Мисс Марпл снова подумала об Эстер. Неужели она не интересуется мужчинами? Ведь она — вдова, как говорят. Она спросила:
— А вы давно работаете у мистера Рафиела?
— Четыре или пять лет. После того, как умер мой муж, мне снова пришлось начать работать. У меня дочка — в школе, а муж практически ничего не оставил.
— С мистером Рафиелом, наверное, трудно работать? — спросила мисс Марпл.
— Совсем не трудно, если его хорошо знаешь. Он очень вспыльчивый и любит всегда возражать. Думаю, главное то, что он устает от людей. За два года у него перебывало уже пять лакеев-массажистов. Он любит менять свое окружение, чтобы всласть над всеми издеваться. Но мы с ним пока что ладим совсем неплохо.
— Мистер Джексон кажется таким внимательным и добросовестным.
— Да, он тактичен, — ответила Эстер. — Хотя иногда он… — она не закончила фразу.
Мисс Марпл предположила:
— Все-таки у него сложное положение.
— Да, конечно. Он ни то, ни другое. Однако, — улыбнулась Эстер, — мне кажется, что он неплохо развлекается.
Мисс Марпл тоже так думала. Но это ей не помогло продвинуться ни на шаг. Она продолжала по-старчески болтать и скоро услышала хорошую информацию о квартете «любителей природы», о Дизонах и Хиллингтонах.
— Хиллингтоны отдыхают здесь последние три или четыре года, — сказала Эстер, — но Грег Дизон здесь бывал задолго до них. Он приезжал сюда еще со своей первой женой. Она была очень изнеженная, и ей обязательно зимой нужно было уезжать туда, где тепло.
— Она умерла? Или это был развод?
— Нет, она умерла. Где-то здесь, но не на этом именно острове. Были какие-то разговоры, даже что-то вроде скандала. Он никогда о ней не говорит. Кто-то другой мне все это рассказал. Они жили между собой, говорят, плохо.
— И тогда он женился на этой Лаки. — Мисс Марпл подчеркнула сказанное. — Ну что за странное имя?
— Кажется, она была родственницей его первой жены.
— Давно ли они знакомы с Хиллингтонами?
— Я думаю, что они познакомились только после того, как Хиллингтоны сюда впервые приехали. Не более трех-четырех лет.
— Хиллингтоны очень приятные люди, — заметила мисс Марпл, — правда, очень молчаливые.
— Да, они оба — молчаливые.
— Все говорят, что они очень преданы друг другу, — сказала мисс Марпл таким тоном, что Эстер подняла голову и внимательно на нее посмотрела.
— Вам этого не кажется? — спросила Эстер.
— Да, иногда так подумаешь… такие молчаливые мужчины, как полковник Хиллингтон, часто увлекаются яркими женщинами. — Она сделала паузу и потом продолжала: — Лаки, такое странное имя. Вы думаете, мистер Дизон догадывается о том, что происходит?
«Старая сплетница, — подумала Эстер. — Ох уж эти старушки!»
Холодно она ответила:
— Не имею ни малейшего представления.
Мисс Марпл сразу же сменила тему разговора.
— Какая печальная история приключилась с майором Пальгрейвом, правда?
Эстер Волтерс согласилась, но ответ ее удивил мисс Марпл.
— Вот кого мне действительно жаль, так это Кендалов, — сказала Эстер.
— Да, очень неприятно, когда такая история происходит в отеле.
— Люди приезжают сюда отдохнуть и повеселиться, забыть о том, что существуют болезни и смерть, голод и неурожаи, замерзающие зимой трубы отопления и все такое прочее. Здесь им не хочется вспоминать о том, что человек смертен.
Мисс Марпл даже перестала вязать.
— Как здорово вы это выразили, вы действительно прекрасно это сказали!
— Понимаете, — продолжала Эстер, — Кендалы оба еще так молоды. Они получили это предприятие от Сандерсонов всего шесть месяцев тому назад, и им так хочется добиться успеха, а опыта у них маловато.
— И вам кажется, что это может плохо отразиться на предприятии Кендалов?
— Да нет, не думаю. Люди здесь через один-два дня все забывают, ведь здесь царит атмосфера: «Мы приехали только развлекаться, давайте так и продолжать». Через сутки после похорон все уже было забыто. Если только об этом не напоминать. Я сказала об этом Молли. Но она — нытик.
— Миссис Кендал — нытик? Но она кажется такой веселой и беззаботной.
— Я думаю, это все показное, — медленно сказала Эстер, — она из тех людей, которые бесконечно жалуются и хнычут о том, что все может быть плохо.
— Мне казалось, что это скорее манера ее мужа.
— Нет, как раз наоборот — она все время беспокоится, а он уже беспокоится, что она беспокоится, вы понимаете, что я хочу сказать?
— Это весьма интересно, — заметила мисс Марпл.
— Судя по всему, Молли прикладывает большие усилия, чтобы казаться такой веселой. Эти усилия истощают. У нее бывают приступы депрессии. Молли человек очень неуравновешенный.
— Бедная девочка, — сказала мисс Марпл. — Да, действительно, есть такие люди, и никто об этом даже не догадывается.
— Она прекрасно играет свою роль, — продолжала Эстер. — Но в этом случае Молли не о чем беспокоиться. Сейчас, наверное, люди постоянно умирают от коронарного тромбоза и кровоизлияния в мозг и тому подобных вещей. Все к этому уже привыкли. Только пищевое отравление или эпидемия тифа могут взбудоражить народ.
— Мне майор Пальгрейв никогда не говорил, что у него высокое давление. А вам он об этом говорил? — спросила мисс Марпл.
— Кому-то он об этом сказал, я не помню, кому. Может быть, мистеру Рафиелу? Я знаю, он утверждает обратное, но он очень это любит. Джексон как-то об этом упомянул, он сказал, что майору следовало бы меньше пить.
— Да, да, конечно, — задумчиво произнесла мисс Марпл и тотчас продолжила: — Вам он, наверное, казался очень скучным стариком? Ведь все время повторял свои бесконечные истории.
— Да, это ужасно, — подтвердила Эстер, — он повторял одно и то же, мы уже все его истории знали наизусть.
— Я-то к этому привыкла, — сказала мисс Марпл. — Если мне часто рассказывают одно и то же, я этого не замечаю, потому что тут же их забываю.
— Это неплохо, — рассмеялась Эстер.
— Там была одна история, которую он особенно любил рассказывать — об убийстве. Он ведь и вам ее, наверное, рассказывал?
Эстер Волтерс открыла свою сумочку и начала в ней рыться. Наконец нашла губную помаду.
— А я уже думала, что ее потеряла. — Потом она спросила: — Простите, я не расслышала, что вы сказали?
— Я интересовалась, не рассказывал ли вам майор свою любимую историю про убийство?
— Наверное, рассказывал, теперь я что-то припоминаю. Что-то о ком-то, кто отравил себя газом. Только это жена отравила газом своего мужа. Сначала она дала ему снотворное, а потом сунула головой в газовую печь. Кажется, так?
— Мне кажется, не совсем так, — задумчиво посмотрев на Эстер, ответила мисс Марпл.
— Он рассказывал так много разных историй, — словно извиняясь, объяснила Эстер, — я, честно говоря, не всегда его слушала.
— У него была фотография, — заметила мисс Марпл, — и он ее иногда показывал.
— Наверное, так и было. Но я не помню. Вам он ее показывал?
— Нет, — сказала мисс Марпл, — мне он ее не показал, нас прервали…
ГЛАВА IX
Мисс Прескотт и другие
— Послушайте, что мне рассказали, — понизив голос, произнесла мисс Прескотт и оглянулась кругом.
Мисс Марпл подвинулась поближе к ней. Прошло достаточно много времени, прежде чем мисс Марпл сумела оказаться наедине с мисс Прескотт. Священнослужители — строгие люди, и мисс Прескотт должна была всегда сопровождать своего брата, а в его присутствии сплетничать было неудобно.
— Понимаете, — сказала мисс Прескотт, — мне бы не хотелось поднимать скандал понапрасну, но я действительно об этом ничего не знаю.
— О, как я вас понимаю! — сказала мисс Марпл.
— Понимаете, когда умерла его первая жена, был какой-то скандал. Что-то связанное с Лаки. Боже мой, какое имя! Она была двоюродной сестрой его первой жены, она приехала к ним сюда и стала работать вместе с ним: собирать то ли цветы, то ли бабочек. Сразу появились разговоры, что они очень скоро нашли общий язык. Вам ясно, о чем я говорю?
— Да, люди многое замечают, — заметила мисс Марпл.
— А потом, когда его жена внезапно умерла…
— Здесь, на этом острове?
— Нет, мне кажется, то ли на Мартинике, то ли на Тобаго, где они тогда были.
— Да, да, понятно.
— Но я слышала это от людей, которые были в то время на том острове. Мне говорили, что доктор был чем-то недоволен.
— О, как интересно!
— Но все это были только разговоры. Правда, мистер Дизон очень быстро женился во второй раз. Не прошло и месяца…
— Только один месяц!
Обе женщины понимающе посмотрели друг на друга.
— Какая черствость! — заметила мисс Прескотт.
— Да, действительно, — подтвердила мисс Марпл и деликатно спросила: — Там были замешаны деньги?
— Я точно не знаю. Вы слышали его шутки? Эта женщина якобы его «кусочек счастья» — Лаки.
— Да, это я слышала, — ответила мисс Марпл.
— А другие люди говорят, что его счастье в том, что его жена — очень богата, — и с видом оскорбленной добродетели мисс Прескотт добавила: — Ее можно назвать действительно красивой женщиной, если вам нравится этот тип. Но мне лично кажется, что именно у первой жены были большие деньги.
— А Хиллингтоны богаты?
— Мне кажется, что да. Они не баснословно богаты, но денег у них достаточно. У них очень милый домик в Англии, но почти всю зиму они путешествуют, а двое их мальчиков учатся в частной школе.
В этот момент появился каноник и предложил прогуляться. Мисс Прескотт встала, чтобы следовать за братом. Мисс Марпл осталась сидеть. Через несколько минут мимо прошел Грег Дизон. Он махнул приветственно рукой и сказал мисс Марпл:
— Я хотел бы угадать, о чем вы думаете.
Мисс Марпл ему ласково улыбнулась и подумала, как бы он отреагировал, если бы она ему честно ответила: «Я думаю 91 том, не убийца ли вы». А ведь очень возможно, что он им был. Все так прекрасно сходилось. История смерти его первой жены. Ведь майор Пальгрейв говорил именно о человеке, убивающем своих жен, совсем как в том случае, когда муж топил своих жен в ванне,
Все сходилось слишком гладко. Но мисс Марпл отогнала эти мысли, кому как не ей было знать, что к убийству нельзя приложить никакие мерки.
Голос вывел ее из задумчивости, она даже подскочила от неожиданности.
— Вы не видели Грега, мисс э-э…
Лаки была явно не в своей тарелке.
— Он только что прошел по направлению к отелю.
— Ах, вот как! — довольно зло произнесла Лаки и направилась в ту же сторону.
Да, ей не меньше сорока, и сегодня она выглядит соответственно своему возрасту, подумала мисс Марпл. Ей стало жаль всех Лаки на земле, Лаки — которых не щадило время.
За ней раздался какой-то звук, она обернулась и увидела мистера Рафиела, который в сопровождении Джексона выбирался из своего домика.
Джексон посадил своего господина в кресло на колесах и пытался создать атмосферу услужливости и заботы. Мановением руки мистер Рафиел прогнал своего лакея, и Джексон направился к отелю.
Мисс Марпл никогда не теряла времени зря. Так как мистер Рафиел никогда долго не остается один, то с минуту на минуту может появиться Эстер Волтерс. А мисс Марпл хотелось наедине поговорить с мистером Рафиелом. И сейчас ей как будто бы повезло. Надо сказать только то, что необходимо. Для предисловий и введений времени нет. Мистер Рафиел — это не тот человек, который будет слушать болтовню старухи. Он может просто сбежать обратно в свой домик, посчитав себя жертвой. И мисс Марпл решила говорить прямо.
Она подошла к нему, пододвинула себе стул, села и сказала:
— Можно мне спросить вас, мистер Рафиел?