Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Леди с черным зонтиком - Мэри Бэлоу на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Лорд Кинкейд почувствовал невольную симпатию к тетушке, которая оказалась во Франции, вместо того чтобы дать оседлать себя двум очаровательным леди на целый сезон.

– А разве ваша родственница не предупредила вас заранее, что ее не будет в это время здесь? – спросил он.

– Мы писали дяде – сэру Чарльзу Пикерингу, – ответила Дейзи, – но я не стала ждать его согласия, чтобы не тратить понапрасну времени. Мы были абсолютно уверены, что нас хорошо примут – ведь приглашение мы получили еще в прошлом году.

– И вы отправились в Лондон без твердой уверенности и без сопровождающих? – Лорд Кинкейд сам поразился тому, как это он решился задать вопрос этой маленькой женщине. – Осмелюсь поинтересоваться, а где ваши родители?

– Отец умер, – вздохнув, ответила Дейзи, – а у матушки нет ни желания, ни смелости уезжать из дома. Но мы здесь вовсе не без сопровождающей дамы. По крайней мере я не нуждаюсь в ней, а при Роуз есть старшая женщина, которая может позаботиться о ней и о ее счастье.

– Неужели вы имеете в виду себя? – Лорд Кинкейд едва удержался от того, чтобы не рассмеяться. Старая дева в двадцать пять лет! Она не выглядела ни единым днем старше. И откуда у нее появилось такое материнское чувство к сестре?

Глядя на решительное лицо Дейзи и вспомнив историю с зонтиком, он вдруг почувствовал к ней глубокую симпатию.

– Вы оказались в затруднительном положении, – мягко сказал Артур. – Может быть, мы могли бы помочь вам уехать домой? У вас есть свой экипаж?

– Но мы не хотим ехать домой, – поспешила ответить Дейзи. – Я имела в виду другую помощь, милорд. Не могли бы вы, порекомендовать достойную леди, которая согласится покровительствовать нам? Роуз надо представить в обществе, надеюсь, вы понимаете? Главное – попасть туда, а потом уже я сама смогу повсюду сопровождать свою сестру.

Лорд Кинкейд смотрел на улыбающуюся Дейзи, и ему казалось, что он пребывает в каком-то странном сне. Возможно ли, эта пигалица, которая сделала его посмешищем в глазах всего Лондона, теперь всерьез просит, чтобы, к примеру, его мать графиня Атерби представила ее в свете? Что за наглость! Неужели она и в самом деле ожидает, что он окажет обществу такую ужасную услугу? Да оно этого просто не перенесет!

Однако Дейзи, очаровательно улыбаясь, по-прежнему ожидала ответа. Лорд Кинкейд перевел дыхание.

– К сожалению, моя мать сейчас в Бате, а сестра… в интересном положении. Что касается моей младшей сестры, то ей нет и двадцати.

– О! – Мисс Моррисон воодушевилась: она, кажется, не поняла значения сказанного. – Роуз недавно исполнилось девятнадцать, и они могли бы подружиться. Ваша сестра уже выходит в свет, милорд?

– Пока еще нет. – Виконт словно не заметил того, что предшествовало этому вопросу.

Мисс Роуз Моррисон умоляюще сложила руки – видимо, и для нее старшая сестра была чем-то в своем роде выдающимся, так как беззаветная отвага Дейзи вовсе не была фамильной чертой.

– Но ведь есть еще Хетти, – неожиданно услышал Джайлс слова брата.

Артур внимательно посмотрел на него, а потом обратился к Дейзи:

– Я имею в виду нашу кузину, леди Хетти Паркинсон. У нее трое сыновей, и она всегда жаловалась, что нет дочерей: она могла бы вывозить их в свет.

Дейзи вскочила и прижала руки к груди, глаза ее блестели.

– О! – воскликнула она. – Это было бы так чудесно! Я угадала в вас, милорд, истинного джентльмена еще тогда, в гостинице. О, благодарю, благодарю вас!

Она что, принимает его за чревовещателя? Это неуклюжее предложение было сделано Артуром, а она смотрела на него с таким благодарным выражением, что лорд Кинкейд невольно опустил глаза. Наконец он решительно поднялся с кресла.

– Я зайду к кузине сегодня во второй половине дня, – неожиданно для себя произнес он, – и попытаюсь договориться о покровительстве для вас и вашей сестры, мисс Моррисон. Могу я заглянуть к вам завтра утром?

Дейзи протянула ему обе руки.

– Наш приходский священник любит говорить, что доброе деяние всегда будет вознаграждено, даже если человек совершает его без видимой причины, и это так и есть. Если только Роуз примут в свете, я буду бесконечно вам благодарна. Эта награда гораздо больше той маленькой услуги, которую я смогла оказать вам, милорд, но, может быть, когда-нибудь и я что-то смогу сделать для вас.

Неужели это он протянул ей руки в ответ? Лорд Кинкейд был несказанно удивлен собственным поведением. Ее руки были нежными и прохладными: кто бы мог подумать, что еще совсем недавно они так уверенно орудовали мужским зонтом! Он никогда еще не видел такого невинного выражения на хорошеньком личике, которое в этот момент буквально светилось от радости. Виконт наклонился и поднес руку девушки к губам.

– Надеюсь, такая возможность больше не появится, – горячо произнес он. – А теперь нам пора. Итак, до завтра.

Артур, улыбаясь, поклонился Роуз.

Глаза лорда Кинкейда с некоторым сожалением остановились на стройной шейке Дейзи. Он так мечтал сомкнуть руки на ней! А еще он собирался разорвать эту женщину на куски, наказать за болтливость… И что же? Вместо этого он растаял от ее улыбки, с такой искренностью выражавшей восхищение и благодарность.

Ну ничего, он скоро очнется и сбросит с себя это наваждение. Да, но ведь он в самом деле обещал представить Хетти этих двух женщин! Виконт никак не мог заставить себя думать о них как о леди. Боже правый, они попали просто в скандальную ситуацию. Две молодые девицы, без сопровождения, одна из них выставляет себя старой девой, и это с такой-то фигурой и с открытым хорошеньким личиком. Да к тому же они живут в «Пултни», по всей видимости, без прислуги, и при всем том стараются проникнуть в высшее общество. Для любого члена этого общества они будут выглядеть обыкновенными молочницами, не более того. И что это еще за лорд, их отец? Он никогда не слышал такой фамилии. А сэр Чарльз Пикеринг – их дядя? Как нарочно, видите ли, он во Франции.

Да нет, надо быть просто сумасшедшим, чтобы поверить во все это! Виконт с подозрением посмотрел на брата.

– Хорошенькое дело, – недовольно пробурчал он. – Ты втянул меня в настоящую авантюру. Я-то надеялся больше никогда не увидеть мисс Дейзи Моррисон после сегодняшнего разговора, а ты предложил, чтобы Хетти пасла их здесь, в Лондоне. Надеюсь, что у нашей почтенной кузины есть голова на плечах.

Артур безмятежно улыбнулся:

– Они очаровательны, Джайлз, и совершенно не понимают всей трудности своего положения. Мы просто обязаны им помочь. Старшая сестра необыкновенно отважна и совершенно бескорыстна в своих планах; думаю, ты в конце концов оценишь это. Вспомни, что она рисковала своей безопасностью, а может быть, и самой жизнью, чтобы спасти тебя. К тому же я уверен, что Хетти будет только рада такому знакомству.

– Ну, брат! – Словно не веря своим ушам, Джайлз на мгновение приостановился. – Мне даже страшно представить твой дом после того, как ты начнешь служение Господу. Нищие, мошенники, жулики – все это отребье выстроится в очередь длиной в полмили, ожидая, когда ты отдашь им свою последнюю пару башмаков или поделишься корочкой хлеба. Артур снова улыбнулся:

– Если среди них будет хотя бы один, который по-настоящему нуждается, тогда я все отдам ему, Джайлз.

Виконт раздраженно покачал головой, но в конце концов не удержался и тоже улыбнулся:

– Говорят, только сумасшедший думает, что он единственный нормальный человек во всем мире. Может быть, я и есть один из таких сумасшедших, которого первым следует отправить в Бедлам.

* * *

Виконт Кинкейд решил нанести еще один визит, который все откладывал. Скорее всего потому, что был не в чести у своей младшей сестры. Неприятно ей будет видеть его избитое лицо и расспрашивать о сплетнях, которые, разумеется, до нее уже дошли.

Когда дворецкий, приняв у него шляпу и стек, провел его в гостиную, настроение его еще больше ухудшилось: не одна, а сразу обе сестры поджидали его.

– Джайлз! – Джулия Холмс, бывшая в положении, поднялась на ноги. – Наконец-то ты явился! Дай-ка мне посмотреть на твое лицо. Хорошо же тебе его разукрасили! – Она подошла и неодобрительно осмотрела кровоподтеки. – Надеюсь, это заживет?

– Ничего не останется, – пообещал виконт и, взяв сестру за руки, поцеловал в щеку, стараясь не задеть при этом ее большой живот. – Боже мой, Джулия, уж не тройню ли ты ждешь? Мне кажется, ты удваиваешься в размерах всякий раз, когда я тебя вижу.

– На это я могу только сказать, что все в нашей семье далеко не карлики. Взять хотя бы тебя или Артура…

– Здравствуй, Джудит! – Лорд Кинкейд повернулся к младшей сестре, которая сидела прямая, как жердь, с каменным выражением лица. – Не обнимешь ли и ты меня, дорогая?

– Не называй меня «дорогая»! – Джудит вздернула подбородок на целый дюйм. – И не приходи сюда в поисках сочувствия. Даже если оба глаза у тебя будут повреждены, все зубы выбиты и ребра переломаны, ты все равно не выжмешь из меня ни единой слезинки!

– Хорошо-хорошо! – Джайлз уселся возле старшей сестры, кивком давая согласие на предложенную чашку чаю. – Я думал, ты сегодня будешь более оригинальной, Джуди, и не станешь повторять те же упреки, что и месяц назад.

– Я тебя просто ненавижу и очень рада, что тебе не удалось добраться до Бата. Если ты пришел сюда, чтобы снова завоевать мое расположение, то только понапрасну теряешь время. – В голосе Джудит звучала откровенная злоба.

– Хватит вам грызться! – Старшая сестра неожиданно засмеялась. – Все, что сделал Джайлз, так это не пустил тебя на маскарад. Я тоже запретила бы тебе это, если бы не поверила, будто ты идешь в театр с Биллингзами; да и папа, будь он здесь, наверняка поступил бы так же.

– Это просто невыносимо – иметь старших сестру и брата. – Джудит взъерошила темные волосы. – Вы считаете, что если человеку нет двадцати, то он еще ребенок и ему нельзя давать свободу в принятии решений?

– Так оно и есть. Дай тебе волю, и ты тут же свяжешься с прожигателем жизни и негодяем, отдашь свое состояние в руки человека, который промотает его в две недели.

– Лорд Пауэрс вовсе не прожигатель жизни, и его не интересует мое состояние! – Джудит вскочила с кресла. – Если именно это ты собирался сказать папе, Джайлз, то ты лжец и заслуживаешь гораздо большего, чем подбитый глаз.

– Я уже и раньше это слышал, – устало ответил виконт, – и хотел посоветовать родителям вернуться домой прежде, чем ты сбежишь с этим соблазнителем малолетних и будешь изгнана из респектабельного общества до конца дней своих. Джулия сейчас в таком положении, что не может повсюду таскаться за тобой, ее муж, Эмброуз, тоже вряд ли способен на это, а от Хетти тебе ничего не стоит ускользнуть. Что касается Артура, то у него такой мягкий нрав, что ты, пожалуй, еще заставишь его помогать тебе в заключении брака без необходимых формальностей… Мне же надо постоянно заниматься неотложными делами.

Неожиданно Джудит разразилась громким хохотом.

– Такими, как, например, затаскивать к себе в постель трактирщиц! – выкрикнула она и тут же покраснела.

– Джудит! – Чашечка старшей сестры звякнула о блюдце. – Следи за своими манерами! Джайлз прав, мама должна быть здесь как можно скорее. Одна я не могу руководить тобой…

Лорд Кинкейд побледнел и сжал губы.

– Мне кажется, что ты наслаждаешься этой пикантной новостью, а точнее, скандальным слухом даже больше, чем моим подбитым глазом, не так ли, Джуди? Как это мелко! Скажи мне лучше: ты за это время никуда не выходила?

Сестра удивленно взглянула на него.

– Но ты же сам приговорил меня к домашнему аресту на целую неделю, ты что, не помнишь?

– Тогда неси свою шляпку. Я беру тебя на прогулку, прежде чем мы с Артуром поедем с визитом к Хетти. Тебе просто необходим глоток свежего воздуха.

– Ура! – воскликнула Джудит, но отчего-то в голосе ее не чувствовалось особой радости. – Мы с братом идем гулять! Я просто не могу сдержать свой восторг!

– Ладно, Джуди. – Виконт указал на дверь. – Иди, пока я не передумал.

Как только девушка выбежала из комнаты, он взглянул на старшую сестру.

– Похоже, Джудит доставляет тебе слишком много хлопот. Интересно, как ты переносишь ее вспышки раздражения теперь, когда тебе так нужны отдых и спокойствие?

– Она стала очень замкнутой, – признала Джулия, – но по крайней мере не делала никаких попыток улизнуть. Я думаю, твои обещания дать ей взбучку… очень полезны, Джайлз. Джуди прекрасно знает, что ты выполнишь свои угрозы, если она тебя не послушается.

Лорд Кинкейд кивнул.

– Скажи, Пауэрс не пробовал увидеть ее?

Джулия немного поколебалась.

– Кажется, она получила какую-то записку, но тут же сделала вид, что ничего не происходит.

– Разве сестра не понимает, что эта переписка крайне нежелательна? – раздраженно спросил виконт. – Бэзил – сын маркиза Челкотта, и это единственное, что могло бы хоть как-то рекомендовать его, однако никто никогда не видел этого маркиза, а сам Пауэрс очень порочный человек, и это всем известно; вот уже два года он всеми правдами и не правдами старается подцепить богатую невесту. Неужели Джудит сама не понимает этого?

– Он очень обаятельный, Джайлз, а Джудит так молода и впечатлительна. Нам остается только надеяться, что когда она подрастет, то все поймет.

– Кажется, мне все-таки придется поехать в Бат, – виконт вздохнул, – или в крайнем случае послать туда длинное и подробное письмо. До чего же тяжело быть старшим братом такой своенравной девчонки!

– А это правда, что некая юная леди спасла тебя от жестокого избиения? – Джулия снова принялась разглядывать его подбитый глаз. – Бедный Джайлз, какое жестокое испытание выпало на твою долю, и кому это все было нужно, да еще после того, как все узнали, что твой кошелек украден? А все-таки что это за леди?

Лорд Кинкейд был счастлив, что именно в этот момент в комнату вернулась младшая сестра, – ему не хотелось вспоминать о мисс Дейзи Моррисон хотя бы еще час или два; особенно он был бы счастлив, если бы ему никогда больше не пришлось этого делать.

– Ну, дорогая, – он повернулся к сестре, – не угодно ли вам проследовать за мной? Только советую вам быть осторожной – дневной свет может ослепить вас после столь длительного заключения.

– Если бы вы знали, как я ненавижу вас, Джайлз Фэрхейвен! – Джудит надула губы, но все же, хотя и неохотно, взяла его под руку, и они удалились.

Глава 5

– Роуз, ты выглядишь просто прекрасно! – Дейзи, прижав руки к груди, с восхищением осмотрела сестру: в платье светло-лимонного цвета и такой же шляпке она буквально светилась сиянием юной красоты. – Леди Хетти Паркинсон не устоит перед тобой, и все получится как в волшебной сказке. Скоро ты начнешь ходить на балы, на концерты и в театры, а джентльмены будут толпами увиваться вокруг тебя. Тебе останется только выбрать самого достойного из них.

– Послушай, Дейзи, – Роуз умоляюще взглянула на сестру, – мы еще не виделись с леди Хетти, и мы ничего о ней не знаем, кроме того, что она кузина лорда Кинкейда.

– Не правда! Еще мы знаем, что у нее трое сыновей, – напомнила Дейзи. – Интересно, какого они возраста, лорд Кинкейд ничего об этом не сказал.

– Мне все это не слишком нравится. – Роуз надела перчатки. – Виконт может подумать, что мы ему навязываемся.

– Вот здесь ты не права, – возразила Дейзи, надевая соломенную шляпку поверх аккуратно уложенных волос. – Он очень любезен и человек чести. Лорд Кинкейд чувствует, что обязан нам, даже после того, как устроил здесь это смешное представление с деньгами. Он хочет что-то сделать для нас, ты заметила? И он очень симпатичный мужчина – это сразу видно, несмотря на подбитый глаз. Если он будет очарован тобой, я вовсе не удивлюсь.

Роуз хотела что-то сказать в ответ, но не успела, так как в дверь их гостиной постучали. Дейзи, пританцовывая от возбуждения, поспешила к двери, где чуть не столкнулась с гостем.

Как же он был красив – высок, широк в плечах, со светлыми густыми волосами. Если он обратит внимание на Роуз, она вряд ли станет противиться этому.

Лорд Кинкейд еще утром прислал слугу с сообщением о том, что во второй половине дня заедет к ним, чтобы сопроводить их в дом своей кузины, и к этому моменту нетерпение обеих женщин дошло до предела.

– Добрый день, милорд, – поспешно сказала Дейзи. – Сегодня такой чудный день. А разве его преподобие не с вами?

Виконт поклонился.

– Брат с младшей сестрой решили пойти в музей мадам Тюссо – Джудит в последнее время засиделась дома.

– Как хорошо иметь братьев – они повсюду могут сопровождать тебя, – сказала Дейзи и мечтательно посмотрела на Кинкейда. – А вот нас в семье всего двое, и мне приходится занимать место старшего брата, когда надо вывести Роуз куда-нибудь, – ведь я на целых шесть лет ее старше. Но, наверное, я слишком много говорю, да? Вы должны извинить меня, потому что я немного нервничаю. Вы даже не можете представить, как важен для меня этот визит, милорд.

Виконт, снова поклонившись, предложил руку Роуз, и Дейзи улыбнулась про себя, видя, как замечательно они подходят друг другу, а затем быстро прошла вперед.

Кинкейд, приподняв брови, удивленно посмотрел ей вслед.

– Дейзи очень независима, – торопливо пояснила Роуз. – Она всегда была такой. Это потому, что на ней лежит ответственность за все, что мы делаем.

– Может быть, ваша сестра со временем поймет, что эти манеры не очень уместны в городе, – сказал виконт, понизив голос.

– Не думаю. – Роуз посмотрела вслед сестре со смешанным чувством нежности и смущения.

Лорд Кинкейд помог девушкам подняться в открытое ландо и, заняв место напротив обеих сестер, исподтишка окинул их оценивающим взглядом. Роуз изумительно красива и, несомненно, будет иметь успех, если Хетти согласится взять ее под свою опеку, в этом можно было не сомневаться: уж очень ей понравилась такая идея. Хетти объявила, что ей будет куда приятнее заняться двумя молодыми леди, чем вечно ссориться с доставляющими ей столько хлопот сыновьями.

Виконт незаметно перевел глаза на Дейзи. Хотя старшая сестра не обладала безмятежной красотой младшей, она, без всяких сомнений, тоже была очень хороша собой: недаром швейцар в отеле «Пултни» бросил на нее такой восхищенный взгляд. Вот только у нее, наверное, не все в порядке с головой, если она думает, что ее можно принять за старую деву, которая сопровождает молодую девушку. Она сказала, что на шесть лет старше сестры, но вряд ли кто-нибудь бы поверил, что ей и в самом деле уже двадцать пять.

Дейзи с восторгом любовалась всем, что попадалось им по пути. Словно дитя, подумал лорд Кинкейд. Может быть, те не слишком благоразумные поступки, которые она совершила по пути в Лондон, объяснялись именно этой ее непосредственностью, а вовсе не злым умыслом. Эта мысль до некоторой степени успокоила его, и он откинулся на спинку сиденья, наслаждаясь ясным весенним днем.

– Остановитесь! – Дейзи так внезапно вскочила на ноги, что виконт едва успел схватить ее за талию, чтобы не дать вывалиться из экипажа. – Остановитесь немедленно!

Кучер, по-видимому испугавшись, придержал лошадей так резко, что они даже попятились назад, и это тут же создало затруднения для движения по оживленной Бонд-стрит. Тем временем Дейзи вырвалась из рук виконта и выскочила из ландо так быстро, что Кинкейд не понял, открывала она дверцу или просто перескочила через нее.

– Как можно быть таким жестоким! – услышал виконт голос Дейзи, спускаясь из экипажа вслед за ней. – Вас самих надо бы отстегать хлыстом, сэр, тогда бы я посмотрела, как вам это понравится.



Поделиться книгой:

На главную
Назад