовал о скорости, с какой она шла. Мы проносились мимо барж, пароходов, торговых парусников, обгоняя их слева и справа. Из темноты доносились громкие голоса, а «Аврора» всё уходила вперёд, и мы висели у неё на хвосте.
– Наддайте ходу! – крикнул Холмс, заглянув в машинное отделение; яркое пламя осветило снизу его напряжённое, орлиное лицо.
– Мне кажется, мы нагоняем их, – сказал Джонс, не спуская с «Авроры» глаз.
– Нет никакого сомнения! – воскликнул я. – Ещё несколько минут – и мы нагоним их.
И в тот же миг судьба зло посмеялась над нами: путь наш пересёк буксир с тремя баржами. Если бы не рулевой, вывернувший до отказа руль, мы врезались бы в него. Когда наконец мы обогнули их и снова легли на курс, оказалось, что «Аврора» ушла вперёд на добрых двести ярдов, но, к счастью, всё ещё была хорошо видна. Наша машина давала полную мощность, хрупкая посудина вибрировала и трещала под напором яростной энергии, которая несла нас. Мы оставили позади Пул, миновали Вест-Индские доки, обогнули длинную Дептфордскую косу и Собачий остров. Смутное пятно впереди нас стало принимать изящные очертания «Авроры». Джонс включил прожектор, и мы ясно увидели на её борту людей. Один сидел на корме, нагнувшись к какому-то чёрному предмету у его ног. Рядом лежала тёмная куча, похожая на огромного ньюфаундленда. Красное пламя топки освещало старшего Смита, он был обнажён до пояса и яростно, как заведённый, бросал в топку уголь, сын его держал румпель. Беглецы не сразу поняли, что за ними погоня, но, видя, что мы неотступно идём за ними, повторяя все их зигзаги и повороты, они перестали сомневаться. У Гринвича нас разделяло саженей сто, к Блэкуоллу расстояние сократилось до семидесяти пяти. За годы моей полной приключений армейской жизни мне не раз приходилось участвовать в погоне, но никогда я не испытывал такого жгучего волнения, как во время этой бешеной гонки по Темзе. Мы всё ближе и ближе. В ночной тиши слышен стук и пыхтение их машины. Человек на корме всё ещё стоит, нагнувшись над чем-то на палубе, что-то делая руками, поминутно поднимая голову, чтобы прикинуть на глаз расстояние между «Aвророй» и нами. Мы уже совсем близко. Джонс крикнул, чтобы они остановились. Нас разделяет всего четыре корпуса, и обе лодки летят как на крыльях. На этом участке Темзы было пустынно. С одной стороны протянулась низина Баркинглевел, с другой – печальные Пламстедские болота. Услыхав приказ Джонса, человек на корме вскочил на ноги и, тряся над головой сжатыми кулаками, стал ругать нас грубым и охрипшим голосом. Это был сильный, рослый человек, он стоял на палубе, широко расставив ноги, и я увидел, что, начиная от бедра, вместо правой ноги у него деревянный протез. При звуках его резкого, хриплого голоса тёмная куча на палубе зашевелилась и обернулась маленьким чёрным человечком; у него была огромная, неправильной формы голова с копной всклокоченных волос. Холмс вынул свой пистолет, я тоже схватился за свой при виде этого чудовища. На нём было что-то тёмное, не то балахон, не то одеяло, открытым оставалось только лицо, какое может привидеться только в кошмарном сне. Никогда в жизни ни в одном лице я не встречал столько жестокости и кровожадности. Глаза его блестели мрачным, угрюмым блеском, а толстые губы, вывернутые наружу, изгибались злобной усмешкой, обнажая зубы, лязгавшие от животной ярости.
– Если он поднимет руку, стреляйте, – невозмутимо проговорил Холмс.
«Аврора» была уже на расстоянии одного корпуса от нас, можно сказать, на расстоянии вытянутой руки. Я хорошо видел этих двоих – большого белого мужчину, стоящего, широко расставив ноги, и поносящего нас отборными ругательствами, и страшного карлика: его отвратительное лицо и оскаленные жёлтые зубы, поблёскивающие в свете нашего фонаря.
Хорошо, что мы успели подойти так близко. Несмотря на то что мы не спускали с него глаз, он быстрым движением вынул из складок своего одеяния короткую деревянную трубку, похожую на линейку школьника, и сунул её в рот. Наши выстрелы грянули одновременно. Карлик повернулся, раскинул руки и, издав захлёбывающийся кашель, упал боком в воду. На один миг в пене волн я увидел его смертоносный, ненавидящий взгляд. В тот же миг человек на деревянной ноге изо всех сил налёг на руль, и его лодка круто повернула к южному берегу. Мы продолжали стрелять по ней, но мимо. Пули пролетели всего в нескольких футах от неё. Мы тоже повернули, но поздно: «Аврора» уже ткнулась носом в берег. Это было дикое, пустынное место. Луна заливала мертвенным светом огромную болотистую равнину, на которой блестели окна стоячей воды и темнели островки гниющих растений. Глухо ударившись о берег, «Аврора» застряла прочно, нос её задрался в воздух, а корма погрузилась в воду. Беглец выскочил на берег, его деревянная нога тотчас ушла на всю длину в вязкую почву. Напрасно он старался высвободить её, дёргаясь всем телом. Он не мог больше сделать ни одного шага ни вперёд, ни назад. Он завыл в бессильной злобе и яростно заколотил другой ногой по болотистой жиже. Но его злополучная деревяшка только ещё глубже уходила в предательскую почву. Когда наш катер подошёл к нему, он уже так прочно встал на якорь, что мы сумели вытащить его только с помощью верёвки, которой он обвязал своё туловище. И мы долго тянули его, как огромную, опасную рыбину. Оба Смита, отец и сын, сидели понурившись в своём катере, но безропотно подчинились нашему приказу и перешли к нам на борт. Потом мы вызволили «Аврору» и крепко привязали её к своей корме. На её палубе стоял тяжёлый железный сундучок ручной индийской работы, безо всякого сомнения, тот самый, в котором хранились приносящие несчастье сокровища семьи Шолто. Ключа не было, и мы осторожно отнесли его, хотя он был довольно тяжёл, в нашу маленькую кабину. Мы медленно возвращались в Лондон и всё время пути обшаривали прожектором реку и берега, но так и не нашли следов маленького островитянина. Где-то на илистом дне Темзы так и останутся лежать до скончания века кости этого странного чужеземца, нашедшего свой конец на наших туманных берегах.
– Смотрите, – показал Холмс на створку деревянной двери, – он всё-таки выстрелил первый.
Действительно, в дереве как раз против того места, где мы c Холмсом стояли, торчала одна из тех чёрных колючек, которые мы так хорошо знали. Должно быть, она пролетела между нами в тот самый миг, когда мы одновременно разрядили свои пистолеты. Холмс улыбнулся, а меня, признаться, пробрала дрожь, когда я представил себе, какой страшной смерти мы чудом избежали этой ночью.
Глава XI
Сокровища Агры
Наш пленник сидел в кабине напротив ларца, к которому он так стремился и ради которого столько преодолел препятствий. Его лицо, точно вырезанное из красного дерева, с отчаянным до дерзости взглядом и сетью крупных и мелких морщин говорило о жизни, сопряжённой с трудом на открытом воздухе. Его подбородок, покрытый густой растительностью, сильно выдавался вперёд, обличая упрямый, несговорчивый характер. Ему было, наверное, лет около пятидесяти, его чёрные кудрявые волосы были сильно подёрнуты сединой. Черты его лица, когда оно было спокойно, не были лишены приятности, зато стоило ему прийти в ярость – мы это только что видели, – и оно становилось жестоким и мрачным от нависших бровей и агрессивно торчащего подбородка. Сейчас он сидел неподвижно, положив большие руки в наручниках на колени и опустив на грудь голову. Время от времени он бросал острый блестящий взгляд на ларец – причину своих преступных действий. Мне показалось, что в его суровом, замкнутом лице было больше печали, чем злобы. Однажды он взглянул вверх, и мне почудилась в его взгляде усмешка.
– Знаете, Джонатан Смолл, – начал Шерлок Холмс, – мне очень жаль, что так всё обернулось.
– И мне тоже, сэр, – отозвался он с чувством. – Но я думаю, виселица мне на этот раз не грозит. Я готов присягнуть на Библии, что я не повинен в смерти мистера Шолто. Это маленький дьявол Тонга выстрелил в него своей проклятой стрелой. Мои руки не запятнаны кровью, сэр. Мне было очень жаль этого Шолто, как будто он был мой родной брат. Я хорошенько вздул Тонгу свободным концом верёвки, но да что толку. Сделанного не воротишь.
– Возьмите сигару, – сказал Холмс. – И глотните из моей фляги: вы промокли насквозь. Но скажите, как вы могли ожидать, что такой маленький, тщедушный человечек одолеет мистера Шолто да ещё будет держать его, пока вы лезли по верёвке?
– Вы, я вижу, сэр, знаете всё, как будто видели собственными глазами. Я рассчитывал на то, что в этот час в кабинете никого не будет. Я хорошо знаю распорядок жизни в Пондишери-Лодж. В это время мистер Шолто обычно спускался вниз ужинать. Я не хочу ничего скрывать. Сейчас самая лучшая защита – говорить правду. Будь это старый майор, я бы с лёгким сердцем позволил вздёрнуть себя на виселицу. Ударить его ножом мне всё равно что выкурить сигару. Но такое уж моё невезение, что я пойду на каторгу из-за молодого Шолто, с которым мы даже ни разу не поссорились.
– Вы находитесь в руках Этелни Джонса из Скотленд-Ярда. – прервал его Холмс. – Он обещал завезти вас ко мне, и я попрошу вас чистосердечно мне всё рассказать. Тогда, возможно, я смогу вам помочь. Я попробую доказать, что яд этот действует так быстро, что, когда вы появились в комнате, мистер Шолто был уже мёртв.
– Но так оно и было, сэр. Когда я влез в окно и увидел его оскаленное, склонённое набок лицо, меня чуть удар не хватил. Я готов был задушить Тонгу, но он вырвался и убежал на чердак. Тогда-то он и забыл свою дубинку и потерял эти проклятые колючки, как он потом мне признался. Я думаю, они-то и были главной уликой против нас. Но я, хоть убейте, не понимаю, как вы смогли напасть на наш след?! Я не питаю к вам злобы, – он горько улыбнулся, – я только заметил одну странную вещь. Имея законное право на добрых полмиллиона фунтов, я должен был первую половину жизни строить волнорезы на Андаманских островах, а вторую в лучшем случае посвящу земляным работам в Дартмуре. В злосчастную минуту встретил я купца Ахмета и услыхал о сокровищах Агры, которые всем своим владельцам приносили только несчастье. Ахмет был убит из-за них, майор Шолто жил всю жизнь под бременем вины и трясся от страха. Мне они принесут пожизненную каторгу.
В эту минуту в дверь кабины просунулось широкое лицо и могучие плечи Этелни Джонса.
– Ни дать ни взять семейный пикник! – сказал он. – Позвольте, Холмс, приложиться к вашей фляге. Ну что ж, я думаю, нам ничего не остаётся, как поздравить друг друга. Жаль только, что второго не удалось взять живым. Но выхода, к сожалению, не было. А знаете, Холмс, вы должны признаться, что пошли на слишком большой риск. А если бы мы не догнали их?
– Всё хорошо, что хорошо кончается, – сказал Холмс. – Но я и вправду не знал, что «Аврора» – такое быстроходное судно.
– Смит говорит, на Темзе нет ни одного катера быстрее его «Авроры» и что, если бы у него был кочегар, мы ни за что бы его не догнали. Между прочим, он клянётся, что ничего не знал o норвудском деле.
– Абсолютно ничего, – подтвердил наш пленник. – Я выбрал его катер, потому что слыхал про его качества. Мы ничего не сказали ему, но хорошо заплатили и обещали заплатить ещё больше на борту «Эсмеральды», которая отплывает из Грейвсенда в Бразилию.
– Ну что ж, раз он не сделал ничего плохого, и мы ничего плохого ему не сделаем. Мы быстро ловим наших парней, но с обвинением не спешим.
Было смешно смотреть, как тщеславный Джонс надувается спесью – ещё бы, поймал такую птицу! По лёгкой улыбке, игравшей на лице Холмса, я понял, что и его забавляет хвастовство полицейского инспектора.
– Скоро мы будем у Воксхоллского моста, – обратился Джонс ко мне. – Там высадим вас вместе с сокровищами. Вряд ли надо говорить вам, что я беру на себя большую ответственность. Это – совершенно недопустимое действие. Но, как говорится, уговор дороже денег. Однако по долгу службы я должен послать с вами полисмена, поскольку вы повезёте такой ценный груз. Вы возьмёте кэб, надеюсь?
– Да.
– Как жаль, что нет ключа, а то мы произвели бы осмотр уже здесь. Где ключ, парень?
– На дне, – ответил коротко Смолл.
– Гм! Какой смысл доставлять нам лишние хлопоты, когда у нас их было и без того немало. Я думаю, доктор, мне не надо предупреждать вас быть как можно осторожнее. И сразу же везите сундук на Бейкер-стрит. Мы сперва поедем туда, а уж потом в полицию.
Они высадили меня у Воксхоллского моста с одним из полицейских, простым и добродушным малым. А через четверть часа мы были уже у дома миссис Сесил Форрестер. Служанка была очень удивлена такому позднему визиту. Она сказала, что миссис Форрестер в гостях и вернется нескоро, а мисс Морстен в гостиной. Полицейский любезно согласился подождать меня в кэбе, и я, держа ларец на руках, направил свои стопы в гостиную.
Мисс Морстен сидела у раскрытого окна в белом воздушном платье с чем-то розовым у шеи и талии. Мягкий свет лампы под абажуром озарял её фигурку, откинувшуюся в плетёном кресле, её милое серьёзное лицо и золотил тусклым блеском тугие локоны её роскошных волос. Белая рука небрежно покоилась на ручке кресла, и от всей её задумчивой позы веяло тихой грустью. Услыхав мои шаги, она встрепенулась и встала с кресла, её бледные щёки залились радостным румянцем.
– Я слышала, что подъехал кэб, но подумала, что это мисис Форрестер вернулась так рано. Я и не предполагала, что это вы. Какие новости вы привезли нам?
– Я привёз нечто большее, чем новости, – сказал я, ставя ларец на стол и разговаривая бойким, весёлым тоном, хотя сердце у меня в груди так и ныло. – Я привёз вам то, что стоит дороже всех новостей на свете. Я привёз вам богатство.
Она посмотрела на ларец.
– Так это и есть клад? – спросила она довольно равнодушно.
– Да, это сокровища Агры. Половина принадлежит вам, половина – мистеру Шолто. Каждому из вас приходится около двухсот тысяч. Это десять тысяч фунтов годового дохода. В Англии мало найдётся девушек с таким приданым. Это ли не прекрасно?
По-моему, я несколько переигрывал, стараясь выразить восторг. Она почувствовала фальшь в моём голосе, когда я рассыпался в поздравлениях, и, чуть-чуть подняв брови, с удивлением посмотрела на меня.
– Если я и получила их, – сказала она, – так только благодаря вам.
– Нет, нет, – воскликнул я, – не мне, а моему другу Шерлоку Холмсу. Я бы никогда в жизни не решил этой загадки, мощный аналитический ум моего друга и то не сразу решил её. Мы ведь в конце чуть не упустили их.
– Ради бога, садитесь, доктор Ватсон, и расскажите мне всё по порядку.
Я коротко рассказал ей, что произошло в то время, пока мы не виделись: о переодевании Холмса, о розысках «Авроры», о появлении Этелни Джонса на Бейкер-стрит, о нашей вечерней экспедиции и, наконец, бешеной гонке по Темзе. Она слушала рассказ о приключениях с блестящими глазами и полуоткрытым ртом. Когда я дошёл до отравленной стрелы, пролетевшей мимо нас на расстоянии дюйма, она так побледнела, что казалось, вот-вот потеряет сознание.
– Это ничего, – сказала она, когда я поспешил протянуть стакан с водой. – Всё уже в прошлом. Просто мне стало страшно: ведь это из-за меня мои друзья подвергались смертельной опасности.
– Всё страшное позади, – сказал я. – Да и опасности особой не было. Не хочу я больше рассказывать обо всяких ужасах. Давайте лучше поговорим о приятном. Видите, в этом ларце сокровища. Как это замечательно! Холмс специально отпустил меня, чтобы я привёз его вам и вы первая открыли его.
– Да, конечно, мне будет очень интересно посмотреть, – сказала мисс Морстен, не проявляя, однако, энтузиазма. Она, без сомнения, подумала, что бестактно оставаться равнодушной при виде предмета, который стоил таких трудных и опасных поисков.
– Какой хорошенький ларец! – прибавила она, наклоняясь над ним. – Кажется, это настоящая индийская работа?
– Да, производство бенаресских кустарей-литейщиков.
– Какой тяжёлый! – попробовала она поднять его. – Он один, наверное, немало стоит. А где ключ?
– Смолл выбросил его в Темзу, – ответил я. – Придётся попробовать кочергу миссис Форрестер.
У ларца был литой, массивный запор, изображавший сидящего Будду. Под этот запор я всунул конец кочерги и нажал её как рычаг. Запор громко щёлкнул и раскрылся. Дрожащими руками я поднял крышку и откинул её назад. Какое же изумление изобразилось на наших лицах! Ларец был пуст.
Немудрено, что он был очень тяжёлый. Низ, стенки и крышка были на две трети железные. Ларец был надёжный, красивый и прочный, видно, специально сделан для хранения драгоценностей, но самих драгоценностей там не было. Хотя бы одна нить жемчуга, или крупинка золота, или бриллиант. Ничего. Ларец был совершенно, вопиюще пуст…
– Сокровище пропало, – спокойно заметила мисс Морстен.
Когда я услышал эти её слова, когда до меня дошло, что они значат, тень, всё это время омрачавшая мою душу, рассеялась. Вздохнув свободно, я только сейчас понял, какой тяжестью лежал у меня на сердце этот клад. Это было низко, это было эгоистично, но я знал, видел, чувствовал только одно: золотого барьера, стоявшего между нами, не стало.
– Слава богу! – воскликнул я от всего сердца.
Она удивлённо посмотрела на меня и улыбнулась.
– Почему вы так говорите? – спросила она.
– Потому что вы опять стали досягаемы для меня, – ответил я, беря её руку. Она не отняла её. – Потому что я люблю вас, Мэри, люблю, как никто никогда на свете не любил! Потому что эти сокровища, эти несметные богатства наложили печать на мои уста. Но теперь их нет, и я могу сказать вам смело, что я люблю вас. И я ещё раз повторяю: слава богу.
– Тогда и я скажу: слава богу, – прошептала она, и я привлёк её к себе. Может, кто и потерял какие-то там сокровища, но я в эту ночь стал самым богатым человеком на земле.
Глава XII
История Джонатана Смолла
Полицейский в кэбе оказался очень терпеливым человеком, потому что, как можно догадаться, я нескоро покинул дом миссис Форрестер. Но когда я показал ему пустой ларец, он заметно приуныл.
– Пропала награда! – вздохнул он. – Нет сокровищ, не будет и награды. Если бы они нашлись, мы с Сэмом Брауном получили бы по десяти фунтов за ночную работу.
– Мистер Таддеуш Шолто – богатый человек, – сказал я, – он вознаградит вас и без сокровищ.
Он, однако, покачал головой.
– Плохо дело, – уныло проговорил он. – Мистер Этелни Джонс скажет то же самое.
Его предсказание сбылось, ибо лицо у Джонса вытянулось, когда, вернувшись на Бейкер-стрит, я показал ему пустой ларец. Они тоже только что приехали, ибо по дороге переменили планы и вместо того, чтобы ехать прямо домой, заехали в Скотленд-Ярд, и Джонс доложил о результатах. Мой друг сидел в своём кресле, как всегда, с непроницаемым лицом. Смолл – в кресле напротив, положив деревянную ногу поверх здоровой. Когда я стал демонстрировать пустой ларец, он вдруг громко расхохотался.
– Это твоих рук дело, Смолл, – сказал Этелни Джонс сердито.