Дэви, казавшаяся мягкой и податливой, как растаявшая конфета, на самом деле была крепче гвоздей. Ей хватило мужества пережить все это…
— Что ж, — произнесла Дэви Петтиджон, вставая, — вы отказываетесь выпить, а себе я все-таки налью.
Она подошла к столику с напитками, бросила несколько кубиков льда в высокий хрустальный стакан и налила водки. Она выпила почти половину одним глотком, снова наполнила стакан и только потом повернулась к Смайлоу и Стефи.
— Кто она?
— Простите?
— Да ладно вам, Рори. Не надо напускать туман. Если Люта застрелили в роскошном номере его нового отеля, значит, у него была подружка. Я полагаю, что либо она сама, либо ее ревнивый муж его и убили.
— А кто сказал, что его застрелили? — спросила Стефи Манделл.
— Что?
— Смайлоу не говорил, что вашего мужа застрелили. Он сказал, что его убили. Дэви отпила еще водки.
— Я предполагаю, что его застрелили. Разве это не правильная догадка?
— А догадка ли это?
Дэви всплеснула руками, пролив водку на ковер.
— Да кто вы, черт возьми, такая, в конце концов? Стефи встала.
— Я представляю офис окружного прокурора. Может быть, вы не знаете, что это такое?
— Я отлично знаю, что это такое, — парировала Дэви.
— Я буду заниматься делом об убийстве вашего мужа. Именно поэтому я настояла на том, чтобы приехать вместе со Смайлоу.
— Так-так, понятно. Захотелось посмотреть, как я отреагирую на новости.
— Совершенно верно. Должна признаться, что мне не показалось, будто известие о смерти мужа вас удивило. Итак, я возвращаюсь к своему первому вопросу — где вы были сегодня днем? И не говорите, миссис Петтиджон, что это не мое собачье дело. Дело-то как раз мое.
Дэви справилась со своим гневом, спокойно поднесла стакан к губам и неторопливо обдумала свой ответ.
— Вы хотите знать, есть ли у меня алиби?
— Мы пришли сюда не для того, чтобы допрашивать вас, Дэви, — вмешался Смайлоу.
— Все в порядке, Рори. Мне нечего скрывать. Мне просто кажется, что со стороны этой женщины… — она оглядела Стефи с головы до ног уничтожающим взглядом, — крайне бестактно врываться в мой дом, оскорблять меня и обрушивать на меня шквал вопросов буквально через несколько секунд после того, как мне сообщили об убийстве моего мужа.
— Это моя работа, миссис Петтиджон, и неважно, нравится вам это или нет.
— Что ж, мне это не нравится. — И, отвернувшись от помощника прокурора, как от фигуры, ничего для нее не значащей, Дэви обратилась к Смайлоу:
— Я отвечу на ваши вопросы. Что вы хотите знать?
— Где вы были сегодня между пятью и шестью часами?
— Здесь.
— Одна?
— Да.
— Кто-нибудь может подтвердить это?
Дэви Петтиджон подошла к столику у дивана и нажала одну кнопку на стоящем там телефоне. Раздался голос экономки:
— Слушаю вас, мисс Дэви?
— Сара, будьте любезны, зайдите сюда. Спасибо.
Все трое ждали молча. Не сводя с помощника прокурора холодного недовольного взгляда, Дэви играла ниткой великолепного жемчуга, украшавшего ее шею. Это был подарок ее отца, которого она любила и ненавидела. Она всегда надевала его, даже с коротенькими шортами и белой хлопковой рубашкой не по размеру, которые были на ней этим вечером.
Экономка перешла к Дэви по наследству от матери. Сара начала работать в семье еще до рождения Клэнси и прошла с ними через все испытания. Войдя в комнату, она бросила на Смайлоу и Стефи неодобрительный взгляд.
Дэви официально представила ее:
— Мисс Сара Берч. А это детектив Смайлоу и представитель из офиса окружного прокурора. Они пришли сообщить мне, что мистера Петтиджона нашли убитым сегодня днем.
По лицу Сары так же ничего невозможно было понять, как и по лицу Дэви.
Дэви между тем продолжала:
— Я сказала им, что была дома сегодня вечером между пятью и шестью часами и что ты можешь это подтвердить. Это верно? Стефи Манделл чуть было не взорвалась от возмущения:
— Вы не имеете права…
— Стефи!
— Но она только что превратила допрос в посмешище! — рявкнула Стефи. Дэви невинными глазами посмотрела на него:
— Мне показалось, Рори, вы говорили, что это не допрос. Смайлоу ответил ей ледяным взглядом. Он повернулся к экономке и вежливо спросил:
— Мисс Берч, вы можете подтвердить, что миссис Петтиджон находилась дома в это время?
— Да, сэр. Она провела почти весь день в спальне. Она отдыхала.
— Ох, черт, — выдохнула Стефи.
Не обращая на нее внимания, Смайлоу поблагодарил экономку. Сара Берч подошла к Дэви и взяла ее руки в свои:
— Мне очень жаль.
— Спасибо, Сара.
— С вами все в порядке, девочка моя? Я могу что-нибудь для вас сделать?
— Не сейчас.
— Если вам что-нибудь понадобится, только дайте мне знать. Дэви улыбнулась ей, и Сара ласково провела рукой по ее спутанным белокурым кудрям и вышла. Дэви допила свой коктейль и теперь недружелюбно посматривала на Стефи поверх стакана. Опустив его, она поинтересовалась:
— Вы удовлетворены?
Стефи кипела от негодования и не стала ей отвечать.
Снова подойдя к столику с напитками, Дэви спросила:
— Где… Куда его отвезли?
— Медэксперт проведет вскрытие.
— Так что с похоронами придется подождать до…
— Пока не выдадут тело, — закончил за нее Смайлоу. Дэви налила себе еще водки, потом вернулась на свое место.
— Как он умер?
— Ему выстрелили в спину. Два раза. Мы полагаем, что смерть наступила мгновенно, и вполне вероятно, он был без сознания, когда в него стреляли.
— Люта нашли в постели?
Разумеется, Смайлоу знал обстоятельства смерти отца Дэви. Все в Чарлстоне смаковали скандальные подробности. Дэви оценила, что Смайлоу выглядел смущенным и недовольным, отвечая на ее вопрос:
— Он лежал на полу в гостиной и был полностью одет. Кроватью никто не пользовался. Мы не нашли никаких следов романтического свидания.
— Хоть какое-то разнообразие. — Миссис Петтиджон залпом осушила стакан.
— Когда вы в последний раз видели мужа?
— Вчера вечером. Или сегодня утром? Я не помню. Мне кажется, что все-таки сегодня утром. — Дэви не обратила внимания на недоверчивое фырканье Стефи. Она не сводила глаз со Смайлоу. — Иногда мы не видим друг друга по несколько дней.
— Вы не спите вместе? — спросила Стефи. Дэви повернулась к ней:
— Вы приехали с Севера. Откуда именно?
— А что?
— Вы невоспитанны и невероятно грубы. Смайлоу снова вмешался:
— Стефи, мы будем интересоваться личной жизнью Петтиджонов, только если в этом появится необходимость. Пока такой необходимости нет. — И он снова повернулся к хозяйке дома:
— Вы не знали о планах Люта на сегодня?
— Ни на сегодня, ни на любой другой день.
— Он не говорил вам, что собирается с кем-то встретиться?
— Едва ли. — Она поставила пустой стакан на кофейный столик, выпрямилась и расправила плечи. — Меня подозревают?
— На данный момент мы подозреваем каждого в Чарлстоне.
Дэви встретилась со Смайлоу взглядом.
— У многих найдутся причины убить его. — Под ее пристальным взглядом он отвел глаза.
Стефи Манделл сделала шаг вперед, словно желая напомнить Дэви, что она все еще здесь, что она важная персона и что с ней надо считаться.
— Прошу прощения, если я была невежлива с вами, миссис Петтиджон.
Она замолчала, но Дэви не собиралась ее прощать за столь многочисленные нарушения правил приличия. Она даже не пошевелилась.
— Ваш муж был важной фигурой, — продолжала Стефи. — Его бизнес приносил большие доходы городу, округу и штату. Его участие в общественной жизни…
— К чему вы клоните?
Теперь Стефи не понравилось вмешательство Дэви, она продолжала:
— Это убийство затронет все общество. Офис окружного прокурора будет заниматься прежде всего этим делом, пока виновный не будет схвачен, не предстанет перед судом и не будет осужден. Я лично гарантирую вам, что правосудие свершится.
Дэви улыбнулась самой очаровательной своей улыбкой.
— Мисс Манделл, ваши личные гарантии для меня гроша ломаного не стоят. И еще я должна вас огорчить. Вы не будете заниматься расследованием смерти моего мужа. Я никогда не доверяла вещам с распродажи.
Она оглядела платье Стефи с выражением явного неодобрения. А потом, повернувшись к Смайлоу, объяснила, как будут развиваться события дальше:
— Я хочу, чтобы этим делом занимались только самые лучшие. Проследите за этим, Рори. Или этим займусь я, вдова Люта Петтиджона.
Глава 5
— Ну-ка гони сюда сотню, живо, — мужчина шлепнул ладонью по грязному зеленому сукну, сияя пьяной улыбкой. Бобби Тримбл содрогнулся от омерзения.
Достав бумажник из заднего кармана, Бобби вынул две бумажки по пятьдесят долларов и передал их этому ублюдку.
— Хорошая игра, — лаконично сказал он.
Мужчина спрятал деньги в карман и оживленно потер руки.
— Может, сыграем еще разок?
— Позже. — Он подмигнул, выстрелил из воображаемого пистолета в огромное брюхо своего партнера по бильярду и отошел, унося с собой стакан.
На самом деле ему хотелось отыграться, но у него не было наличных. Последняя серия игр, каждую из которых он проиграл, сделала его беднее на несколько сотен долларов. Пока он не решит проблему с наличными, с игрой придется подождать. И со всем прочим тоже не придется торопиться. Последняя уплывшая из рук сотня особенно действовала ему на нервы. Просто он мог приобрести пару косяков. Или пару “колес”. Ну что ж…
Хорошо, что у него еще оставалась поддельная кредитная карточка. Этим он сможет покрыть свои расходы на жизнь, но на все остальное нужны наличные. И с этим немного сложнее. Но все-таки возможно. Надо только немного потрудиться.