Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Сигизия («Город истинного счастья»). Файл №313 - Крис Картер на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

— Извините! — сказала Уайт и бросилась к нему.

По залу разнесся ропот.

— Куда это она? — Скалли проводила Уайт ехидным взглядом.

— Не знаю, — сказал Молдер. — Ты, случаем, не подозреваешь, что она девственница?

Скалли фыркнула:

— Я даже сомневаюсь, что она блондинка.

Усатый, которому парни с траурными повязками на рукавах преградили дорогу к микрофону, закричал:

— Пустите меня, пустите!!! Я им все расскажу.

— Не пускайте, — крикнула Уайт.

— А я говорю — пропустите! Уайт подлетела к усатому:

— Сюда нельзя,.сэр!

«Сэр» небрежно отодвинул ее в сторону и взревел:

— Сколько нам еще терпеть! До каких пор мы будем спокойно смотреть, как умирают наши дети! До каких пор, я вас спрашиваю! .. Слуги Сатаны разгуливают по нашему городу!

Уайт схватила его за плечо:

— Сейчас не время, Боб!

— Не время?! — Боб небрежно стряхнул с себя авторитетную длань блюстительницы закона и ринулся на сцену. — Ах, не время!

Парни с черными повязками не решились ему противиться, лишь Уайт прокричала в спину:

— Боб! Боб, подожди!

Но Боб уже подлетел к микрофону:

— Не время?! — Он потряс сжатыми кулаками. — Моя жена спать по ночам не может. А дети говорят, что уже несколько дней чувствуют присутствие Сатаны рядом с нашим домом. Чего вы ждете, люди? Пока не умрут все дети?.. Мы немедленно должны что-то предпринять! Мы обязаны перейти к активным действиям! Надо изгнать дьявола из города.

Уайт взлетела на сцену, вновь схватила усатого за плечо:

— Боб, так нельзя! Здесь не место! Пойдем!

— Не место?! — взревел Боб. И замер с открытым ртом.

В зале резко запахло гарью. Над сценой поплыли легкие клубы дыма. Со звоном разлетелось стекло с портрета Джейби Бума, чудом не зацепив никого из присутствующих осколками. Клубы дыма стали гуще.

Послышались испуганные крики. Боб пятился от микрофона, с ужасом глядя на гроб.

— Тихо! — заорала Уайт. — Спокойно, без паники!

Вокруг гроба вспыхнули языки оранжевого пламени, облизывая цветы, потянулись к потолку. К запаху гари прибавилась какая-то вонь.

Молдер дернул Скалли за рукав:

— А это как тебе? Может быть, у нас просто глюки?

Ответить Скалли не успела — Молдер бросился к дверям, на помощь красотке Уайт, наводить порядок. Иначе бы перепуганные люди в панике попросту задавили друг друга…

Большого ущерба странный пожар не нанес. Детектив Уайт оказалась достаточно толковым работником, чтобы привести людей в чувство и не допустить паники. Гроб быстро потушили. Поскольку теперь о похоронах не могло быть и речи, тело Джейби Бума отправили назад, в морг одной из местных больниц, для повторного вскрытия.

А потом дошло дело и до двух свидетельниц его смерти, которые все еще сидели в зале, взявшись за руки, перепуганные свалившимися на их голову ужасными событиями. Школьниц успокоили, привезли в офис шерифа и рассадили по разным кабинетам.

Скалли досталась блондинка с вьющимися волосами и нагловатым взглядом. Волосы у нее, похоже, были натуральные, а стройности фигуры позавидовала бы, наверное, не только детектив Уайт, но даже сама Син-ди Кроуфорд.

Скалли предупредила свидетельницу об ответственности за дачу ложных показаний, включила магнитофон и произнесла первую стандартную протокольную фразу:

— Назовите ваше имя.

— Меня зовут Терри Роберте, — бойко ответила девица и улыбнулась: похоже, процедура допроса ее развлекала.

— Расскажите, пожалуйста, о себе, Терри.

— Я учусь в средней школе «Гровер Кливленд Александер», — все так же бойко продолжала свидетельница. — Выпускной класс. Средний балл — три девяносто восемь. Вхожу в группу поддержки нашей баскетбольной и футбольной команд. — Она коснулась серебристой буквы «G» на нагрудном кармане куртки. — Вместе с моей близкой подругой Марджи Клайджер. Осенью мы с нею собираемся поступать в колледж.

Скалли внимательно выслушала и задала тот самый вопрос, ради которого и организованы были допросы.

— Расскажите, пожалуйста, что случилось в ту ночь, когда умер Джейби Буммер.

Терри Роберте поежилась, втянула голову в плечи, несколько раз оглянулась. Будто чувствовала за своей спиной чье-то присутствие…

— Бум… то есть Джей… вез нас домой на своей машине после… пикника. Ни с того ни с сего он вдруг свернул с шоссе на проселок. — Голос у девицы задрожал. — В него как будто вселился дьявол. Джей заставил нас выйти из машины и силой привел на поляну, где находились одетые в черное люди. Каждый держал в руке черную свечу. Я не видела их лиц, потому что они были закрыты колпаками, но догадывалась, что ничего хорошего нас не ожидает.

— Почему вы так решили?

В глазах Терри блеснули слезинки.

— Потому что они стояли вокруг камня. Я сразу поняла, что это алтарь. У одного из черных людей появился длинный нож. Рукоятка была сделана в виде змеи с рубиновыми глазами. Я сразу попрощалась с жизнью, потому что ходили слухи, что теперь сатанисты собираются принести в жертву блондинку-девственницу. Однако нас с Марджи эти люди почему-то не трогали. Мы стояли и тряслись, а они принесли откуда-то плачущего младенца, положили на алтарь. Человек с ножом начал читать что-то вроде молитвы. Он говорил ее нараспев. Потом он заявил, что сейчас в жертву Сатане будет принесен некрещеный ребенок. А потом они собирались закопать труп на окраине города. Все принялись петь странную песню и грязно ругаться. Потом человек поднял нож, занес его над ребенком. И тогда мы с Марджи бросились бежать.

«Все врет, — подумала Скалли. — Только чего ради?»

Она вспомнила козлоподобные морды на куртках подростков.

Похоже, среди школьников в городе возникла некая мода на сатанинскую атрибутику. И таким вот девицам нравится рассказывать истории о ритуалах последователей Дьявола. Но врет девочка складно, такую историю можно разоблачить, только сравнив байки Терри с показаниями второй свидетельницы.

После допроса школьниц отпустили по домам и принялись сличать показания. Когда прослушали записи, детектив Уайт — руки в боки! — победно глянула на Скалли:

— Обе истории практически идентичны. Одна девочка подтверждает рассказ другой.

Показания действительно отличались лишь в самом начале: девица, которую допрашивал Молдер, сказала, что ее зовут Марджи Клайджер, что у нее средний балл — три семьдесят пять и что ее лучшей подругой является Терри Роберте.

Клайджер тоже была блондинкой и в течение всего допроса строила Молдеру глазки, чем тот не преминул похвастать перед напарницей — пусть и сказал об этом с напускным равнодушием.

— Вы согласны со мной, агент Скалли? — продолжала Уайт.

— Истории и в самом деле идентичны, — сказала Скалли. — Но ведь никакого ребенка-жертвы попросту не могло быть. Во всяком случае, заявлений о пропаже детей не поступало. И никаких свежих могил в окрестностях города не обнаружено. И не найдено камня-алтаря. И вообще не обнаружено никаких улик, которые можно было бы связать с Черной мессой.

Уайт была вынуждена согласиться:

— Да, тут вы правы.

— А все подробности, — Скалли чуть улыбнулась, — вполне могли быть взяты из любой газеты или журнала. Как бы ни были ужасны рассказанные девочками истории, они банальны и достаточно распространены среди слухов. Я бы даже сказала, что это самый настоящий штамп.

Молдер видел, что напарница тщательно подбирает слова, чтобы у хозяйки не было повода для обиды. Ему бы, Молдеру, она сказала все, что думает, совсем в других выражениях…

И все же Уайт была так растеряна и расстроена, что Молдеру стало ее жаль. К тому же, он прекрасно понимал: Скалли выпячивает обыденность произошедшего с одной-единственной целью — дать понять напарнику, что он зря вырвал ее из Вашингтона. И выпячивания этого прощать не стоило. Поэтому он сказал, наклонившись к уху Уайт, но так, чтобы слышала Дейна:

— Если вы уловили нетерпение в голосе агента Скалли, то только по одной причине: ФБР уже встречалось со случаями, подобными тому, что рассказали девочки. Показания свидетелей как правило основаны на слухах и ничем не могут быть подтверждены.

Растерянности в лице Уайт прибавилось:

— А как вы объясните вспыхнувший гроб на похоронах?

И тогда Молдер произнес ту же фразу, что уже говорил в школьном зале:

— Этот вопрос надо задавать не мне.

Когда они пришли в морг, Скалли заявила:

— Между прочим, бывали случаи, когда раствор, используемый для обработки трупов, в результате химической реакции вдруг самовозгорался. Никакого другого объяснения тут быть не может. Здесь, собственно, все указывает именно на такой случай.

Тело Джейби Буммера лежало на столе, упакованное в пластиковый мешок. Скалли раскрыла мешок, оголив грудь трупа, и принялась разглядывать ожоги.

— А это что такое? — сказала Уайт испуганно.

Скалли оглянулась на нее:

— Где?

— Да вот этот рисунок у него на груди. Кожа почернела…

Молдер отодвинул Скалли в сторону, наклонился над мешком, всмотрелся.

— Похоже на козла. Или другого рогатого зверя…

— Да где вы видите тут рогатого зверя? — воскликнула Скалли.

— А вот, смотрите! — Уайт показала пальцем. — Это же самые настоящие рога.

Скалли вздохнула и достала из ящика стола резиновые перчатки.

— По-моему, вы видите здесь то, чего вовсе нет, — сказала она в пространство.

— Да вот же… — Уайт беспомощно оглянулась на Молдера. — Вот же рога!

— Не вижу я тут никаких рогов. — Скалли принялась натягивать перчатку на левую руку, не удержалась и, оттянув раструб, шлепнула им по запястью.

Уайт поджала губы, отошла в сторону:

— Ну ладно, я иду домой. — Она шагнула к двери. — Если что-нибудь будет нужно, позвоните мне.

Молдер проводил ее долгим взглядом, покачал толовой, тронул Скалли за плечо:

— Если тебя не слишком затруднит… — Он не удержался и фыркнул. — Может быть, ты сделаешь мне фотографию этого странного пятна, которое не похоже на рогатого зверя?

Скалли обернулась, внимательно всмотрелась в лицо Молдера, усмехнулась:

— Сделаю, сделаю… Как скажешь.

Молдер стоял перед домом Уайт и думал, правильно ли поступает, притащившись сюда. Может, надо было просто позвонить. И так уже Скалли на местную детектлвшу волком смотрит…

Откуда-то прибежал здоровенный сиамский котяра, принялся тереться об ноги и мяукать, явно желая, чтобы ему дали пожрать.

Молдер наклонился, взял попрошайку на руки, погладил. Кот довольно заурчал. Шею его украшал красный пластмассовый ошейник с надписью «Кот Анжелы Уайт».

Оказывается, ее зовут Анжела. Не слишком подходящее имя для детектива. Скорее бы подошло имя Сигурни, с таким именем проще следить за порядком… Ладно, сколько можно торчать тут перед дверью!

Молдер нажал копку звонка. Внутри послышались уверенные шаги. Дверь распахнулась. :

— Здравствуйте, Анжела!

Красный домашний халат с вырезом на груди, перевязанные ленточкой волосы. Карие глаза округлились.

— Привет! Что это вы делаете с моим Томом?

Молдер протянул кота хозяйке:

— Ваш Том царапал дверь и пытался попасть в дом. Может быть, раз в городе разгуливают поклонники Сатаны, то кота лучше не выпускать на улицу?

Анжела Уайт взяла кота, пощекотала за ухом, пытливо посмотрела на гостя:

— Я думала, агенты ФБР уже напрочь отказались от этой версии.

Молдер шаркнул ножкой:

— Прежде всего я хотел бы извиниться за грубость моей партнерши. Она в любые времена упорная и настойчивая женщина, но сегодня явно превзошла самое себя. Она любит наиболее простые объяснения. Я же — человек либеральный и открыт при расследовании к любым версиям.

Взгляд Анжелы стал еще более пытливым.



Поделиться книгой:

На главную
Назад