Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Похитительница снов - Мэри Бэлоу на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

- Значит, вы считаете, что модное не обязательно лучшее? - осведомился он. - Браво! Я аплодирую вашему вкусу и здравому смыслу, графиня - В последние годы папа почти не бывал здесь и не успел заняться улучшениями. Похоже, отец потерял к этому всякий интерес. Вы были знакомы с ним все эти годы. Расскажите мне о нем.

- С превеликим удовольствием. - Найджел положил ее руку на широкий обшлаг своего рукава - Как ни роскошен холл, миледи, он не идет ни в какое сравнение с красотой сияющего, теплого дня.

На девушке была та же соломенная шляпка с широкими полями, которую Кассандра надела, провожая гостей у входа. День выдался солнечный и казался еще ярче и радостнее от того, что она идет под руку с красивым джентльменом и чуть-чуть влюблена в него. Вчера примерно в это же время девушка еще не знала о существовании виконта, И даже тогда день совершеннолетия казался ей счастливейшим днем в жизни.

- Мне бы хотелось показать вам парк, милорд, - сказала Кассандра, когда они вышли на террасу, - но он такой обширный... Вряд ли мы успеем все посмотреть за один день.

- Красотой надо наслаждаться не спеша. - Найджел склонил голову и заглянул в лицо девушке с тем особенным выражением, к которому она успела уже привыкнуть. Виконт истинный знаток в том, что касается иносказательных комплиментов: говорит одно, а подразумевает совсем другое. Делает вид, будто восхищается красотой окружающего пейзажа, а намекает на то, что смотрит только на нее. Но в глубине его глаз всегда поблескивают лукавые искорки - тем самым он как бы дает понять, что "говорит все эти любезности из желания сделать приятное, а не обмануть ее доверие, - Конечно, лучше растянуть удовольствие на несколько дней.

Неужели она не ослышалась? Виконт хочет пробыть здесь не один день? Может, согласится задержаться на несколько дней? Кассандра надеялась, что так и есть. Теперь ее мечта исполнится.

- В таком случае, милорд, сегодня я покажу вам розовый сад.

- Для одного дня, миледи, этого более чем достаточно. Роза - самый прелестный цветок на свете.

Похоже, они договорились. Виконт проведет здесь несколько дней. Тогда спешить некуда. У нее будет время насладиться его обществом. Кассандра повела Найджела в западную часть парка, к аллеям из высоких, аккуратно подстриженных кустарников, ведущим к галерее из решетчатых арок.

Тому, кто впервые видел парк, не удавалось скрыть восхищенного удивления. Лужайки, кустарники, заросли деревьев вдалеке на холмах - все радовало глаз сочной зеленью самых разных оттенков. Но оказавшись в розовом саду, гость попадал в волшебный мир ярких красок и совершенных форм. Даже воздух здесь был другим - сладкий аромат роз проникал повсюду.

- Это один из самых любимых моих уголков во всем парке. - Девушка посмотрела на гостя:

- Как бы ни было тяжело на душе, здесь забываются все печали и невзгоды.

- Да, вы правы, это само совершенство! - Виконт склонился над кустом роз и осторожно прикоснулся к полураскрытому бутону. - Роза, самый прелестный цветок на свете, а эта самая прекрасная среди роз.

Она улыбнулась, глядя на его длинные пальцы с полированными ногтями. И тут заметила на ладонях виконта следы мозолей, совершенно не вязавшихся с обликом денди. Впрочем, виконт и так не выглядел изнеженным щеголем, несмотря на модный и дорогой наряд. Его широкие плечи явственно свидетельствовали о том, что под элегантной одеждой скрыто мускулистое тело. Панталоны длиной до колен и чулки обтягивали сильные ноги - вряд пи виконт пользуется специальными накладками на икры.

Кассандра покраснела, внезапно осознав, какое направление приняли ее мысли и с каким неприличным вниманием она разглядывает гостя.

Он сорвал розу - осторожно, чтобы не повредить бутон. Наверное, хочет преподнести ей этот цветок. Но виконт оставил совсем коротенький стебелек и, обернувшись к девушке, сделал совсем не то, что она ожидала. Бросив взгляд на лиф ее платья, он помедлил, словно раздумывая, а затем опустил цветок в декольте, причем его пальцы ни разу не коснулись обнаженной кожи. Он пристально посмотрел в глаза Кассандры.

- Роза - королева цветов. Но, клянусь жизнью, даже самая совершенная из роз не сравнится со своей владелицей!

Услышав такой пышный и загадочный комплимент (хотя и не менее приятный от этого), девушка рассмеялась:

- И уж конечно, ничто не сравнится с вашим красноречием, милорд. Скажите, неужели лондонские леди верят столь льстивым словам?

- Лондонские леди менее скромны, чем их сестры из провинции. Наверное, потому, что лишены возможности наблюдать истинную красоту, и считают себя непревзойденными. Леди, которые живут за городом, окружены очаровательной природой и не догадываются, что сами часть этой природы и порой даже затмевают ее. По крайней мере, графиня, это полностью относится к одной известной мне юной леди. Она, несомненно, превосходит по красоте прелестный цветок у нее на груди.

Кассандра, опустив глаза, взглянула на розу. Приятно, когда тебе делают комплименты, а любезности говорят, чтобы доставить удовольствие.

- Но вы просили меня рассказать вам об отце, миледи. - Виконт предложил девушке руку. - Я вижу невдалеке скамейку, вон под той ивой. Давайте посидим в тени, пока я буду делиться с вами воспоминаниями о вашем покойном родителе.

А виконт, ко всему прочему, прекрасно знает, когда следует остановиться, если флирт зашел слишком далеко. Сейчас его глаза смотрят на нее с сочувствием и добротой. Они сядут под деревом и побеседуют; возможно, он станет ее другом. Ведь виконт был и папиным другом. Вполне вероятно, их знакомство не закончится по истечении этих нескольких дней. Было бы замечательно изредка обмениваться с ним письмами. В этом же нет ничего предосудительного. Она ведь уже взрослая и не боится нарушить строгие правила, охраняющие репутацию дамы.

Девушка отказывалась верить в то, что через несколько дней распрощается с ним и больше никогда не увидится.

Правда, Кассандра признавала, что эта мысль до крайности нелепа, поскольку еще вчера она ничего не знала о нем.

Глава 7

Они просидели на скамейке под ивой не меньше часа, наслаждаясь благоуханием роз. В течение всего этого времени виконт развлекал Кассандру историями из жизни ее батюшки. Одни из них были правдой. Другие - слегка приглажены из желания показать графа Уортинга в самом выгодном свете. Остальные - не более чем искусная ложь. Кассандра слушала, глядя на него из-под широких загнутых полей соломенной шляпки, и на лице ее, как в зеркале, отражалось все, что она чувствовала: радость, любопытство, тревога, удивление. Найджел подумал, что искусственность и притворство совершенно чужды этой девушке. И ему стало почти жалко ее.

- Я так рада, что все эти годы отец прожил среди друзей, - сказала она наконец. - Меня всегда беспокоило, как-то он там, в Лондоне? Да и вы вчера говорили, что отец был не очень счастлив.

- Друзья скрашивали ему горечь утраты после смерти вашей матушки. Или по крайней мере помогали немного утешиться.

- Я знаю, это вы помогли ему. И благодарю Бога, что папа познакомился с вами. Я была совсем маленькая и многого тогда не понимала, но теперь уверена, что смерть дедушки, а потом и мамы была для него тяжелым ударом. Двенадцатилетняя дочка вряд ли способна принести утешение.

Виконт взял ее руку в свои.

- Нет, вы не должны думать, что отец не нуждался в вашей любви. - "Значит, она и в самом деле любила Уортинга, этого злобного негодяя", - подумал он, а вслух продолжил:

- Напротив, эта любовь была для него единственным источником радости. Ваш отец говорил мне, что у вас доброе сердце и веселый нрав, графиня, поэтому он не хотел наполнять печалью родной дом.., равно как и брать вас с собой в Лондон. Ведь там его постоянная грусть подавляла бы вас. Глубокая любовь отца к вам выражалась в его стремлении отдалиться от вас.

Кассандра подняла на виконта глаза, полные слез.

- О папа! - горестно воскликнула она. - Как он заблуждался! А теперь слишком поздно - помочь ему невозможно.

Он поднес ее руку к губам:

- Прошу извинить меня, миледи. Мне не следовало ничего вам рассказывать. Ваши слезы больно ранят мое сердце.

- О нет! - Кассандра порывисто обернулась к нему, и Найджелу показалось, что она коснется губами его щеки. Но девушка только улыбнулась ему сквозь слезы:

- Вы так добры ко мне! Я счастлива узнать, что папа не чувствовал себя одиноким среди друзей и в его жизни бывали светлые минуты, даже смех и веселье. Теперь понимаю, почему он так редко приезжал домой и ни разу не пригласил меня с собой в город. До сих пор я никак не хотела признать, что видимое безразличие отца заставляло меня страдать. Но, узнав, чем оно было вызвано, я больше не чувствую боли. Верю: он любил меня так же сильно, как и я его.

Виконт взглянул на нее, чуть прищурившись. Неужели он был таким же наивным в ее возрасте? Увы, да.

- Я так благодарна вам!.. - промолвила девушка. Сейчас самый подходящий момент, чтобы воспользоваться признательностью графини. Стоит только приблизить губы к ее губам, и благодарность превратится в нечто большее. Так он ускорит события и разом приблизит желанную цель, ради которой сюда приехал. Но воспоминания о простодушном девятнадцатилетнем юноше помешали виконту это сделать.

- Ваш дядя, мистер Сайрус Хэвлок, внешне очень напоминает графа Уортинга, - заметил Найджел, чтобы переменить тему разговора. - Сходство и в самом деле поразительное.

- Они близнецы, - пояснила девушка. - Папа всего на полчаса старше дяди Сайруса. В нашем роду близнецы не редкость. По словам бабушки, это всегда мальчики и первые дети в семье.

- И таким образом младший из братьев сразу же теряет право на титул и наследство, опоздав на полчаса или около того, - улыбнулся виконт. - Клянусь, миледи, это несправедливо.

- Вообще-то дядя Сайрус никогда не выказывал недовольства по этому поводу, - возразила Кассандра. - Он очень добр ко мне, хотя порой я проявляю неблагодарность. Но сами посудите, как можно терпеть постоянную опеку, когда тебе уже двадцать? Правда, я старалась не давать волю раздражению. Почти весь год дядя провел здесь, в Кедлстоне, лишь изредка наведываясь к себе домой. И все это время, наверное, думал о том, что вполне мог стать владельцем поместья.

- Так случалось и раньше?

- Не во всех поколениях. Помню, мама как-то говорила, что ужасно обрадовалась, когда родилась я: она так не хотела двойняшек! - Кассандра рассмеялась. - У нас в галерее есть портреты предков, живших столетия назад. В детстве мне больше всего нравилось разглядывать портреты близнецов. За все время существования нашего рода близнецы появились на свет пять раз.

- А портреты и сейчас в Кедлстоне? - живо поинтересовался виконт. - Здесь есть галерея?

- Да. Но боюсь, вам это будет скучно, милорд. Семейные портреты ни о чем не говорят постороннему.

- Миледи, - виконт пристально посмотрел ей в глаза, - мой самый дорогой и близкий друг был членом вашей семьи. Вы также принадлежите к этому славному роду. И мне больно слышать от вас, что визит в портретную галерею может меня утомить.

Кассандра, вспыхнув от смущения, встала со скамьи:

- Возможно, с вашей стороны это очередное проявление галантности. Но если так, вы, несомненно, пожалеете о своем поступке, поскольку я предлагаю вам сию же минуту отправиться в галерею.

Поднявшись на террасу, они встретили у дверей Робина Барр-Хэмптона. Найджел почти не сомневался, что молодой человек вышел поискать их, возможно, желая присмотреть за ними. Его явно встревожило их долгое отсутствие. Но если графиня Уортинг и заметила это, то виду не подала.

- Чудесный день сегодня, не правда ли. Роб? - обратилась она к кузену, по обыкновению весело улыбаясь. - Мы с милордом были в розарии. Виконт рассказывал мне о папе. А теперь мы идем в портретную галерею. Увидимся за чаем, после того как я поговорю с мистером Кобургом.

Кассандра ясно дала понять кузену, что не нуждается в его обществе. "Кто такой Кобург?" - размышлял Найджел. Они вошли в дом, а Барр-Хэмптон остался на террасе.

Первым делом девушка подвела виконта к огромному портрету своего деда, графа Уортинга, с супругой и четырьмя детьми. Маленькие близнецы - покойный ныне граф и его брат-близнец Сайрус Хэвлок - были похожи как две капли воды.

- Но отличить их не составляет труда, - заметила графиня. - Папа гордо стоит рядом с дедушкой, а дядя Сайрус - рядом с бабушкой, что считалось менее почетным. Мне никогда не нравилось, что к близнецам, которые должны быть ближе друг к другу, чем родные братья, так по-разному относились, всячески подчеркивая" различие в их положении. Но такова жизнь.

Найджел с интересом разглядывал близнецов.

- У нас есть папин портрет, - продолжала Кассандра. - С ним мама.., и я.

- Покажите мне его, - попросил виконт, улыбнувшись девушке.

На портрете покойный граф был запечатлен еще совсем молодым человеком. Жена его оказалась редкостной красавицей. Нетрудно было догадаться, от кого юная графиня унаследовала такую очаровательную внешность и черные локоны. На портрете она еще совсем дитя - шелковистые кудри, розовые щечки и пухленькие ручки. Девочка весело улыбается художнику.

- О, вы были прелестны! - промолвил Найджел.

- Вы говорите в прошедшем времени? - лукаво осведомилась она. - Милорд, где же ваша галантность?

- Клянусь жизнью, вы стали еще прелестнее, - твердо заявил виконт.

Они рассмеялись. Но что действительно поразило его в семейном портрете, так это то, как сильно изменился Уортинг. Когда Найджел впервые встретил его, это был уже совсем другой человек. И не столько внешне - ведь на портрете изображен именно Уортинг, его легко узнать. Но Уортинг на портрете - молодой человек, открытый, уверенный в себе, счастливый. Бог свидетель, он стал совсем другим.

- Он так переменился, - прозвучал тихий голос графини. - Стоит мне взглянуть на этот портрет, как я вспоминаю, каким был и каким потом стал отец. Раньше он часто шутил и смеялся. Играл со мной, читал мне книжки, смешил меня и... Впрочем, это теперь не важно. Кроме того, на плечи отца легли все заботы по управлению имением. А может, его печалило отсутствие наследника - кто знает? Как бы то ни было, отец очень изменился.

- Давайте взглянем на другие фамильные портреты близнецов. - Виконт предложил девушке руку.

За портретом Уортинга и Хэвлока следовал портрет прадеда Кассандры с его братом. Парадный портрет почти ничем не отличался от предыдущего, разве что костюмами. Да еще братья выглядели гораздо старше - судя по портрету, им было никак не меньше четырнадцати лет. Близнецы, похожие как две капли воды. "Кто из них кто? - невольно спрашивал себя Найджел. - Старший из братьев, виконт, конечно же, стоит рядом с отцом. Но кто же из них кто на самом деле?"

- Поразительное сходство, не правда ли? - заметила Кассандра. - В детстве я часто приходила сюда, разглядывала картины и придумывала разные истории про близнецов. Интересно, приходилось ли им подменять друг друга? Вот если, к примеру, старшему захотелось увильнуть от скучных обязанностей и порезвиться в саду, младший мог бы занять его место.

- В самом деле, - согласился виконт, - остается только пожалеть, что у меня нет брата-близнеца.

- А в вашей семье близнецы не рождались?

- Мне об этом ничего не известно, миледи - Найджел подошел поближе к картине. - Черт возьми, одно лицо! А что случилось с младшим?

- Не знаю. Какая-то ссора, неприятное недоразумение. Никто толком не мог мне объяснить. Когда я пыталась расспрашивать об этом дедушку, он ужасно сердился. Дедушка вообще часто гневался. А папа ничего не знал. Грустно сознавать, что мы совершенно утратили связь с одной из родовых ветвей.

- В противном случае, миледи, на семейные торжества, такие как свадьба, пришлось бы приглашать целую толпу родственников, а их с трудом вместил бы самый большой собор в Англии, и то при условии, что к нему пристроят несколько новых приделов.

Кассандра весело рассмеялась:

- Пожалуй, вы правы. Хотите взглянуть на предыдущих близнецов?

Так виконт прошел с ней всю галерею. Внезапно она остановилась и в ужасе воскликнула:

- О Господи, который час? Ах, я опаздываю на встречу с мистером Кобургом! Что он обо мне подумает? Я ведь так надеялась произвести на него благоприятное впечатление.

- Мы здесь не больше часа, миледи, - ответил виконт. - Позвольте мне проводить вас к мистеру Кобургу.

Я объясню ему, что вы задержались, любезно согласившись показать фамильные портреты своему гостю. И если мистер Кобург не удовлетворится подобным объяснением, значит, он не джентльмен и не заслуживает вашего драгоценного внимания.

Услышав его слова, девушка вздохнула с облегчением:

- Если прошло не больше часа, я еще успею. Мистер Кобург - мой управляющий, и я более чем уверена, что он намеревается вести мои дела самостоятельно или в крайнем случае привлекая к этому моего дядюшку. Держу пари, им обоим и во сне не снилось, что я вдруг изъявлю желание взять управление поместьем в свои руки.

- А вы и в самом деле решились на такой отчаянный шаг, миледи? - Найджел удивленно вскинул брови.

- Я ведь женщина, милорд, - лукаво улыбнулась она, и ямочки обозначились на ее щеках. - Но смею надеяться, я достаточно умна. И, что самое главное, наделена властью. Представляете? Я графиня Уортинг, и Кедлстон принадлежит мне. И будет принадлежать до конца моих дней. Кроме того, я совершеннолетняя. И поэтому имею право потребовать, чтобы управляющий ответил на мои вопросы и научил меня всему. Я решила самостоятельно вести дела в Кедлстоне, как делали все мои предшественники. Надеюсь, у меня это получится даже лучше, чем у некоторых из них. - Щечки ее зарделись, глаза сияли.

Найджел задумчиво усмехнулся, вспоминая крушение собственных надежд. Когда он впервые это понял? Как это произошло - внезапно или постепенно? Виконт мог бы одной фразой лишить эту девушку всех иллюзий, если бы захотел.

Улыбка ее померкла.

- Вы тоже считаете, что мне это не удастся? - промолвила она. - Вы мужчина, а мужчины не верят, что женщина способна на такое. Но я вам всем докажу, что это не так.

- Напротив, миледи. - Виконт учтиво поклонился. - Позвольте мне сопровождать вас на встречу с управляющим. Вы не должны опоздать. Вероятно, он и не предполагает, что женщины бывают пунктуальны. Клянусь, не хотелось бы мне оказаться на его месте. Убежден, вы проявите себя по-мужски - простите, по-женски - и одержите победу над мужчиной.

Кассандра одарила Найджела ослепительной улыбкой и положила руку на его рукав.

- Ах, я целый год ждала этого дня! - призналась она. - Как это замечательно, милорд, чувствовать себя свободной и независимой!

Что ж, другие дамы, возможно, мечтают о бесконечных праздниках и вечеринках, балах и раутах. К своему немалому удивлению, Найджел вынужден был признать, что графиня Уортинг не только красива, жизнерадостна и наивна, но еще и с сильным характером.

Уж лучше бы характера у нее и вовсе не было.

***

Кассандра беседовала с управляющим около часа. Разговор был не из легких. Начать с того, что ей пришлось убеждать не одного, а двух джентльменов. Дядюшка тоже ждал ее в кабинете. Он смотрел на племянницу сурово и по-отечески снисходительно. Мистер Кобург - примерно с таким же выражением. Дядюшка сразу заявил, что Кассандре не стоит забивать свою хорошенькую головку такими пустяками. Тем более волноваться о том, что станет с поместьем теперь, когда дядя уже не ее опекун. Кассандру должно успокоить то, что мистер Кобург - один из самых опытных управляющих в Англии, да и он сам, ее дядя, постоянно будет рядом и в любой момент сможет ответить на вопросы мистера Кобурга. Уиллоу-Холл всего в нескольких милях езды от Кедлстона.

Этой фразой мистер Хэвлок надеялся поставить точку в их беседе, что ясно читалось в его взгляде и улыбке.

Но Кассандра, в свою очередь, одарила джентльменов лучезарной улыбкой, подошла к широкому письменному столу, уселась в огромное кожаное кресло и потребовала, чтобы ей принесли конторские книги.

Поначалу девушке казалось, что тетрадь перевернута вверх ногами или записи велись на арабском. По прошествии часа она удостоверилась лишь в том, что это не так. Кассандра задавала вопросы, вероятно, удивлявшие джентльменов наивностью или даже глупостью, и просила их по несколько раз повторять объяснения более доходчиво. Она расспрашивала их о том, что считала гораздо важнее, чем колонки цифр, сами по себе ни о чем ей не говорившие. Но, желая, к примеру, узнать, собираются ли ремонтировать фермерские коттеджи или строить школу для деревенских детей, Кассандра получала в ответ все те же бесконечные ряды цифр и ссылки на так называемые финансовые возможности. Иными словами, ей недвусмысленно дали понять следующее: неизвестно, хватит ли на это денег, а если требуемая сумма и наберется, не потратить ли ее на что-нибудь другое?

Она взяла к себе в комнату несколько конторских книг, тем самым вызвав у джентльменов неподдельный ужас, и твердо решила листать их до тех пор, пока не докопается до смысла всех этих закорючек. И, конечно, по-прежнему требовать объяснений у управляющего, даже если ее вопросы продемонстрируют полнейшую некомпетентность.

- Черт побери, - добродушно усмехнулся Сайрус, направляясь вместе с племянницей в гостиную, когда подошло время чаепития, - а ты отчаянная девчонка, Кассандра! Конечно, скоро ты и сама убедишься, что лучше всего предоставить Кобургу вести и дальше все твои дела, но тем не менее он понял, что теперь хозяйка Кедлстона - графиня Уортинг. Даже после того как вступишь в брак и твой супруг станет распоряжаться всем от твоего имени, ты все равно будешь выше его, если только не выйдешь за человека, равного тебе по положению.

Кассандра, не возразив дяде, улыбнулась ему и лакею, открывшему перед ними дверь гостиной.



Поделиться книгой:

На главную
Назад