- Подумайте, - продолжил Ален, - подумайте о де Дерфе, о Мерлене... Мой предок тоже ведь покончил с собой. И вместе с тем он не был сумасшедшим... Вот если бы мы оба жили в те времена...
- Да замолчите же вы, - сказала Элиан.
Они посмотрели на разбитый ими лагерь и поспешно принялись укладывать вещи.
- А эта лошадь, - спросила Элиан, - вероятно, отбилась от своего табуна?
- Вероятно, - вторил ей Ален.
--------------------------------------------------Примечания переводчика:
(1) Ланды - песчаные или болотистые пустоши, поросшие вереском.
(2) Мэтью Левис (1775-1818), английский писатель.
(3) Шарль Робер Мапорэн (1782-1824) - ирландский романист и драматург.
(4) Исторические личности, жившие в V-VI веках и распространявшие христианство.
(5) Спинет - старинный музыкальный инструмент, клавесин небольших размеров.
(6) Амор - кельтское название морской части Бретани (на море) в противоположность названию внутренней части Бретани - Аросат (страна лесов)
(7) Тауз - старофранцузская мера длины, равная 1 м 94 см
(8) В ущелье Кавдия римская армия, разбитая в 321 году до н. э., позорно прошла под ярмом. Пройти под Кавдинским ярмом - принять унизительные условия.
(9) Наяды - в греческой мифологии водяные нимфы
(10) друиды - жрецы древнекельтских народов в Галлии и Британии.
(11) horresco referens (лат) - "Трепещу, рассказывая об этом"
(12) тильбюри - легкий, открытый двухместный экипаж на двух колесах, названный так по имени изобретателя.