Корифей Природы нет такой между людскими Бесчувственной, чтоб на твои стенанья И вопли не ответила слезой. Одиссей Ты ослепить дала себя, Гекуба, Разгневанному сердцу — оттого 300 Разумные слова считаешь злыми. За свой успех готов я уплатить И тою же монетой. Повторяю Тебе слова я эти, но и тех, Произнесенных мною всенародно, Я не возьму назад. А я сказал: "Когда себе потребовал царевны Тот, между нами первый, так нельзя ж Нам отказать ему". Не горе это, Когда один почет между людей Что истинно достойному, что прочим. Был истинно достоин Ахиллес, 310 И умер он прекрасно за Элладу. Так не позорно ль было бы ему При жизни льстить, как другу, а едва лишь Глаза закрыть успел — из счета вон. Ведь этак-то, случись опять созыв Военных сил, гляди в глаза сраженье, Пожалуй и задумается кто, Увидевши, какой почет убитым, Уж выступать ли, полно, поберечь Не лучше ль жизнь? Да взять меня. Покуда Я жив — мне много ль надо? Ну, а гроб 320 Я бы хотел почетный… Нашей славы Предел далек[23]… Ты говоришь, жена, Что твой плачевен жребий. Но не меньше Несчастные старухи и у нас, И старики такие ж, и невесты, Чьих женихов покрыла Иды пыль, Каких мужей покрыла! Духом падать Ты не должна. Пойми: не слыть же нам Невеждами, отказывая мертвым В забвении небрежно. Да, у вас, У варваров, нет уваженья к дружбе, 330 Вас славная не восхищает смерть Мы ж, эллины, тем держимся. И вот Что принесли, жена, вам ваши мысли. Корифей О рабство! Зла-то что в тебе, увы! Чего, врагом осилена, не терпишь! Гекуба Увы… О дочь… Бесплодные слова Рассеялись в эфире, нож не спрятан. Искуснее меня ты, может быть, Окажешься… Попробуй, Поликсена! На все лады уста, как соловей, Настраивай, чтоб не лишали жизни. В слезах прильни к его коленям, дочь, 340 Умаливай, — он сам детей имеет[24]: Дочерней ли не тронется судьбой? Поликсена(видя, что Одиссей отшатнулся и, потупясь, прячет правую руку под плащ) Я вижу, грек, как под одеждой руку Ты затаил и отвернул лицо: Ты, кажется, боишься, чтоб ланиты С мольбой я не коснулась. Успокойся. И "Зевса нищих"[25] имени не жди Из царских уст. А за тобой пойду я И оттого, что надо, и затем, Что умереть сама хочу. Довольно Вам слабых жен, жизнелюбивых жен. Да и на что мне жить? Престолом мира Фригийского гордился мой отец; 350 Все в жизни ниже власти. Вырастала Я для царей невестой — чей очаг Я пламенем бы оживила, верно, Был зависти б достоин. Между дев Сияла я, как бог — не вечный только. И я — раба… Не правда ль, самый звук, Коль не родился с нами он, то смерти Таит в себе желанье? А господ Узнай-ка нрав заранее! Дикарь 360 Какой-нибудь, купив меня, заставит Варить себе похлебку, дом мести, У челнока поставит ту, что Гектор Сестрою звал и столькие… А день Окончится томительный, и ложе Мне купленный невольник осквернит, То ложе, что царей манило. Нет! Свободными смежу глаза я, тело Аиду отдавая. Уводи же, И кончите со мною, Одиссей. 370 На лучшее надежды нет, и ждать Мне нечего и незачем бороться. Ты, мать моя, нам не мешай: ни слов, Ни дел твоих не нужно больше; молча Желание дели, чтоб порвалась Цепь жизни и позора. Если губы Еще едва смочила горечь, нам Больнее и ярмо на шею. Право, Счастливее и мертвый иногда, Чем мы, живые. Жить без славы — трудно. Одиссей стоит, опустив глаза, видимо тронутый словами Поликсены.
Корифей О, меж людей на благородном знак 380 И грозный и красивый. Если доблесть В ком светится, на том и знак горит. Гекуба Слова твои прекрасны, дочь, но горечь В их красоте. (Одиссею.) Коль точно ублажить Пелида вы обязаны, — иначе Упреки ждут аргосцев, — убивать Все ж нет ее причины; отведите К Ахиллову костру меня, колоть Гекубу нет запрета вам. Не ею ль Парис[26] зачат, чья горькая стрела Рожденного Фетидой[27] уложила? Одиссей(указывая на Поликсену) Но не тебя, старуха, а ее 390 Потребовал, пойми, Пелидов образ. Гекуба Убейте нас тогда обеих — и Кровавою напоите отрадой И землю вы, и мертвеца вдвойне. Одиссей Достаточно одной. Не бойня ж это… И девушку бы, кажется, зачем. Гекуба А все ж убить придется вам обеих. Одиссей(мрачно) Кто ж это мне прикажет, не пойму… Гекуба(судорожно обнимает Поликсену) Как дуб ее плющом я обмотаю… Одиссей(касаясь ее плеча) Коль разума лишатся все вокруг. Гекуба 400 Не выпущу… не выпущу ребенка. Одиссей(со сдержанным, но уже грозным гневом) Но без нее я тоже не уйду. Поликсена(освобождаясь, мягко, но настойчиво) Родная, успокойся!.. Сын Лаэрта[28], Она сама себя не помнит… Это ж Понятно… Не сердись… Не надо, мать! Ведь он сильней… Или упасть ты хочешь? Смотри, какие руки. Оттолкнет, И, стукнувшись, ты старое покажешь Уродливо-израненным лицо… Пауза: несколько секунд молчаливой борьбы.
Где ж удержать тебе меня? На что Надеешься? Довольно унижений. Мне нежную скорее руку дай; 410 В последний раз прижмусь к твоей ланите: Злосчастной, мне не видеть света дня!.. Последнему внимаешь ты привету; О мать родная, — в ад я ухожу! Гекуба О дочь моя! Увы, рабыней жалкой Богами суждено мне дни влачить! Поликсена Уйду в подземный мир одна, и ложе Невесты царской одиноко здесь… Гекуба Дитя мое! Как за тебя мне горько, Но мать твоя несчастней во сто крат! Поликсена В Аиде мне без ласк родимой страшно! Гекуба Увы! Что делать мне? Как кончить жизнь? Поликсена 420 Я — дочь царя, и ухожу — рабыней! Гекуба О, сколько схоронила я детей! Поликсена Что мне отцу и Гектору поведать? Гекуба Что мать твоя — горчайшая из жен… Поликсена О грудь, меня вспоившая так сладко! Гекуба О дочь, безвременной добыча смерти! Поликсена Будь счастлива!.. Прощай и ты, Кассандра!.. Гекуба Я счастья на пути своем не вижу, Оно ушло от матери твоей! Поликсена Будь счастлив, Полидор, в степях фракийских! Гекуба Да, если жив он только… Сердце мне Сомненье гложет, так несчастна я. Поликсена Нет, нет! Он жив, я знаю. Полидор 430 В последний час тебе глаза закроет… Гекуба Мне горе погасило свет очей!.. Поликсена(Одиссею, освободившись от матери) Царь Одиссей, идем, но только мне Лицо завесь, а то, пожалуй, раньше, Чем вы меня заколете, я сердцем Растаю от рыданий материнских Иль изведу слезами мать. (К солнцу.) Тебя Еще назвать могу я, радость солнца, Но свидимся мы разве между медью Ножевою и пламенем костра… (Поликсена спускает вуаль и уходит вместе с Одиссеем и свитой.)ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Гекуба и хор.
Гекуба(вслед уходящим) Ой… Лихо… Ухожу я… Факел гаснет… Расходятся суставы… Дочь моя! Возьми меня… Хоть руку дай… Дитя, 440 Не оставляй одну, бездетною… О смерть…[29] ПЕРВЫЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ
ХорСтрофа I Ветер, ветер, дитя морей! Ты по влажным полям несешь Быстрокрылые челны… О, О, куда же ты мчишь меня? Где я, горькая, дом найду? Где же купят нас? 450 На дорийских брегах[30]? Иль на фтийских лугах[31], Где волнами бегут серебристыми Апиданом[32] потоки рожденные? Антистрофа I[33] Или жребий мне дом сулил, Окруженный волнами дом Для печальной невольницы, Там, где лавра священные С пальмой ветви младой сплелись, 460 Над Латоею[34] ложе мук одев, Чтоб меж Делоса[35] дев, Артемида, твою прославляла я Диадему златую и лук златой? Строфа II Или в веси Паллады, Девы лучисто-колесной[36], Нитями пестрыми буду Пеплос ее шафранный[37] Я украшать, запрягая 470 Дивной коней в колесницу, Деве рисуя титанов, Зевса перуном пылких, В вечную ночь погруженных.