Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: - на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Ибсен Генрик

Стихотворения

Генрик Ибсен

Стихотворения

РУДОКОП

С громом рушься, твердый свод!

Крепко тяжкий молот бьет.

Я скалу дроблю упорно,

Слыша гул породы горной.

В недрах гор поет руда

И зовет меня туда,

Где алмазы и бериллы,

Где златые блещут жилы.

Там, во глубине земной,

Мир и вечности покой.

Пролагай же путь единый

В сердце тайны, в мрак глубинный!

Мальчиком смотреть любил

Я на стройный хор светил,

По лугам бродил весною

С детски ясною душою.

Но забыта мной весна

В шахте, что, как ночь, темна,

Где не слышен гул природы,

Где на душу давят своды.

В первый раз, мечту тая,

Под землею, думал я,

Знают духи гор, конечно,

Тайну этой жизни вечной.

Но такого духа нет,

Чтобы мог мне дать ответ.

Луч не вышел ни единый

Осветить земли глубины.

Я ошибся? Нет пути,

Чтобы к ясности вести?

Вверх гляжу - мрачнее ночи

Свет дневной слепит мне очи.

Нет, я дальше вглубь уйду,

Мир и вечность там найду.

Молот, путь тебе единый

В сердце тайны, в мрак глубинный!

Все сильнее, молот, бей

До моих последних дней!

Ведь заря вовек не встанет,

И надежды луч обманы.

1850

Перевод Вс. Рождественского

ЛЕБЕДЬ

Мой лебедь белый,

Безмолвный, безгласный,

Где голос твой страстный,

Порыв твой смелый?

Ты эльфа невинный

Сон охраняешь,

Скользишь над стремниной

И вдаль уплываешь.

Но в день, когда жгучий

Обман мне раскрылся,

В тот день нам явился

Твой голос могучий.

И страстно звучанье

Неслось над стремниною

То песнь умиранья

Ты пел лебединую.

1850

Перевод Т. Сильман

МУЗЫКАНТЫ

Все мысли мои к ней летели

В прозрачную летнюю ночь,

И шел я сквозь заросли к речке,

Не зная, чем сердцу помочь.

"Владеющий чарами песен

Душою владеет любой.

В высокие церкви и залы

Пойдет она вслед за тобой!"

Так пел Водяной, и, внимая,

Сам душу сгубил я свою.

Постиг я искусство, но брат мой

Взял в жены невесту мою.

В высокие церкви и залы

Теперь меня водит беда...

А чары и шум водопада

Со мною отныне всегда.

1851

Перевод Вс. Рождественского

ГАГА

В Норвегии птица гага живет,

У серого фьорда гнезда вьет,

Тончайшим пухом из груди своей

Она выстилает гнездо для детей.

Но местный рыбак и хитер и смышлен,

Умеет гнезда обкрадывать он.

Рыбак бессердечен, но птица нежна:

Опять выстилает гнездо она.

И снова он грабит ее - и вновь

Готовит гнездо слепая любовь.

Но грабит он в третий, в последний раз

И, крылья расправив, в полночный час

Летит с окровавленной грудью она

На юг, на юг! где сияет весна.

1851



Поделиться книгой:

На главную
Назад