Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: - на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Я поделился с ним своими воспоминаниями, и Пуаро энергично закивал.

- Так я и думал. И все-таки во всем этом есть нечто странное...весьма странное и любопытное, дорогой Гастингс. С вашего разрешения, мой друг, пойду-ка я подышу свежим воздухом. Прошу вас, дождитесь меня. Я ненадолго.

Удобно устроившись в кресле, я задремал. Меня разбудил стук в дверь. Она распахнулась и показалась голова нашей домохозяйки.

- Еще одна леди к мсье Пуаро, сэр. Я сказала ей, что он вышел, но она заявила, что подождет, потому как, дескать, приехала издалека.

- О, проводите её сюда, миссис Мерчисон. Может, я смогу ей помочь.

Через пару минут леди вошла в комнату. Я мгновенно узнал её, и сердце бешено заколотилось у меня в груди. Фотографии леди Ярдли слишком часто мелькали на страницах светской хроники, чтобы она могла рассчитывать сохранить инкогнито.

- Прошу вас, присаживайтесь, леди Ярдли, - я придвинул ей стул, - Мой друг Пуаро вышел, но я не сомневаюсь, что он скоро вернется.

Поблагодарив, она села. Леди Ярдли была женщиной совсем другого типа, чем мисс Марвелл - высокая, темноволосая, с лучистыми глазами, которые сияли на бледном гордом лице, словно звезды. Только опущенные уголки губ подсказывали, что её гложет какая-то тайная печаль.

У меня вдруг возникло непреодолимое желание доказать, на что я способен. Кстати, почему бы и нет? В присутствии Пуаро я, само собой разумеется, нередко смущался...часто бывал не на высоте. И все же я нисколько не сомневался, что и сам обладаю недюжинными способностями к дедуктивному методу. Повинуясь безотчетному импульсу, я немедленно поспешил взять дело в свои руки.

- Леди Ярдли, - начал я, - я догадываюсь, почему вы пришли. Думаю, что не ошибусь, если скажу, что и вы тоже получили несколько писем угрожающего содержания, и все они касаются вашего фамильного бриллианта.

Можно было не сомневаться, что я попал в точку. Кровь сразу же отхлынула от лица леди Ярдли, и оно стало мертвенно-бледным. Рот её испуганно приоткрылся.

- Вы знаете? - ахнула она, - Но откуда?

Я улыбнулся.

- Обычная логика, миледи. Если мисс Марвелл тоже получала письма с подобными угрозами...

- Мисс Марвелл? Так она уже была здесь?

- Она только что ушла. Да, как я уже говорил, если она, как обладательница одного из двух огромных бриллиантов-близнецов, получила несколько угрожающих писем, вы, как владелица другого, скорее всего также их получали. Видите, как все просто? Стало быть, я прав? Вы тоже получали эти таинственные послания?

Какое-то мгновение она колебалась, будто сомневаясь, может ли она довериться мне, потом молча склонила голову, и на губах её мелькнула слабая улыбка.

- Это так, - призналась она, наконец.

- А ваши письма...они тоже были доставлены китайцем?

- Нет, их прислали по почте. Но скажите мне, ради Бога, неужели мисс Марвелл пришлось пройти через то же самое?

Я рассказал ей обо всем, что случилось этим утром. Леди Ярдли слушала, стараясь не проронить ни единого слова.

- Все совпадает. Мои письма почти слово в слово повторяют те, что получила она. Да, это правда, они пришли по почте, но...они пропитаны каким-то странным запахом...будто благовонные палочки...и это сразу же навело меня на мысль о Востоке. Но что все это значит?

Я покачал головой.

- Это-то нам и предстоит выяснить. Скажите, письма у вас с собой? Может, удастся определить что-то по почтовому штемпелю.

- К сожалению, я их уничтожила. Понимаете, в то время я воспринимала все это просто как чью-то дурную шутку. Но может ли это быть, что шайка китайцев пытается похитить оба знаменитые бриллианта? Просто невероятно! В это невозможно поверить.

Мы снова и снова перебирали все известные факты, но так и не смогли продвинуться ни а шаг в разгадке этой тайны. Наконец леди Ярдли поднялась.

- Думаю, мне не стоит ждать мсье Пуаро. Вы ему обо всем расскажете, хорошо? Большое вам спасибо, мистер...

Она замялась, протягивая мне руку, и вопросительно глянула на меня.

- Капитан Гастингс.

- Ах да, конечно. Как это глупо с моей стороны! Вы ведь знакомый Кавендишей, да? Это Мэри Кавендиш и направила меня к мсье Пуаро.

Когда мой друг вернулся домой, я с некоторой долей самодовольства поведал ему о том, как развивались события во время его отсутствия. По тому резкому тону, с которым он задал мне несколько вопросов, я сразу догадался, как он раздосадован, что пропустил самое интересное. Почему-то мне показалось, что мой старый друг просто ревнует. У него уже вошло в привычку добродушно подтрунивать над моей недогадливостью, так что сейчас, думаю, он был слегка раздражен оттого, что не нашел, к чему придраться. Втайне я был страшно горд собой, хотя и старался держать свои чувства при себе из страха ещё больше расстроить Пуаро. К тому же, если не считать этой его маленькой слабости, в глубине души я всегда был нежно привязан к моему маленькому другу.

- Bien *, - бросил он наконец. На лице его застыло странное выражение. - Итак, события развиваются. Прошу вас, передайте мне Книгу Пэров...да, да, вон она, на самом верху книжной полки. - Он зашелестел страницами, Ага, вот оно: - Ярдли, десятый виконт, сражался в Южной Африке...это неважно... в 1907 году вступил в брак с достопочт. Мод Стоппертон, четвертой дочерью третьего барона Коттерила...хм, хм...имеет двух дочерей, рожд. 1908, 1910...Клубы...резиденции... Viola, это почти ничего нам не говорит...ладно, завтра утром будем иметь честь познакомиться с этим милордом!

- Что?

- Да, Гастингс. Я послал ему телеграмму.

- Но я считал, что вы, так сказать, умыли руки!

- Я не собираюсь действовать в интересах мисс Марвелл, поскольку она отказалась последовать моему совету. То, что я делаю, я делаю ради самого себя - ради Эркюля Пуаро! А кроме того, вы же знаете, как я любопытен, мой друг.

- И вы вот так просто пошли и дали телеграмму лорду Ярдли с просьбой приехать, чтобы удовлетворить ваше любопытство, Пуаро? Не думаю, что ему это понравится.

- Au contraire **, нисколько не сомневаюсь, что он будет чрезвычайно мне благодарен, тем более если я помогу ему сохранить его фамильный бриллиант.

- Так вы и вправду верите, что его могут похитить? - с тревогой спросил я.

- Нисколько не сомневаюсь, - добродушно кивнул Пуаро. - Все факты указывают на это.

- Но как...

Властным движением руки Пуаро остановил мои нетерпеливые вопросы.

- Не сейчас, умоляю. Не стоит так переутомляться. И взгляните на Книгу Пэров - как вы её поставили?! Разве вы не видите, что самые большие книги стоят на верхней полке, под ними - книги поменьше, и так далее. Только так и образуется порядок, метод, о чем я неоднократно говорил вам, Гастингс...

- Да, да, конечно, - поспешно согласился я, и поставил упомянутый том на полагающееся ему место.

Лорд Ярдли, к моему удивлению, оказался веселым, громкоголосым, с багровым лицом, настолько добродушным и обаятельным, что, проникшись к нему искренней симпатией, вы попросту переставали замечать, что его интеллект значительно уступает его очарованию.

- Это что-то удивительное, мсье Пуаро...сколько ни ломаю голову, ничего не могу понять. Похоже, кто-то посылает моей жене эти дурацкие письма, а теперь вот выясняется, что и мисс Марвелл их получала. Что все это значит, хотел бы я знать?

Пуаро вручил ему экземпляр Светских Сплетен.

- Во-первых, милорд, объясните мне такую вещь: насколько, по-вашему, эти факты соответствуют действительности?

Пэр взял протянутую ему газету. Но по мере того, как лорд Ярдли читал, лицо его все больше багровело от бешенства.

- Полный вздор! - взорвался он, - Не было никакой романтической легенды, связанной с этим бриллиантом. Да и вообще, насколько я знаю, его вывезли не из Китая, а из Индии. Не понимаю, причем тут вообще Китай?!

- И однако, камень этот известен как "Звезда Востока".

- Ну, так и что с того? - вспылил он.

____________

* Bien (фр.) - хорошо

** Au contraire - (фр.) - напротив

На губах Пуаро мелькнула тонкая улыбка, но он предпочел уклониться от ответа.

- Прошу вас только об одном, милорд - доверьтесь мне. Если вы не станете ничего от меня скрывать, будем надеяться, мне удастся предотвратить нависшую над вами беду.

- Так вы думаете...вы считаете, что за этими бреднями действительно кто-то стоит?

- Вы согласны следовать моим советам?

- Да, конечно, но я не понимаю...

- Bien! Тогда, позвольте, я задам вам несколько вопросов. Меня интересует эта идея со съемками в Ярдли Чейз. Скажите, существует ли уже некая договоренность между вами и мистером Рольфом ?

- Ах, так он вам уже рассказал? Нет, окончательно ещё ничего не решено. - Было заметно, что он колеблется. Лицо лорда Ярдли, и без того багровое, потемнело ещё больше, - Ладно, будем говорить начистоту. Многие годы, мсье Пуаро, я вел себя, как последний идиот...запутался в долгах по уши. Но я дал себе слово, что с этим покончено. К тому же я безумно люблю своих девочек. Вот я и решил привести дела в порядок, чтобы иметь возможность сохранить старое семейное гнездо. Грегори Рольф предлагает мне неплохие деньги...вполне достаточно, чтобы снова встать на ноги. Но, признаюсь вам как на духу - эта затея мне не по душе. При одной мысли о том, что вся эта толпа киношников примется шляться по Ярдли-Чейз...увы, что поделать, возможно, у меня не останется другого выбора, кроме... - Он замялся и замолчал на полуслове.

Пуаро бросил на него проницательный взгляд.

- Иначе говоря, вам в голову пришла мысль о том, что возможен и другой вариант? Позвольте, я попробую угадать? Вы подумали о том, что можно продать "Звезду Востока"?

Лорд Ярдли неохотно кивнул.

- Так оно и есть. Жаль, конечно. Это семейная реликвия... Камень передавался в нашей семье из поколения в поколение. К частью, он не является частью майората. Однако, скажу я вам, найти покупателя на такой бриллиант будет не так уж просто. Я слышал, что Хоффберг из Хэттон Гарден поговаривал о том, что хочет приобрести нечто подобное, но...деньги нужны мне срочно, так что если камень не удастся продать быстро, мне конец.

- Позвольте ещё только один вопрос, а леди Ярдли...какой вариант предпочитает она?

- О, жена категорически против того, чтобы продать бриллиант. Вы же знаете, каковы женщины. Кино - это их Бог.

- Понимаю, - кивнул Пуаро. Он замолчал, видимо, целиком погрузившись в собственные мысли. Потом вдруг, будто очнувшись, поспешно вскочил на ноги, - Вы возвращаетесь в Ярдли-Чейз немедленно? Хорошо! Никому ни слова...никому, вы понимаете меня? Ждите на сегодня же вечером. Мы приедем после пяти.

- Хорошо, но...

- Делайте, как я говорю.

Опешив, ничего не понимающий пэр вышел из комнаты.

Было уже половина шестого, когда мы с Пуаро приехали в Ярдли-Чейз. Напыщенный дворецкий провел нас в залу, обшитую старинными деревянными панелями. В камине ярко пылали огромные поленья. Нашим глазам представилась очаровательное зрелище: леди Ярдли и две её дочери. Темноволосая голова матери горделиво возвышалась над двумя прелестными белокурыми головками. Стоя у камина, лорд Ярдли с нежной улыбкой наблюдал за ними.

- Мсье Пуаро и капитан Гастингс, - объявил дворецкий.

Вздрогнув, леди Ярдли резко вскинула голову. На лице её мелькнул испуг. Сам лорд Ярдли, растерянно заглядывая в глаза Пуаро, неуверенно шагнул нам навстречу. Но маленький бельгиец оказался на высоте.

- Прошу меня извинить! Я приехал по поводу расследования дела мисс Марвелл. Ведь она должна приехать в Ярдли-Чейз в пятницу, не так ли? Именно поэтому я и решил опередить её - убедиться, что все в порядке и здесь ей ничего не угрожает. Ах да, я ещё хотел узнать у леди Ярдли, не сохранились ли у неё случайно конверты от тех писем с угрозами, которые она получала?

Леди Ярдли с сожалением покачала головой.

- Боюсь, что нет. Конечно, это глупо...но, видите ли, мне никогда и в голову не приходило принимать подобную ерунду всерьез.

- Вы останетесь на ночь? - полюбопытствовал лорд Ярдли.

- Ах, милорд, мне бы не хотелось причинять вам неудобства. Мы оставили вещи в гостинице.

- Ничего страшного, - Лорд Ярдли явно почувствовал под ногами твердую почву, - Мы пошлем за ними. Нет, нет, уверяю вас, никакого беспокойства.

Пуаро быстро позволил себя уговорить и, усевшись рядом с леди Ярдли, принялся знакомиться с детьми. Прошло совсем немного времени, как они уже стали друзьями. А ещё через несколько минут все вместе весело играли на полу, причем умудрились втянуть в игру и меня.

- Vous etes bonnes mere *, - галантно склонившись к её руке, сказал Пуаро, когда строгая бонна увела расшалившихся детей.

Леди Ярдли поправила растрепавшиеся волосы.

- Я их обожаю, - с легкой дрожью в голосе сказала она.

- А они - вас, и я понимаю, почему, - Пуаро снова поклонился.

Прозвучал гонг кобеду, и мы поднялись, чтобы пойти переодеться. В это время в залу, с серебряным подносом в руках, на котором лежала телеграмма, вошел дворецкий. С поклоном он передал её лорду Ярдли. Коротко извинившись, тот распечатал её и поспешно пробежал глазами. По мере того, как он читал, лицо его становилось все более суровым.

С коротким возгласом, он передал телеграмму жене. Потом покосился на моего друга.

- Одну минутку, мсье Пуаро. Думаю, вам тоже следует об этом знать. Это от Хоффберга. Он пишет, что нашел покупателя на бриллиант...какой-то американец, завтра отправляется к себе в Штаты. Сегодня вечером от него приедет человек, чтобы оценить камень. Клянусь Богом, если сегодня все решится... - Горло у него перехватило судорогой волнения, и он замолчал на полуслове.

Леди Ярдли отвернулась. В руке у неё по-прежнему была зажата телеграмма.

- Надеюсь, тебе удастся продать его, Джордж, - едва слышно проговорила она. - Жаль...ведь он так долго принадлежал вашей семье, - Она немного помолчала, по-видимому, надеясь, что он что-то скажет. Но лорд Ярдли ничего не сказал, и лицо её стало печальным. Справившись с собой, леди Ярдли решительно пожала плечами, - Что ж, пойду переоденусь. Полагаю, мне следует постараться, чтобы "показать товар лицом"? - повернувшись к Пуаро, она слегка поморщилась, - Это самое уродливое ожерелье, которое только можно себе представить! Джордж сто раз обещал отдать его переделать, да так и не собрался., - И с этими словами она повернулась и вышла из комнаты.

Через полчаса мы все трое в ожидании леди Ярдли собрались в просторной гостиной. Наступило время обеда. Прошло ещё несколько минут.

Вдруг послышался легкий шорох, и в дверном проеме, как портрет в раме, возникла леди Ярдли - потрясающе красивая в своем сверкающем длинном белом платье. Положив руку на грудь, на которой было ожерелье, она смотрела на нас.

- Жертва перед вами, - весело воскликнула она. Ее веселость показалась мне наигранной. - Подождите, я сейчас включу люстру, и вы своими глазами увидите самое уродливое ожерелье в Англии.

Выключатель был в коридоре как раз возле двери. Она протянула к нему руку, и тут случилось невероятное. Неожиданно, без всякого предупреждения, свет погас, дверь с шумом захлопнулась, и из-за неё послышался пронзительный женский крик.

____________

* Vous etes bonnes mere (фр.) - Вы - чудесная мать

- Боже милостивый! - воскликнул лорд Ярдли, - Это же Мод! Что случилось?!

Спотыкаясь в темноте, как слепые, и чуть не сталкиваясь лбами, мы гурьбой ринулись к двери. Прошло несколько минут прежде, чем мы смогли её открыть. Что за ужасное зрелище представилось нашему взору! Леди Ярдли без чувств лежала на мраморном полу, а на её белой шее в том месте, где ещё недавно ослепительно сверкали бриллианты, сейчас темнел багровый рубец.

Мы кинулись к ней, содрогаясь от страха при мысли, что наша помощь опоздала, и в этот момент она открыла глаза.



Поделиться книгой:

На главную
Назад