ЕВА. Много, скажем за пятьдесят.
АРИНА РОМАНОВНА. Иль ты, за пятьдесят. Мне вот тоже за пятьдесят уж двадцать лет за пятьдесят. Как говорится - из кобыл да в клячи. А работаете где?
ЕВА. В архиве.
АРИНА РОМАНОВНА. Это где копии с документов делают? С печатью?
ЕВА. Копии заверяют в нотариальной конторе. А в моем архиве старинные документы хранят.
АРИНА РОМАНОВНА. Выходит ты тоже сторожем служишь? Дети есть?
ЕВА. Детей нет. Одинокая. Замужем была, но давно.
АРИНА РОМАНОВНА. Все как у меня. Тоже одинокая. У меня теперь эти дачи заместо родственников. Напротив вас архитектор живет, кобель у него брехливый, сладу нет. А рядом из торговли, богатые. И у самого, и у самой все зубы золотые, только что детям не поставили - молодые еще.
ЕВА. А на - этой даче?
АРИНА РОМАНОВНА. ( с готовностью) Профессора они. Сам то помер в сентябре Болел. Ох, и вредный был старик! И жадный. В прошлом году заборы новые ставили, так никто с рабочими так не ругался. Шабашники. конечно, народ темный, но и с ними стыдно из-за каждого рубля собачиться.
ЕВА (задумчиво). Раньше он таким не был.
АРИНА РОМАНОВНА, И сынок у них кой-каковский. Девчонок зимой на дачу возил. Хорошо, армия ею, непутевого, прибрала. Говорят, он деньги у отца крал.
ЕВА. Преувеличивают, я думаю.
АРИНА РОМАНОВНА. Что ж преувеличивать, если полный шалопай. ( вдруг спохватившись) Ладно, у меня тоже свои дела есть.
( В холл входит Захар с пачкой отпечатанных на машинке листков руководство к занятию французским языком)
ЗАХАР. Мадам Лекер, не откажите в любезности поговорить со мной пофранцузски.
ЕВА. Что?
ЗАХАР. (заметив ее отрешенность) Вы чем-то огорчены?
ЕВА. Жизнью, мой друг.
ЗАХАР. Жизнь для того и дана. чтобы бороться с огорчениями. Ну, начали. Вот (показывает текст и говорит бодро) Это ваши чемоданы? То есть. се sont vos valises?
ЕВА. А я что должна говорить?
ЭАХАР. (садится рядом) Non, се sant celles de madame.
ЕВА. Non, ce sant celles de Madame. Захар Иванович, я не могу болтать этот вздор. У меня мигрень и давление скачет.
ЗАХАР. /смутившись/. Но ведь надо. Мы за это деньги платим. И не малые.
ЕВА. Давайте лучше по-русски поговорим.
ЗАХАР. /обидевшись/.По-русски у нас с вами получаются очень скучные разговоры. А здесь вы Жермен Лекер, знаменитая писательница. Сразу столько тем! Вот чудесный текст /бормочет и сам переводит/ les fruits murissent en ete - фрукты созревают летом, les fuulles jaunissent en automne - листья желтеют осенью
ЕВА. Летом я была желтой, как ваши листья - болела. Месье Захар, вы не знаете, как по-французски болезнь Боткина?
ЗАХАР. Я месье Рошфор, летчик-испытатель, и попрошу...
ЕВА. Месье Рошфор, вы ведь тоже живете один. Скажите, как вы боретесь с одиночеством?
ЗАХАР. Вы что - смеетесь? У меня нагрузка двадцать семь часов в неделю и еще классное руководство. А это знаете что такое? Спевкн, читки, родительские собрания. И еще "байрам-металлолом", потом "байрам- гражданская оборона"! Об одиночестве я могу только мечтать. Но сейчас я не хочу об этом говорить. У меня зимние каникулы. Я имею право чувствовать себя летчиком и отдохнуть.
ЕВА. Вам хорошо здесь?
ЗАХАР. Еще бы! То, что я могу выразить свои мысли по-французски, мне крылья дает.
ЕВА. Что же это за мысли такие?
ЗАХАР. Не иронизируйте. Я здесь другим человеком стал. Здесь все можно: работать, петь, влюбляться, говорить глупости.
ЕВА. С последним у вас все в порядке. А влюбиться вам трудно будет, вы человек экономный.
ЗАХАР. Ничего вы не понимаете./листает текст и уходит в закуток под лестницей/.
Видна вся сцена и Ева у камина, но она в полумраке, освещен только подлестничный закуток. Там горит бра, на кушетке сидит Вера.
ЗАХАР. Что вы тут делаете?
ВЕРА. Подслушиваю. Это мое любимое занятие.
ЗАХАР. Зачем? Мы ни о чем таком интересном не говорили.
ВЕРА. Вы разве забыли, что я назначила вам свидание?
ЗАХАР. Что-то не припомню. И где вы мне назначили свидание?
ВЕРА. Здесь. И вы пришли. Спасибо.
ЗАХАР. Пожалуйста.
ВЕРА. Мы будем танцевать./она сбрасывает шубу, ставит на проигрыватель пластинку, звучит нежная мелодия/ Ну?
ЗАХАР, Зачем вы дразните меня?
ВЕРА. Ответ мой столь тривиален, что мне даже стыдно произносить его вслух. В романах в таких случаях говорят "да".
ЗАХАР. И вы говорите "да?"
ВЕРА. И я говорю - Qui.
Танцуют, потом Захар нахмуренно сообщает:
ЗАХАР. Ладно. Я согласен.
ВЕРА. На что согласны?
ЗАХАР. Не валяйте дурака.. Я на все согласен.
ВЕРА. Это женский ответ. Это я согласна.
ЗАХАР. /упрямо/ А я по-мужски еще более на все согласен.
ВЕРА. Но не я же должна сделать первый шаг? Что делают мужчины в таких случаях? Вы должны обезуметь, покрыть меня с ног до головы поцелуями и все такое...Хотя я могу обезуметь первой. Социологи из Руана, знаете, очень раскованны...
ЗАХАР. /морщится/ Нельзя ли быть немного поскромнее. Прежде чем...ну, мы должны немного познакомиться.
ВЕРА. Это еще зачем? Вы отважный летчик из Бордо, и только поэтому я на все согласна. Будь вы летчиком из Сызрани, я вела бы себя совсем иначе.
ЗАХАР. Так мы ни до чего не договоримся.
ВЕРА. А вам и не надо договариваться. Вам надо действовать. Ну ладно, хватит... /бросает его посередине танца и вдет к Еве. Ева насмешливо улыбается. Захар пожимает плечами, стоит в центре холла/.
Входят Никита, Елена, Лысов.
ВЕРА. /Никите/ Проводили?
НИКИТА. Проводил. Электричка опоздала на полчаса.
ВЕРА. Замерзли?
НИКИТА. Есть немного.
ЛЫСОВ. /громко/ Мадам, месье, миледи и товарищи! Мы одни! Что делают мыши, когда кошки нет? Они веселятся. К черту французский. У нас сегодня русский вечер. Мы поем русские песни и пьем русскую водку.
Из кухни приходят Алексей и Даша. Поднимается суматоха, женщины накрывают на стол, общее оживление. Алексей опять разжигает камин. Лысов приносит водку и вино. Общий смех.
АЛЕКСЕЙ. Как говорят французы - у нас с собой было.
ЛЫСОВ. Не надо ворчать, месье молодой человек.
Все садятся за стол.
ЛЫСОВ. Налито? Ну....со свиданьицем. Поехали.
ВЕРА. A votre sant`e. Ваше здоровье.
АЛЕКСЕЙ. /чокается/ A la votre! Ваше здоровье.
ЛЫСОВ. Я же просил по-русски. Я отвык от родной речи, а дым отечества мне сладок и приятен. О, великий, могучий русский язык..
Дальше все тосты быстро и слаженно произносятся по-французски, растерявшийся Лысов машинально переводит.
ВЕРА. Que voulez-vous prendre? Что вы хотите заказать?
АЛЕКСЕЙ. Je voudrais des poulets "au tabac" Я бы хотел цыплят табака.
ЕЛЕНА. Je voudrais du caviar. А я бы хотела икры.
ЕВА. Nous n`avans pas du caviar aujourd nui. У нас нет икры сегодня. Хотите вместо нее семги?
НИКИТА. Le choix est grand et tout est bon marche. И все так дешево. Eten France les prix montent. А во Франции цены повышаются.
ЛЫСОВ. Вот разыграли сцену!
Все хохочут.
ЗАХАР. /обиженно/ Договорились ведь. То никто по-французски говорить не желает, то как с цепи сорвались. У нас вечер отдыха.
ЕВА. Давайте лучше познакомимся.
ЕЛЕНА. Нет. Не надо знакомиться. Русский вечер - это еще куда ни шло, но и на русском вечере, пока это возможно, я желаю быть Иветт Рикет, архитектором из Реймса.
Лысов целует Елене руку.
ЗАХАР. Правильно. Зачем нам знакомиться.? Мы за другое деньги платим.
ЕЛЕНА. Тем и хорошо погружение, что все заботы и неприятности мы оставили за порогом этого дома.
ЛЫСОВ. /как фокусник вытаскивает из-под стола еще одну бутылку, все аплодируют/. Ребята, тихими голосами, дружно.../поет/ Под крылом самолета о чем-то поет зеленое море тайги..
Все подхватывают, но песня быстро гаснет.
ВЕРА. Дальше-то как?
ЛЫСОВ. /разливает водку/ А дальше не надо. Под крылом самолета о чем-то поет зеленое море тайги... И все.
АЛЕКСЕЙ. A la sante`de nos cheres dames! Простите, я забылся. За здоровье милых дам. /Даша со значением чокается с Алексеем/.
ВЕРА. А ведь сегодня сочельник. В сочельник всегда гадают.
ЗАХАР. Раз в крещенский вечерок...
ЕЛЕНА. Девушки гадали.
ЛЫСОВ. Неужели вы верите этим глупостям?
ДАША. Но ведь интересно! Давайте гадать.
ЕВА. Мы с вами, мадемуазель Клодин, будем гадать во сне. Уже поздно.
АЛЕКСЕЙ. Сегодня такая ночь, что не может быть поздно. Сейчас мы будем петь./приносит гитару/.Прошу вас, мадам Вера.