Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: На родине предков - Джек Хиггинс на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Клей кивнул:

— Генерал, всем известно, что, когда начались военные действия, президент Линкольн предложил вам командовать армией янки. Никто не станет спорить, что вы — величайший полководец этой войны. — Он подлил себе виски. — Я спрашиваю себя — насколько может измениться положение вещей?

— Подобные раздумья — бесполезная трата времени, — ответил Ли. — Мои земляки-вирджинцы пошли на войну. Я не мог их бросить. Ну а вы? Вы ведь родом из хорошей ирландско-американской семьи — ваш отец и его брат. Вы побывали в Европе, учились в медицинских школах Лондона и Парижа. Вы — великолепный врач и все-таки избрали ту же дорогу, что и я.

Клей рассмеялся:

— Да, но я уроженец Джорджии, генерал, так что у меня, как и у вас, не было выбора.

— Вы слишком похожи на своего отца. Я очень сожалел, когда узнал о его гибели месяца три назад.

— Ну, все знали, что он водит шхуны с Багамских островов, прорывая блокаду. Он слишком часто ходил с кувшином по воду. Судно напоролось на фрегат янки и пошло ко дну со всей командой.

Ли мрачно кивнул:

— Ваша матушка умерла рано. Я хорошо ее помню. Вашему отцу частенько приходилось драться на дуэлях.

— Это еще мягко сказано.

— А его старший брат, ваш дядя?

— После смерти моего дедушки он унаследовал имение на западе Ирландии. А еще он владеет плантацией всего в двадцати милях отсюда. И оставил ее на попечении управляющего.

— И что происходит там сейчас? — спросил Ли.

— Бог его знает, генерал. Что происходит со всеми нами?

— Это просто, Клей. Я наладил контакт с Грантом. Завтра мы встречаемся в Аппоматтоксе, чтобы обговорить условия капитуляции. — Он задумался. — Мы с Грантом служили вместе во время войн с Мексикой. Есть какая-то ирония в том, что все закончилось подобным образом. — Он пожал плечами. — Грант хороший солдат и благородный человек. В ходе нашей переписки я дал ему ясно понять: я хочу, чтобы все мои люди, у которых есть собственные лошади, оставили их при себе.

— И он согласился?

— Да.

Послышался стон — его издал Браун, лежавший в углу на передвижной кровати. Когда молодой капитан приподнялся, Джош, сидевший наготове, подхватил его одной рукой. Клей тут же подошел:

— Как вы себя чувствуете?

— Ужасно.

— Идите, садитесь у огня.

— Я принесу ему немного кофе, — сказал Джош и вышел.

Браун тяжело опустился на стул, и Ли спросил:

— Ты в порядке, мальчик?

— Отлично, сэр. Боль страшная, а так — ничего. — Он повернулся к Клею. — Благодарю вас, полковник.

— Рад был помочь.

— Я надеялся на то, что встречу вас. У вашего дяди дом неподалеку отсюда, в Фэйроукс?

— Именно так. Он отбыл в Ирландию и оставил дела на управляющего.

— Да, был у него раньше дом. Который спалила дотла кавалерия янки. Я проезжал мимо два дня назад. У одного из рабочих в поле было с собой письмо. Приезжал какой-то адвокат из Саванны, разыскивал вас. Сказал, что пробудет неделю в таверне «Батлерс». Зовут его Риган.

— Я знаю «Батлерс». Это примерно в тридцати милях отсюда.

— В письме говорилось: если он не сможет увидеться с вами там, то будет в Саванне. Вы знаете этого человека?

Клей кивнул:

— Мой отец прорывал блокаду. А Риган вел его дела.

— К сожалению, у меня нет этого письма, полковник. Сразу после того, как я взял его, у нас случилась стычка с кавалерией янки, и оно пропало.

— Невелика беда, — сказал Клей. — Все, что мне полагалось знать, вы уже сообщили.

Джош вошел с кофе в жестяной кружке и передал ее Брауну. Клей повернулся к Ли:

— Что теперь, сэр?

— Для меня. Клей, Аппоматтокс и есть конец нашего дела. Конечно, это унижение, но я не вижу никакой необходимости подвергать ему вас и ваших людей. Вам нужно заняться семейными делами. Думаю, было бы лучше всего, чтобы вы и ваши люди просто растворились в ночи. Поодиночке и по двое вам будет нетрудно пробраться через позиции янки, тем более в такой лесистой местности.

— Это ваш приказ, генерал?

— Мое предложение. — Ли протянул руку. — Мы славно повоевали, друг мой. Ступайте же.

Минута была тяжелая. Клей ответил на рукопожатие.

— Генерал. — Он повернулся и вышел, Джош — следом.

Он нашел своих людей под сенью деревьев, они укрылись под двумя натянутыми возле костра кусками брезента. Сержант Джексон встал:

— Что происходит, генерал?

— Теперь уже не генерал. Опять меня понизили до полковника, ребята. Я виделся с генералом Ли. Завтра он отправится в Аппоматтокс и там сдастся генералу Гранту.

Люди умолкли, потрясенные.

— Кончено дело, ребята.

Молодой капрал Тайри сказал:

— Но что мы будем делать, полковник? Я, кроме войны, ничего не знаю. Я начал воевать в четырнадцать.

— Я знаю, капрал. Генерал Ли предлагает нам маленькими группами пробраться через позиции янки и отправиться по домам. — Он повернулся к Джошу. — Достань деньги.

Джош вынул со дна хирургического саквояжа кожаный кошель:

— Вот они, полковник.

Клей передал кошель сержанту Джексону:

— Сто английских золотых соверенов. Раздели их поровну со всеми. Это все, что я могу сделать, и не будем с этим тянуть. Это слишком больно.

— Полковник, — произнес Джексон шепотом, беря деньги.

Клей отошел, потом обернулся:

— Для меня было честью служить вместе с вами. А теперь убирайтесь отсюда. — И он снова отвернулся и зашагал прочь под дождем.

* * *

Дождь продолжался, словно при библейском потопе. Как будто наступил конец света, впрочем, он действительно наступил, когда армия Ли пробилась к Аппоматтоксу. День был на исходе, когда Клей и Джош появились из-за деревьев на обрыве. Таверна «Батлерс» раскинулась на противоположном пологом берегу протекающей внизу речки, старое разбросанное строение из камня, одноэтажное, с крышей, обшитой гонтом. На восточной стороне из большой каменной трубы клубился дым.

— По-моему, вполне спокойно, полковник, — заметил Джош.

— Ты все-таки держи руку на дробовике — так, на всякий случай. — И Клей погнал свою лошадь вниз по склону.

Они переехали реку вброд и направились к изгороди, где две лошади стояли под проливным дождем, даже не расседланные.

— Негоже так обращаться с хорошими лошадьми, — сказал Джош.

— Да, но так ведь это не наши, — сказал Клей и спешился, передавая ему свои поводья. — Заведи лошадей в конюшню, Джош, а потом присоединяйся ко мне. Горячая еда и выпивка нам сейчас совсем не помешают. А я выясню, нет ли здесь Ригана.

Джош развернулся и уехал, а Клей поднялся по ступенькам крыльца, открыл дверь и вошел внутрь.

* * *

Там был большой каменный очаг с пылающими в нем поленьями, стойка со сланцевым верхом, бутылки на полках позади нее. Молодая девушка стояла за стойкой, протирая стаканы, — не старше восемнадцати, с собранными в пучок непослушными волосами, в старом льняном платьице. Ее лицо распухло, как будто она недавно плакала.

Двое мужчин сидели за столом у окна, жадно поглощая большие порции тушеного мяса на оловянных тарелках. Оба были небритые, в поношенной синей форме пехотинцев. Когда Клей остановился, они перестали жевать и принялись его разглядывать. Он глянул так, будто их там не было, и, позвякивая шпорами, прошел к стойке:

— Мистер Холт, хозяин заведения, здесь?

— Его убили три дня назад, сэр, когда он возвращался из города. Кто-то застрелил его прямо в седле. Я его племянница, Сибил.

— Вам кто-нибудь помогает?

— Два молодых негра работали на конюшне, сэр, но они сбежали.

Один из мужчин сказал что-то со смешком, другой в ответ загоготал и крикнул:

— Эй, девка, еще бутылку виски сюда!

Клей развернулся:

— По-моему, сейчас моя очередь. Нельзя ли повежливее?

Тип с красным платком вокруг шеи встал, и Клей положил ладонь на рукоятку «драгуна». Мужчина опять сел, бешено поводя глазами.

Клей снова обратился к девушке:

— Я ищу своего друга, мистера Ригана.

— Он снимает комнату в задней части, сэр.

— Не будете ли вы так любезны передать ему, что здесь находится полковник Клей Фитцджеральд?

— Хорошо, сэр.

Она направилась в заднюю часть дома, а Клей зашел за стойку, взял бутылку виски и два стакана. Тут дверь открылась и вошел Джош; с полей его шляпы капала вода.

— Готово, полковник, над теми двумя лошадьми, что стояли на улице, я тоже сжалился — завел их в сарай.

Двое у окна перестали жевать, и один из них, тот, что с красным платком, заявил:

— Во время дождя черномазые остаются на улице, там им самое место. И еще, парень, мне не нравится, что ты прикасаешься к моей лошади.

Клей выложил «драгун» на стойку и налил два стакана виски:

— Иди сюда, Джош. Юная леди пошла за Риганом. Кто-то застрелил Холта.

Джош вытащил обрез из левого кармана и прошел к стойке, взял стакан и отхлебнул виски:

— Кто бы мог это сделать, полковник?

В этот момент появилась Сибил, а следом за ней Риган, маленький, бородатый человек средних лет в очках со стальной оправой. Он сердечно пожал руку Клея:

— Рад видеть вас живым, полковник. — Он обернулся. — И тебя, Джошуа.

— Насколько я знаю, у вас есть для меня новости, — сказал Клей. — Вы оставили для меня сообщение в Фэйроуксе.

— Совершенно верно. Давайте присядем. — Риган подвел Клея к огню и уселся напротив. Джош прислонился к стене.

Сибил вновь встала за стойку, протирая стаканы.

— У меня были дела в тех краях, Клей, я рассчитывал, что вы будете где-то неподалеку от Ли, и хотел выяснить положение дел в Фэйроуксе.

— Насколько я слышал, оно оставляет желать лучшего.

— Имение сгорело дотла. У вас там ничего нет, Клей.

— А я никогда на него и не рассчитывал.

— Дело в том, что я привез и другие дурные вести. Ваш дядя Шон умер месяц назад и не оставил вам никаких денег, только два имения: Фэйроукс, сгоревший дотла, и Клермонт, старый фамильный дом в Ирландии, в который он вернулся, когда умер ваш дедушка. Клермонт в некотором роде постигла та же участь. Он сгорел наполовину.



Поделиться книгой:

На главную
Назад