– Альвис? Я ее терпеть не могу! И не стану просить у нее никаких милостей!
Блейд продемонстрировал свою самую неотразимую улыбку, которую Дж. частенько сравнивал со взрывом бомбы в курятнике.
– Сделай это для меня, Талин! Кто спас тебя от собаки и людей Беаты? Кто в лесу обогрел и утешил тебя, усталую и замерзшую? Неужели твоя память так коротка?
Он понимал, что может переиграть; конечно, принцесса была еще ребенком, но это дитя отличалось редкой сообразительностью. Впрочем, он не видел другого выхода и решил рискнуть.
Девушка недовольно надула губки, с сомнением разглядывая источник всех перечисленных подвигов и благодеяний. Наконец она важно кивнула, все еще сохраняя мрачное выражение на лице:
– Хорошо, Блейд… я сделаю все, что смогу. Но пора идти! Кунобар ждет нас у ворот и, если меня не обманывает память, рядом с ним – старший из военачальников Ликанто. О тебе уже судачат, Блейд! Поспешим. И напоминаю тебе снова: не выказывай свой нрав!
Глава 4
Весь этот день Ричарду Блейду пришлось провести под замком. Его сунули в крохотную хижину с земляным полом и закопченными стенами: круглая дыра в соломенной крыше являлась единственным источником свежего воздуха. Меч у него отобрали и у двери поставили часового – бойкого проходимца с редкими кустиками волос на черепе, заячьей губой и чудовищным косоглазием. Он явно побаивался Блейда, но особой враждебности не проявлял. Звали его Сильво. Он был рабом, но теперь стал свободным человеком и воином. Блейду он понравился.
Так как в хижине наблюдались полное отсутствие мебели, разведчик расположился прямо на голом полу. Он чесался; тело его покрывала корка грязи, черная щетина быстро превращалась в бороду, и тщетные мечты о ванне с горячей водой терзали сердце. Хижина кишела вшами, и борьба с ними была единственным развлечением Блейда весь долгий день.
Когда в дыре, прорезанной в кровле, показались первые звезды, его раздражение дошло до предела. Неужели Талин забыла о нем или ничем не может помочь? Он просидел взаперти весь день, тогда как в городе нарастали шум и смятение. Блейд ничего не видел, но мог слышать и делать выводы из услышанного. Вероятно, король Ликанто не собирался выступать сегодня. Топот и лязг оружия доказывал, что в город прибывало все больше и больше солдат. Где-то за стеной носились колесницы, сбивая людей. Повсюду шли обильные возлияния, сопровождавшие игру в кости; доносились хвастливые возгласы и пьяный смех, ругательства и визг лагерных проституток. Блейд, закипая от злости, подумал, что войска Ликанто – не дисциплинированная армия, а разнузданная толпа. Если этот Геторикс твердо держит своих людей в руках, ему не составит труда разгромить подобный сброд.
Внезапно разведчик усмехнулся, сообразив, что ведет себя так, словно ответственность за неминуемое поражение падет на него. Он покачал головой, стараясь справиться с раздражением. В конце концов, какое ему дело до этой варварской орды!
Утром, когда люди Кунобара бесцеремонно втолкнули его в хижину, он почти приветствовал свое заключение. Ему нужно было отдохнуть и подумать без помех. Он чувствовал, что память о прошлой жизни слабеет – хотя при некотором усилии ему удалось вспомнить кое-что важное. Сейчас, располагая временем, Блейд попытался разобраться в том, что же с ним случилось. Непростая задача! Он понимал, что может легко ошибиться в оценке ситуации.
Он не был ученым, хотя в свое время получил в Оксфорде бакалаврскую степень в области металлургии; он являлся человеком действия, обладавшим здравым смыслом и практическим опытом. И поэтому он попытался рассмотреть факты в их простейшей взаимосвязи.
Случилось что-то непредвиденное. Произошла грубая ошибка – по вине компьютера или самого лорда Лейтона. В результате в мозгу подопытного свершились некие непредусмотренные изменения. Эта мысль была не слишком приятной, но он предпочитал смотреть правде в лицо.
Врачи используют электрошок для лечения; в его случае достигнут обратный эффект. Конечно, проклятый компьютер не превратил его в безумца в обычном смысле слова, но, возможно, изменил всю молекулярную структуру мозга.
Познания Блейда в данной области были невелики. Как любой образованный человек, он слышал о нейронах, протеинах и нуклеиновой кислоте, но их роль в процессе мышления являлась для него такой же загадкой, как тайна рождения галактик. И все-таки он справедливо полагал, что, по сути дела, специалисты знают немногим больше его. Человеческий мозг – гигантский и малоисследованный континент, на котором можно обнаружить много белых пятен.
Он пришел к выводу, что компьютер каким-то образом изменил его нервную систему – так, что он получил способность воспринимать другой мир. Очевидно, реальность, в которой он оказался, лежала в каком-то ином измерении, недоступном восприятию обычного человека.
Обнаружив в волосах крупную вошь, он раздавил ее, испытывая чувство двойного удовлетворения. Картина получалась весьма убедительной. Он не знал, воздействовал ли эксперимент на время или на пространство; впрочем, он сомневался, что такое воздействие имело место. Перенос в другое измерение! Вот где ответ! И пока эта гипотеза вполне его устраивала.
В некотором отношении Блейд мог считать, что ему повезло. Шок не затронул глубинных частей разума, ведавших животными инстинктами и рефлексами, унаследованными от далеких предков. В обычной ситуации основная нагрузка падала на верхнюю кору мозговых полушарий, которая хранила его личный опыт и знания, накопленные за все время жизни – то, что делало его цивилизованным человеком. Но здесь могли спасти только молниеносные рефлексы, звериная хитрость и инстинктивное предчувствие опасности.
Шок оставил без изменений и его личность, с усмешкой констатировал разведчик. Он все еще оставался прежним Ричардом Блейдом, упрямцем и задирой, чьи внезапные приступы гнева столь же быстро сменялись сожалением о проявленной горячности. Тем же непоседливым Блейдом, мужчиной с немалым сексуальным аппетитом, верным другом и опасным врагом. Человеком с могучим телом и неукротимым духом, равно способным к любви и жестокости, к проявлению жалости и безудержным наслаждениям.
Отбив очередную атаку насекомых, Блейд был готов опять погрузиться в размышления, когда дверь открылась и вошел Сильво. На сгибе его правой руки покачивался деревянный поднос с мясом и краюхой черного хлеба; там же находился большой рог с пенистым светлым пивом.
Сильво знал свое дело. В другой его руке было зажато короткое копье с острым лезвием, которым он ткнул в угол хижины.
– Туда, господин мой, на прежнее место. Я не хочу, чтобы ты ко мне приближался. Клянусь Тунором, такими ручищами, как у тебя, можно задушить быка.
Блейд подчинился, улыбнувшись своему стражу. Хотя Сильво и был приставлен присматривать за ним, мошенник не выходил за рамки осторожной и почтительной вежливости.
Скрестив на груди сильные руки, он спросил охранника:
– Сколько еще я должен сидеть в этом хлеву?
Сильво поставил поднос посередине хижины и благоразумно отступил к дверям. Казалось, страж не прочь поболтать – возможно, он даже улыбнулся Блейду в ответ. Глядя на физиономию этого пария, нельзя было ничего утверждать наверняка. Голова неправильной формы – очевидно, акушерка не слишком церемонилась, вытаскивая его из материнской утробы, – вкупе с косоглазием и раздвоенной губой придавали Сильво такое выражение, что дети, пожалуй, заходились от страха, когда он шествовал мимо.
Блейд, изнывающий от скуки и раздражения, оторвал крепкими зубами кусок мяса и, запив его добрым глотком из рога, ткнул костью в сторону охранника.
– Знаешь ли, друг мой, редко мне доводилось встречать такую исключительно нерасполагающую физиономию.
Лицо Сильво сморщилось, словно он хлебнул уксуса. Его глазки, насколько мог рассмотреть Блейд, были маленькими, черными и блестящими.
– Сердечно благодарю, господин. Не часто бедный Сильво встречает такое доброе обращение… чаще мне достаются пинки да тумаки. Благодарю тебя… хотя и не понимаю вполне смысл твоих высоких речей.
Блейд подавил смех, снова вцепившись зубами в баранью ногу. Совесть его, однако, была неспокойна – бедный парень не виноват, что судьба наградила его такой внешностью.
Он прожевал мясо и сказал:
– Но ты не ответил на мой вопрос. Сколько мне еще сидеть здесь?
Сильво энергично почесался. Он был одет в просторную холщовую рубаху, спадающую до середины бедер поверх вместительных штанов, подвязанных ниже колен обрывками веревки. Ноги были босыми и грязными. Такой тип совершенно не подходит для солдатского ремесла, отметил разведчик. Однако маленькие блестящие глазки охранника постоянно буравили его, а копье всегда было под рукой.
Сильво раздавил вошь под мышкой и, довольно кивнув, произнес:
– Что до этого, господин мой, то я не могу дать ответ, не солгав. Хотя я, без сомнения ублюдок и сукин сын, и один Тунор знает, сколько грехов на моей совести, я не лжец. И я – не король Ликанто, а только он может ответить на твой вопрос, – Сильво поскреб грязную шею. – Успокойся, господин. Здесь не так уж плохо. И подумай обо мне, о бедном Сильво! Ведь я страдаю куда больше тебя!
Блейд снова скрыл усмешку.
– Ты страдаешь, мошенник? Почему же?
Сильво вытянул одну руку и негодующе пожал плечами – однако другая рука продолжала сжимать направленное на Блейда копье.
– Меня не сменили вовремя, вот почему. Про меня забыли! Как обычно… У костров пиво течет рекой и полно женщин, а я должен торчать тут и сторожить тебя. Как же мне не страдать?
Блейд согласился, что у Сильво были определенные причины для недовольства, и тут же предложил выход:
– Ты слишком добросовестно выполняешь свои обязанности, друг мой. Я один, в городе полно войск – как же я могу убежать? Куда я могу пойти? Так что если ты ненадолго отлучишься, получишь свою порцию пива и уделишь внимание женщинам, то ничего страшного не произойдет. Никто об этом не узнает, а я буду тихо сидеть здесь.
Нескладное тело Сильво затряслось; с его изуродованных губ сорвались хриплые звуки, в которых Блейд с трудом распознал смех.
– Конечно, господин! Конечно, ты будешь здесь… и я вместе с тобою. Голова у меня немного подкачала, согласен; но я не хочу, чтобы ее отрубили и насадили на кол.
Блейд не надеялся, что его предложение будет принято; страж, несмотря на свою уродливую внешность, не производил впечатление простака. Поэтому, подобрав куском хлеба остатки мяса с подноса, он решил сменить тему разговора.
– Что слышно о Геториксе? Об этом пирате, которого называют Краснобородым? Я думал, король Ликанто уже сегодня выступил против него.
Сильво неопределенно хмыкнул:
– Все так думали… по крайней мере, люди в городе и окрестные крестьяне. Но солдаты подходят медленно, а те, кто явился, заняты больше пивом, игрой в кости и скачками на колесницах, чем подготовкой к сражению. Вместо того, чтобы точить мечи, таскаются к бабам… Капитаны и благородные владетели ссорятся друг с другом… каждый хочет стать самым большим начальником. Король и его жена, госпожа Альвис, тоже поцапались – она швырнула ему в голову пивную кружку на глазах у всех… В общем, город похож на курятник, куда забралась лиса. Но, может быть, все еще кончится хорошо. Говорят, что Краснобородый собирается высадиться в Пэкви – это на юге, в дне ходьбы отсюда – и тогда мы успеем вовремя встретить его.
Сильво широко зевнул, показав ряд почерневших зубов.
– Я надеюсь, господин, что так и будет. Стеречь достойного человека, у которого нечего взять, даже ни одного скилла… – он с отвращением окинул взглядом убогую хижину, заключив: – Никакого удовольствия и никакой выгоды!
При упоминании об Альвис Блейд насторожился. Он все еще не терял надежды, что план его сработает. Если Сильво знает, что творится в доме короля, может быть, мошенник что-то слышал и про Талин? Имеет смысл поболтать еще немного и извлечь из косоглазого стража максимум сведений.
Он покачал головой и с деланным сожалением произнес:
– Значит, король и королева ссорятся на людях? Это плохо, Сильво, очень плохо. О чем же они спорят?
Охранник покосился на него левым глазом и хихикнул.
– Я мог бы сказать, что это – не твое дело, господин, но Сильво не таков… совсем не таков. Тем более, что причина и так всем известна. Последнее время он топтал служаночку по имени Гвинет… все об этом знали, кроме королевы. А недавно узнала и она; тут девица и пропала. Король расстроен и наливается до ушей пивом – в трезвом виде он пикнуть не смеет против Альвис. Он говорит, что королева расправилась с девчонкой или что-то подстроила; вряд ли Альвис станет пачкать собственные руки убийством служанки.
Вспомнив ночь на поляне друсов, Блейд на мгновение потерял контроль над собой. И тут же убедился в уме и наблюдательности Сильво.
– У тебя странный вид, господин… Может, ты что-то знаешь об этом деле?
– Об этом деле? Откуда? – вопросил Блейд, придав лицу самое невинное выражение. – Я впервые здесь и не имею друзей в Сарум Виле… кроме принцессы Талин, которой оказал небольшую услугу. Но, похоже она забыла про меня.
При упоминании Талин безобразная физиономия Сильво просветлела.
– Да, вот это женщина! – мечтательно протянул он. – Без сомнения, еще девственница, как дочери всех высокородных, но – женщина, настоящая женщина! Парень, который первым раскусит этот орешек, будет настоящим счастливчиком!
Блейд нахмурился, притворяясь рассерженным.
– Уж не ты ли востришь для этого зуб, приятель?
Сильво рассмеялся.
– Да, господин, может быть! Кто знает? А что, тебе она тоже по душе? Не стоит стараться! Кто ты такой? Нищий чужак в рваных штанах! Наверно, ты – высокого рождения и можешь задушить меня как цыпленка, но я тебя не боюсь. Сейчас я тут хозяин, а ты – пленник. Разве не так?
Блейд усмехнувшись подтвердил, что Сильво, конечно, прав. Но про себя он решил, что при первом же удобном случае научит мошенника хорошим манерам.
– Так что там с принцессой Талин? Ты видел ее? – скрывая нетерпение, спросил он.
– Только когда вы с ней вошли в город. С тех пор она находится в большом королевском доме, – ответствовал достойный страж, шаря у себя под мышкой в поисках очередной вши. – Сдается мне, ты сильно интересуешься принцессой, господин, – он покачал головой, едва не стряхнув шлем. – Нет! Это невозможно! Принцесса – благородной крови, а ты…
В дверь едва слышно постучали. Сильво, сидевший на корточках, вскочил; копье оставалось бдительно нацеленным на пленника.
– Ага, вот и моя смена! В конце концов, я получу свое пиво и доберусь до женщин, клянусь Тунором!
– Тогда прекрати болтовню и открой дверь, – сухо приказал Блейд.
Он поднял голову, всматриваясь в дыру в крыше. Звезды исчезли, и над отверстием висели клочья белесоватого тумана.
Сильво шептался с кем-то у двери, нахмурившись и скосив глаза. Значит, это не смена караула. Разведчик услышал тихий женский голос, шелест платья и с облегчением вздохнул. Значит, она о нем все-таки не забыла!
Сильво высунул руку за приоткрытую створку, сгреб что-то, снова затворил дверь и повернулся к Блейду.
– Клянусь печенью Тунора, – произнес косоглазый страж, – дело с тобой пахнет чем-то таинственным! – Он подбросил в воздух тяжелый кружок, поймал его и прикусил зубами. – А мне достался целый манкус! Чистая бронза! Мне, Сильво, который в жизни видел только дюжину железных скиллов сразу! Манкус! С тремя манкусами я мог бы купить ферму и скот. Подумать только, целый манкус!
На этот раз Блейд не смог сдержать нетерпения:
– Это была принцесса Талин? Она велела тебе что-то передать?
Сильво снова куснул монету и сунул ее в кошелек на поясе. Потом он покосился левым глазом на Блейда.
– Ошибаешься, господин, очень ошибаешься… – глаза стража совсем съехались к переносице. – Опасное дело, да… но я решил рискнуть ради манкуса… Клянусь Тунором, это опасно для нас обоих! Поэтому слушай внимательно, господин, и обещай, что никому не скажешь ни слова…
Блейд окончательно потерял терпение и взревел, словно раненый бык:
– Прекрати болтовню косоглазый урод, и говори ясно! Кто был здесь? Принцесса Талин? И что значит эта чушь про опасность?
Сильво прищурился и погладил несколько чахлых кустиков растительности на своем подбородке.
– Это королева Альвис, господин. Она хочет говорить с тобой. Она ждет за дверью, пока я не получу от тебя обещания молчать. Я должен его иметь. Да, только так. Я не глупец; когда сталкиваются два больших камня, достается зерну, попавшему между ними.
– Оставь свои дурацкие поговорки! – снова рявкнул Блейд. – Королева принесла мне сообщения от Талин, и ты впустишь ее немедленно!
Но Сильво трудно было сдвинуть с места; лицо его опять исказили муки тяжких раздумий.
– Не так быстро, господин. Я должен позаботиться о своей голове… кто же еще это сделает? Ты – чужой здесь, а я коечто слышал… Разные истории об Альвис, которых ты не знаешь. За дверью – ночь, а она приходит сюда без стражи, одна… и хочет купить мое молчание. Такие ночи часто рождают темные дела… И, все же целый манкус!
Блейд обуздал гнев, однако, пожав плечами, он напустил на себя равнодушный вид.
– Как хочешь, приятель, как хочешь. Ты прав – голова-то твоя. Но я даю слово не болтать… А ты вспомни, – добавил он с издевкой, – что тебе придется вернуть деньги, если ты ее не впустишь.
Повернувшись к Сильво спиной, разведчик спокойно скрестил руки и уставился сквозь отверстие в крыше на клубящийся туман. Вскоре он услышал бормотание своего стража:
– Вернуть деньги? Нет, клянусь волосами Тунора! – Потом после паузы раздалось: – Так ты обещаешь, господин?
– Да!
Сильво снова забормотал:
– Тогда я впущу ее… на половину срока, за который опустеют водяные часы… не больше. И не пытайся убежать! Я буду за дверью, с копьем и кинжалом наготове. Высунешь нос – убью тебя а потом что-нибудь навру, мне не впервой… Ты готов поклясться сердцем Тунора?
Блейд повернулся к нему и поднял правую руку.
– Я клянусь сердцем Тунора и всеми его кишками! А теперь открой дверь и впусти госпожу. И сторожи повнимательнее. Я не хочу, чтобы нам мешали.
– С этим я совершенно согласен, – сказал Сильво, открыл дверь и выскользнул наружу.
Сквозняк отклонил пламя светильника, подвешенного к потолочной балке за железное кольцо. Это варварское устройство наполняло хижину слабым красноватым светом и ужасным запахом прогорклого рыбьего жира.
Сама Альвис, супруга короля Ликанто! Блейд не знал, что подумать, но надеялся на лучшее. Наверно, Талин поговорила с королевой и добилась успеха – иначе зачем же Альвис приходить сюда! Но почему она не взяла с собой Талин?
Дверь приоткрылась и Блейд уловил запах духов Все тот же шипр! Значит, Талин! Но нет, эта женщина ниже принцессы слишком миниатюрная, в ней не больше пяти футов…
Ее фигуру скрывал просторный плащ, украшенный мехом горностая или выдры – Блейд не мог рассмотреть лучше в тусклом пламени коптящего светильника. Отливавшие бронзой волосы были уложены в высокую прическу и заколоты длинной булавкой. Виски охватывала золотая диадема – разъяренный дракон, распростерший крылья, прикрепленная к диадеме вуаль падала на лицо.