Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Эй, Джульетта ! - Эфраим Кишон на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Жаворонка голос, а пенье соловья.

(Далее пер. Пастернака)

Ромео: Где мой носок?

Джульетта: Он по ночам поет вон там, на дереве граната.

Ромео: Жаворонок. Не соловей.

Джульетта: Какая разница? Соловей! (встает, одевается)

Ромео: Жаворонок

Джульетта: (садится у косметического столика) Соловей.

Ромео: Это просто смешно. Ты еще тогда спорила полчаса и я тебе точно сказал: "Нет, это были жаворонка клики, Глашатая зари. Ее лучи Румянят облака". Соловей, соловей. Засунь своего соловья себе в ... (идет в ванную)

Джульетта (меняет парик):

А я тебе еще тогда сказала:

"Поверь мой милый, это соловей

поет там в поднебесье".

Ты понял, идиот?

Ромео (выскакивает из ванны): А я тебе, дуре, еще тогда сказал: "Нет, это жаворонок - горлодер Своей нескладицей нам режет уши, А мастер трели будто разводить!" Поняла, идиотка?

Джульетта: Соловей!

Ромео: Да ты вообще не можешь их различить без очков. Сова!

Джульетта: Соловей!

Ромео: Жаворонок!

Джульетта: Соловей! Точно!

Ромео: Жаворонок! 100% жаворонок. Вот ты всегда была такая. Лишь бы спорить, лишь бы меня вывести из себя. Черное - белое, сегодня - завтра, соловей - жаворонок. Я так больше не могу!

Джульетта: Папашка, какой ты упертый! Соловей!

Ромео: Где словарь? Bastardo di Jesu! Dove questo cazzo di dizzionario? (Берет толстый том, листает) Вот. Жаворонок - певчая птица бурого или серого цвета с коротким хвостом, - поняла?- живет в земляных гнездах, питается насекомыми

Джульетта: Дерьмовый словарь. Соловей.

Ромео: Погоди. Сало, солома, соловей:

"Цвет оперения рыжеватый, нос острый, - ха-ха -ха, - строит гнезда на деревьях". Ну? Написано же! (В припадке истерики отфутболивает словарь) , Нет, так она мне говорит жаворонок, а? Тьфу ты, Господи! Черт бы побрал их обоих. Нет, я не сдамся! На этот раз нет! Соловей! Соловей! Соловей! Соловей!

Джульетта: (Орет) Вилли!

Шекспир (входит сквозь стену): Будьте благословенны, семья Монтекки.

Джульетта: Пусть этот идиот скажет - жаворонок или соловей? Я уверена, что...

Ромео: Не говори! Не унижайся перед ним!

Шекспир: Я полагал, господа, что когда вы стали плоть едина....

Джульетта: Что ты, не помнишь?

Шекспир: Множество разнообразных птиц слетали с моего пера, госпожа. Я полагаю, что ответил на этот вопрос в своем творении:

It was the nightingale anl not the lark

Джульетта: Перевод давай!

Ромео: Сядь!

Шекспир усаживается.

Джульетта: И вообще, господин Шекспир, у вас в пьесе жуткий бардак. Эта скотина пару часов тому назада убила моего двоюродного брата, и он должен бежать в Мантую, и мы обнимаемся в последний раз в моей комнате. Хлопанье крыльев судьбы снаружи слышно, как грохот пушек, а мы, извините, должны пороть эту ерунду - жаворонок или соловей, как будто нам больше нечего делать. Это, по вашему, извините, драматургия?

Шекспир: Моя прекрасная леди, не вводите меня в грех гордыни. Иллюзии соловья и жаворонка символизируют божественную сущность, которую Господь вдохнул в человека в самый суровый час. (Выходит на авансцену):

"В сторону"- кажется, нечно подобное я читал в одном из исследований, посвященных метафизическим аспектам моего творчества.

Ромео (выходит на авансцену): И я "в сторону" И с какой стати он полагает, что если в последнем ряду его слова слышны, так мы их не слышим?

Шекспир (публике) : Я сделаю вид, что я этого не слышал.

Джульетта: Соловей!

Шекспир (супругам): Я готов, друзья мои, решить эту проблему одним взмахом моего пера. Давайте придумаем что-нибудь новенькое (ожидает вдохновения).

Луки дома?

Ромео: Нет!

Шекспир: Ну, тогда я попробую в рифму:

Шепот, робкое дыханье, Трели соловья, Серебро и колыханье Сонного ручья, Свет ночной, ночные тени, Тени без конца, Ряд волшебных изменений Милого лица, В дымных тучках пурпур розы, Отблеск янтаря, И лобзания, и слезы, И заря, заря!..

Джульетта: Извините, это какой-то идиотский текст

Ромео: Разве так разговаривают с гостем?

Шекспир: А по-моему, неплохо получилось.

Джульетта: А в этой сцене на балконе? Это ж можно язык сломать!

"Неситесь шибче, огненные кони,

К вечерней цели! Если б Фаэтон

Был вам возницей, вы б давно домчались"

(((Пер. Пастернака)))

При чем здесь Фаэтон?

Шекспир: Не знаю.

Джульетта: Я еще тогда сказала - если я встречусь с типом, который написал мне это...

Ромео: А что это у вас все время "О!", "ого-го", "ах", "охо-хо"

Шекспир: Это и мне смешно.

(Супруги смеются)

Ромео: Да это у него просто мания. Вилли, ты ведь болен.

Шекспир: Я - дух (взрывается диким смехом). Одержимый духом.

Джульетта: Очень хорошо! :

(Все смеются. Шекспит шепчет "Одержимый, одержимый")

Ромео (прекращает смех, Джульетте): Это он "Гамлета" написал?

Джульетта: Говорят, что кто-то другой написал за него все его трагедии.

Шекспир (становится серьезным, встает): Это клевета, мадам, подлая клевета мелких людишек!

Ромео: Сэр, а вам известно, что ни одной вашей рукописи не найдено?

Джульетта: Никаких подробностей, никаких фактов - это не кажется вам странным?

Шекспир(защищаясь): Клянусь.

Ромео: Кто настоящий автор? Признавайтесь! Френсис Бекон?

Джульетта: Кристофер Марло?

Ромео: Я хочу знать, черт побери - кто написал пьесы Шекспира?

Шекспир (падает в кресло): Нет!...

Джульетта: Я так и знала!

Шекспир: Я вам все расскажу! Вы имеете право знать правду. Вы просто не представляете, как я страдаю от этой клеветы! С тех пор, как я безвременно покинул этот мир, эти крысы все время копаются в этом....Все хотят знать существовал Шекспир или нет?

Джульетта: И что же? Где же правда?

Шекспир: Правда? Чтоб я так жил! Никакого Шекспира не существовало!

Ромео: Что?

Шекспир: То, что вы слышали. Исследователи правы. Вильяма Шекспиро не существует.

Джульетта: Я так и знала!

Ромео: Al diavolo! Che furbo bastardo!

Шекспир: Так пусть же истина выйдет на свет из темных подвалов, и принесет гибель во вратах справедливости...

Джульетта: Вилли, прекрати! Ты ведь уже разговаривал как нормальный человек!

Шекспир: Ладно. Тогда так - все великие пьесы Шекспира писал не Шекспир, а другой человек. Он же играл в "Глобсе" вместо него, и управлял этим театром вместо него и все делал вместо него. Это был двойник Шекспира.

Ромео (удивляется): А как его звали?

Шекспир: Вильям Шекспир.

Ромео (совершенно сбитый с толку): Еще раз.

Шекспир: Шекспир. Этот, другой, носил то же имя... случайность...так бывает, что два человека родятся с одинаковыми именами.... Вильям Шекспир...

Джульетта: Так кто же вы тогда?

Шекспир: Вильям Шекспир.

Джульетта. Так вас трое было? Двойник, Шекспир и вы?

Шекспир (встает с театральным видом): Перед вами, мадам, несчастный мошенник. Я - настоящий Вильям Шекспир! Горе мне, шарлатану! Финита ля комедия! Падает на кровать и "умирает". Быть или не быть - тоже мне вопрос.

Это конец, господа! Могила зовет меня...Стратфорд... я иду...конец... финита... нет больше....вот... все...(кричит) Стратфорд! The end (помирает).

Ромео садится на него верхом и прикладывает ухо к его груди. Апплодирует. Джульетта тоже.

Шекспир встает и раскланивается, выпрашивает апплодисменты, уходит через стену.

Джульетта: Слабенько.

Ромео: Это не пойдет. Ты куда?



Поделиться книгой:

На главную
Назад