Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Деяния данов. Том 1 - Саксон Грамматик на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:



Титульный лист Danoru[m] Regu[m] heroumq[ue] historiae / ed. Christiern Pedersen. Paris, 1514

Предисловие к изданию 1514 г.


1. Письмо роскилльского епископа Лаго Урне канонику соборной лундской церкви Христьерну Педерсену

Лаго Урне, Божьей милостью избранный в [епископы] Роскилльской церкви, превосходнейшему мужу магистру Христьерну Педерсену, канонику митрополичьей лундской церкви и истинному нашему другу, шлёт свой Привет.

Почтенный муж, этот блистательный труд нашего учёнейшего и знаменитейшего [соотечественника] Саксона, который со свойственным ему божественным умением излагать свои мысли написал [некогда] историю королей Дании, к великому сожалению, в течение долгих лет в прошлом оставался скрыт от нас во тьме [веков]. [И это несмотря на то, что] лестные похвалы и славословия Саксона, его обстоятельные и красноречивые описания всякий раз словно самой изысканной честью прославляли [всех] нас и возвеличивали! Точно так же [не будем забывать, что] историку данов Саксону неизменно оказывали наивысшие почести и все знаменитые учёные мужи. [Да будет тебе известно], о Христьерн, кто своим обленившимся соратникам в деле овладения грамотой[, кажется, кем-то из] глубокой древности, что для меня именно ты и являешься образцом самого неусыпного изыскателя. Ведь как все мы хорошо знаем, тебя [помимо всего прочего] воспламеняет также и достойное [всяческого] восхищения желание по мере сил прославлять наше Отечество. [Именно поэтому] мы настоятельно просим тебя и умоляем, чтобы эту божественную латынь [достигшего] вершин учёности блистательного Саксона, нашего, как мы уже отметили выше, [соотечественника] Сьяландца, ты тщательным образом исправил и обработал, а затем благополучно издал и передал в руки самых прилежных торговцев книгами. И тогда уже ни одна зловещая туча не сможет закрыть собой сияния такой исключительной мудрости, а из века в век остающаяся непобедимой доблесть данов никогда уже более не изгладится из памяти потомков из-за чьей-то зависти и забвения. Тем самым ты добьёшься для себе наивысших почестей, а для своего Отечества добудешь бессмертную славу. Будь здоров.

[Отправлено] из нашего замка Хьортхольм десятого мая, лета одна тысяча пятьсот двенадцатого.

2. Письмо каноника соборной лундской церкви Христьерна Педерсена роскилльскому еипскопу Лаго Урне

Христьерн Педерсен, магистр свободных искусств и каноник митрополичьей Лундской церкви, почтенному во Христе отцу господину Лаго Урне, Божьей милостью Роскилльскому епископу, [а также] своему господину и превосходительству со всей почтительностью и уважением шлёт свой Привет.

Однажды, когда я, [занимаясь своими делами], бегал, [можно сказать] — почти летал [в попыхах], - твоё превосходительство, о знаменитейший из презулов, доставило мне [своими словами] отнюдь не малое ободрение. — Тогда [тебе] было угодно побудить меня посредством искусства халкографии опубликовать историю нашего [соотечественника] Саксона, и, насколько я могу судить, никто из смертных никогда не был склонен и расположен к тому, чтобы взять на себя эту задачу более, чем я. Однако тот посыльный, которого я отправил в Париж, с тем чтобы он там прилежно занимался [поисками] хорошей рукописи, честно выполнив своё поручение, всякий раз возвращался ко мне пустым. Ни в чём не преуспев за время этого своего путешествия, я и сам в конце концов был вынужден вернуться домой [с пустыми руками]. — Осмотрев и перечитав все [тамошние] библиотеки, я, однако, так и не смог отыскать [хотя бы одну рукопись] Саксона, пусть даже покрытую плесенью или изъеденную молью и книжными червями. Столь непреклонны были собственники в своём нежелании расставаться с ней! [Лишь] один из всех них, муж знаменитый своим благочестием и учёностью, доктор священного богословия и профессор, наш выдающийся магистр Андреас Христьерн, [по происхождению] уроженец Ютии, а по роду занятий — Кармелит, достойнейший приор датской провинции ордена Непорочной Девы и Матери Христа Марии с горы Кармело, вглянул на мои попытки сочувствующим взором. Увидев, что за свой список он не сможет получить [от меня] какого-либо денежного вознаграждения, он объявил, что скорее сам своей рукой перепишет [мне эту рукопись], чем позволит и дальше скрывать [от всех] столь блестящее украшение всей [нашей] Дании. Впрочем, хотя мне и была понятна причина такого уважения, я не стал соглашаться на это условие, надеясь, что в будущем при более благоприятных обстоятельствах рано или поздно всё-таки смогу сполна ему отплатить. [Лишь] почтеннейший во Христе отец господин Биргер, Божьей милостью архиепископ Лундский, примас Светии и легат апостольского престола, пылая удивительной любовью к [увеличению] славы Дании, ради своей благочестивой выгоды в конце концов всё-таки разыскал [нужный] список и устроил ради всяческой выгоды моего благочестия так, чтобы можно было переписать его и отпечатать. Итак, не хватало только [высочайшего] распоряжения издать этот труд, которое самым милостивым образом мне и предоставил наш знаменитейший государь Христьерн, Божьим провидением могущественнейший король Дании, Светии, Норвегии, склавов и готтов, герцог Шлезвига и Гользатии, Стормарии и Дитмаршена, граф в Ольденбурге и Дельменхорсте. Единственным его пожеланием было то, чтобы сочинение [Саксона] было отпечатано искусным и опытным халкографом. Он считал, что будет великим позором, [если этот труд, чьи поиски] стоили стольких усилий, будет отпечатан каким-нибудь неумелым или ненадёжным человеком. Кроме того, это же [пожелание] было подтверждено архиепископом Нидаросаa и достойнейшим легатом апостольского престола — весьма сведущим и почтеннейшим во Христе отцом, господином Эриком Валькендорфом, а также королевским канцлером, препозитом лундской и вибергской церквей благороднейшим мужем магистром Аво Билле. Итак, подчинившись указаниям короля и настойчивым призывам твоей мудрости, о достойнейший презул, напечатать Саксона я решил поручить обладателю одной хорошей типографии в Париже, опытнейшему халкографу превосходнейшему мужу магистру Йодоку Бадиусу Асцензию, который, как теперь ты и сам можешь видеть, этот подписанный твоим счастливейшим именем труд [благополучно] закончил, проиллюстрировав его перечнем королей [Дании] и буквенным указателем ко всей историиb. Это было сделано для того, чтобы тот, кто [до недавнего времени] мог прочитать [лишь] об одном и том же небольшом числе данов, [теперь] был в состоянии с лёгкостью донести [куда более полные сведения по датской истории] до италийцев, испанцев, галлов, германцев, а затем и до всех христиан. Итак, передаю тебе этот плод моих усилий и желаю всего наилучшего, о краса Дании и мой[всегдашний] оплот.

[Отправлено] из прославленной Парижской Академии,

14 марта 1514 [года].

3. Письмо Йодока Бадиуса Асцензия роскилльскому епископу Лаго Урне

Йодок Бадиус Асцензий шлёт свой Привет Лаго Урне, весьма почтенному и среди первых по своей учёности и премудрости предстоятелю Роскиллъской церкви.

Ведомый [в своих поступках] достойным всяческого одобрения и похвалы Провидением, я полагаю, что [в данном случае] столкнулся с волей нашего наилучшего и величайшего Господа Бога, а также, что на мою долю выпал [некий особый] скрытый [от смертных] жребий Судьбы. — [Ведь] знаменитая история королей данов, которая более трёхсот лет назад была написана учёнейшим мужем сьяландцем Саксоном Грамматиком, благодаря искусству халкографии вышла в свет именно в те самые дни, когда со свойственной ему проницательностью, совершая свои блистательные подвиги, датским скипетром завладел и принял на себя королевские инсигнии законный отпрыск [прежнего] короля данов, подающий исключительные надежды [господин] Христьерн, а [помимо этого] также и ты, герой, ни в чём не уступающий в благородстве [другим] представителям древнего рода [Х]Урне, а своей красноречивой мудростью и знанием многих вещей значительно превосходящий всех прочих данов, взял в свои руки кормило епископской власти в церкви Роскильдии. Ведь подобно тому как некогда при непобедимом короле Вальдемаре [делами в королевстве] распоряжался Абсалон, подобно [тебе] мудрейший епископ Роскилльский, ни с кем не сравнимый вождь и воитель с врагами Христова имени, также и [теперь], при знаменитейшем короле Христьерне, с тем Вальдемаром уже вполне сравнявшимся как по совершённым подвигам, так и по своим внутренними качествами, в настоящее время Дания находится под твоим, — достойнейшего епископа этого же диоцеза, — успешным предводительством, которое отнюдь не осталось без [счастливых] предзнаменований во всём, что в наше время имеет отношение к удаче и просвещению. Точно таким же образом и до чтимого всеми смертными Рождества Господа нашего [Иисуса] Христа Рим в высшей степени прославили [своими произведениями] на латинском языке [такие выдающиеся мужи, как] М[арк] Цицерон, М[арк Теренций] Варрон, Кв[инт] Гортензий и [не менее] шести сотен других, [а также те, кто] достиг вершин славы [благодаря своим подвигам] в годы мира и на войне: Гн[ей] Помпей Великий, Г[ай] Юлий Цезарь, Октавийa Август Цезарь, а также наряду с ними ещё и много других. В Дании же, которая, как я полагаю, отличается от Дакии, это был Фродо Третий, [муж] блестящий и знаменитый своими подвигами как на войне, так и в годы мира, а кроме того широко известный своей справедливостью и воинским уставом. Точно так же и в наши дни, то ли благодаря одному лишь счастливому имени любимого [всеми] короля Христьерна, то ли благодаря твоему, о презул, щедрому водительству и успешному руководству, мы можем надеяться, что в самом скором времени Дания прославится не только своим оружием и могуществом, которыми она всегда отличалась [от всех прочих] и была обильна, но также и благодаря изысканной литературе, произведя на свет ещё многих Саксонов и Канутов, мужей, как я считаю, выдающихся своей учёностью. Поэтому-то я и полагаю, что теперь уже в самом скором будущем, подобно тем прославленным мужам, чьи [труды и рассказы о чьих подвигах], как я только что говорил, выходят в Парижской Академии, мы увидим также, что немалое число этих талантов начнёт появляться [у нас] и из Дании, отличным примером которых[, без сомнения,] является магистр и каноник лундской церкви Христьерн Педерсен, [муж,] благодаря продолжительному общению и тесной дружбе с которым в высшей степени для меня дорогой, благодаря исключительным стараниям и за счёт личных средств которого мы и издали этот посвящённый тебе труд. Дабы неискушённые читатели не ошиблись, мы заранее уведомляем, что имя этого Саксона не является указанием на его Отечество (ведь он был родом из Сьяландии, которая является частью Дании, а вовсе не из Саксонии), а его прозвище Грамматик свидетельствует о его профессии и отнюдь не является чьей-то неумелой и жалкой попыткой его прославитьa. В самом деле, как свидетельствует Светоний, ‘грамматиком является тот, кто [умеет] правильно, остроумно и со знанием дела говорить или писать. Этим именем Корнелий Непот считает нужным называть тех, кто занимается толкованием поэтов и ораторов’b, которые при этом пользовались у древних таким большим авторитетом, что были единственными цензорами и судьями для всех тогдашних писателей. Из-за этого [некоторые] их [также] называли и критиками. При этом ‘их цензура помечала своими критическими замечаниями не только [отдельные] строки, — об этом сообщает Квинтилиан, — но даже и [целые] книги, которые, как им казалось, были подписаны [чьим-то именем] по ошибке, и их они удаляли из перечня работ того или иного автора как подложныеc. Поэтому все толкователи поэтов и городские магистры, такие как Сервий, Донат, а также немалое число других, довольствовались званием грамматиков, из чувства справедливости не позволяя себе пользоваться какими-либо другими более блестящими и пышными титулами. Поэтому было бы неправильно ограничивать славу [и значимость] столь важной профессии преподаванием простейших первооснов [грамматической науки]. Итак, я старался никого не вводить в заблуждение, называя Саксона этим титулом, который, как видим, сам для себя он избрал [и хотел], чтобы его им называли. Как бы ни восприняли это люди несведущие, пусть твоё превосходительство, о учёнейший отец, следует здесь за теми, кто хорошо [во всём разбирается], и всячески проверит этот наш скромный труд, [по крайней мере именно] об этом я желаю просить тебя более всего.

Будь здоров.

[Отправлено] из нашей халкографии, что в Париже, в мартовские идd, в 1514 год согласно летоисчислению Римской Курии.

Пролог к «Датской истории


Учёнейшего и весьма красноречивого мужа Саксона Грамматика, Съяландца, бывшего некогда препозитом знаменитой соборной церкви в Роскильдии, Предисловие к «Деяниям Данов».

Поскольку все прочие народы имеют обыкновение ‘хвастаться рассказами о [совершённых] ими подвигах’, а также получают огромное удовольствие от воспоминаний о своих предках, датский великий понтифик1 Абсалон, который всегда горел желанием прославить наше Отечество, не мог смириться с тем, что у нашей страны нет подобного описания её достопамятного прошлого. А поскольку все другие отказались взять на себя это дело, он возложилa на меня, самого скромного своего слугуb, работу ‘написать историю деяний данов’, многочисленными просьбами склонив меня с моими скромными способностямиc взяться за этот превосходящий мои силы труд. 2Да и кому ещё было писать о деяниях данов? Ведь Дания лишь ‘совсем недавно’ приобщилась к таинствам [теперь уже] общей для всех нас веры и до недавнего времени оставалась всё ещё чуждой как [христианской] религии, так и латыни. 3Впрочем, даже когда вместе с церковным богослужением к нам пришло ‘богатство латинского языка’d, прежняя, сопутствующая невежеству лень продолжила процветать [здесь отнюдь] в не меньшей степени, чем нынешние пороки праздности и нераденияe.4Именно поэтому ‘моё ничтожество’, сколь бы ни неподъёмным было для меня это бремя, предпочло ‘напрячь все свои силы’, но не отклонить его просьбы. Ибо не пристало, чтобы, в то время как соседи наслаждаются рассказами своих историковa, ‘слава’ нашего народа была предана забвению и[, как казалось, вовсе] не увековечена в исторических сочинениях. 5Именно поэтому мне пришлось возложить на свои слабые плечи это тяжкое бремя, которое не решались поднять мои пишущие предшественники. Я не осмелился ослушаться данного мне приказа и взялся, движимый более дерзкой решимостью, чем умением, за это дело, ‘находя утешение и поддержку для своих малых способностей в величии человека, по чьей просьбе я взялся за этот труд’.

{0.1.2} Между тем ‘смерть унесла его2 прежде, чем я успел закончить начатое’, {Похвала лундскому архипископу Андрею} и [поэтому] ‘я умоляю тебя, Андрей3, кого в полном согласии друг с другом суффраганы пожелали на благо всем нам избрать в преемники Абсалону и в верховные святители нашей Церкви’, стать отцом и попечителем моего труда, дабы благодаря твоему ‘заступничеству’b я смог усмирить злобную зависть, которая обычно устремляется против всего, что достойно внимания. Ибо[, как все мы знаем,] в душе твоей заключены богатые знания, и ‘она в изобилии наполнена священной мудростью’, словно ‘святилище — неземными богатствами’. 2‘Чтобы постичь книжные науки’, обрести такую ученость, <ты>c объездил Галлию, Италию и Британнию, а ‘после продолжительных странствий’, получив пост наставника в иноземной школе4, ‘достиг таких высот познания, что скорее сам делал честь своей должности, чем она делала честь тебе’. 3После чего ты, ‘вершина почестей и награда добродетели’, был назначен королевским ‘секретарем’5. ‘Эта должность считалась весьма скромной до тех пор, пока ты своей большой и усердной работой не прославил её настолько, что после своего повышения, которое ты получил теперь, добиваться её почитают за честь люди самого высокого звания’6.4И потому, как известно, ‘получив Понтифика от соседей7, а не избрав его из числа местных жителей’, от радости пустилась в пляс Скания8, поскольку она и похвальный выбор сделала, и заслужила проистекающее из этого выбора веселье. 5‘Блистая своим происхождением, учёностью и дарованиями’, ‘ты правишь людьми при помощи обильных плодов своего образования’. [Более того,] стяжая глубокую преданность паствы, исполнение взятых на себя обязанностей со всей сопутствующей этому славному ‘служению’ уверенностью ‘ты довёл до вершин совершенства’. 6Дабы никто не мог сказать, что ‘ты узурпировал’ это право быть господином, своё обширное наследство по завету христианского милосердия ты завещал святым церквам9, предпочитая скорее пристойным образом отвергнуть богатство, а вместе с ним и заботы, связанные с обладанием им, чем оказаться во власти алчности и сопутствующего ему тяжкому бремени. (1)|| 7Также {Гексамерон, т. е. написанное им произведение в стихах о 7-ми таинствах [церкви]} ‘ты являешься автором удивительного произведения о священных догматах10, а помимо этого в своём всегдашнем желании ‘ставить обязанности церковного служения превыше личного блага’, своими исключительно полезными советами и наставлениями, своей достойной святых кротостью ты образумил отказывающихся платить должное Церкви11, и за их давнюю несправедливость в отношении божественных храмов ты воздал тем, что отныне им будет положено [получить] в качестве награды за их благочестие. 8Кроме того, тех, кто жил распутной жизньюa и был снисходителен к своей невоздержанности, своими настойчивыми и спасительными наставлениями, {Перечисляются прочие заслуги Андрея} а также примерами самой похвальной умеренности12 от этой изнеживающей слабости ты обратил к куда более достойной жизни. Трудно сказать, что повлияло на них больше: твои слова или твои дела. 9Ведь [всем] очевидно, что одними своими благоразумными предостережениями ты смог добиться того, чего не смог ни один из твоих предшественников.

{0.1.3} Я хочу, чтобы ни у кого не было сомнений в том, что древние даны, ‘совершая свои героические подвиги’, преисполненные ‘стремлением к славе’ и {Подражание италийцам} подражая ‘римской литературе’b, не только свои доблестные деяния описывали при помощи рифмованных слов, своего рода поэзии, но также и общеизвестные поступки своих предков, прославляемые в песнях на родном языке, старались буквами своего языка вырезать на скалах и камнях. {Этот новый труд содержит достоверные описания событий} 2Я шёл по их следамc, <словно>dперелистывая древние рукописи, ‘передавая их смысл в точном переводе, в котором одни стихи я старался переводить другими [почти такими же]. На них и основано [моё] повествование, и пусть будет известно, что в нём нет ничего, что было бы придумано только что, но только то, что сочинили в древности. Так что настоящий труд сулит [читателю] {Осторожность автора при написании этой работы} не чьи-то красиво изложенные выдумки, а [самое что ни на есть] достоверное знакомство со стариной’. 3Сколько же исторических трудов было бы создано ими, будь люди таких способностей знакомы с латынью и могли бы [с её помощью] удовлетворять своё желание писать! Ведь даже не зная языка римлян, они так хотели сохранить память о своих подвигах, что вместо свитков использовали огромные камни, а вместо книг — скалы!

{0.1.4} {Усердие жителей острова Тиле} ‘Нельзя обойти молчанием и усердие жителей острова Тиле’; поскольку природное бесплодие земли вынуждает их обходиться без ‘чрезмерно изобильной пищи’, они всегда вели скромное существование и ‘на протяжении всей своей жизни имели обыкновение с усердием собирать и распространять знания о подвигах других людей’, восполняя таким образом этим талантом свою бедность. 2Дело в том, что им доставляет удовольствие разузнавать о деяниях всех народов и предавать их памяти, [поскольку] они искренне считают, что повествовать о чужой доблести достойно не меньшей славы, чем рассказывать о своей собственной. 3Тщательно исследуя их ‘полные исторических свидетельствa сокровищницы’, немалую часть настоящего труда я сложил из их рассказов, отнюдь не пренебрегая суждением людей, которые, как я знаю, столь сведущи в знании старины.

{0.1.5} В не меньшей степени я старался следовать поведанному мне Абсалоном, ‘послушно’ с пером в руке внимая тому, что либо совершил он сам, либо его рассказам о деяниях других, ценя свидетельство его почтенного рассказа так, словно это было некое божественное откровение.

{0.1.6} Я прошу тебя, ‘благословенный государь и отец наш’, ‘свет Отечества Вальдемар’b, о чьих знаменитых предках с незапамятных времён я и собираюсь рассказать, с благосклонностью воспринять изменчивое течение моего труда, ‘ибо, скованный тяжестью этой задачи, я боюсь, что скорее обнаружу свою неопытность и слабость своих способностей, чем смогу достойным образом поведать о происхождении твоего рода’. {Похвала королю Вальдемару Второму} 2Ведь получив от своих предков богатое наследство, ты ещё более расширил пределы своего королевства, завоевав соседей и распространив свою власть ‘вплоть до изменчивых вод Эльбы’13, чем ‘снискал своему и без того уже довольно известному имени ещё большую славу’. 3Величием своих трудов ты смог затмить славу и известность своих предшественников, ведь даже {Многие страны, подчиненные королем Вальдемаром} земли Римской империи не смогли избежать твоего вооружённого вторжения14.4И поскольку ты весьма известен как своей отвагой, так и милосердием, трудно сказать, что тебе удаётся лучше: вселять во врагов ужас своими ратными делами, или ласкать соотечественников своим человеколюбием. 5Также и ‘причисленный к лику святых нашей церкви’ твой великий дед15из-за своей безвинной гибели тоже получил в награду бессмертную славу, которая ныне сиянием своей святости ослепляет тех, над кем он в своё время одерживал победы. {Похвала святому Кануту королю (так! — Пер.)} 6‘Из его святейших ран истекала скорее добродетель, а не кровь’. 7Кроме того[, хотелось, чтобы ты знал, что], взявшись служить тебе дарованиями своего таланта, я следовал своему старинному, родовому долгу повиноваться; (1об)|| ведь, как известно, мои и отец, и дед своими ратными трудами верно несли службу в войске твоего прославленного отца. 8Поэтому, полагаясь на твои наставления и поддержку и дабы мой последующий рассказ был более понятен, я начну с описания нашего Отечества и его расположения; ведь и отдельные части моей истории, [конечно же], будут более понятны, если само ‘её течение’ начнётся с тех мест, где происходили эти события, взяв их в качестве отправной точки для своего повествования.

{0.2.1} {О расположении Дании} Итак, пределы нашей страны извне ограничены отчасти ближайшими странами, отчасти водами соседнего моря. 2[Кроме того], ‘её внутренние области омываются окружающим их Океаном’, который извилистыми поворотами своих берегов, то сужаясь в теснинах проливов, то ‘раздаваясь в его бухтах в ширину’, образует многочисленные острова. 3В результате, поскольку {Дания} Дания этими морскими потоками пронизывается насквозь, лишь очень немногие части её территории представляют собой сплошную и протяжённую сушу, причём друг от друга все эти части отделяют широкие проливы, чья протяжённость меняется в зависимости извилистости их берегов. 4Из них, ‘благодаря своей величине и населению, {Ютия} главенствующее место в датском королевстве занимает Ютия’; она и размерами своими больше других, и тянется дальше, ‘достигая своими границами пределов Тевтонии’, 5‘от непосредственного соседства с которой её отделяют {Эйдор} воды реки Эйдор’. ‘Чем дальше на север, тем Ютия становится всё более широкой’, пока, наконец, ‘не заканчивается на берегах Норикского пролива’. 6Там есть {Лимфьёрд} залив под названием Лимфьёрд, который настолько богат рыбой, что от рыбной ловли местные жители, как кажется, имеют пищи не меньше, чем со всех своих полей.

{0.2.2} Далее берег снова поворачивает, и следом, рядом ‘с выдающейся в море Ютией’, {Малая Фризия} находится Малая Фризия16, чьи ‘расположенные в низинах поля’ и ‘пологие равнины’, [часто] затапливаясь Океаном, как правило, приносят местным жителям очень большой урожай плодов. 2Впрочем, сомнительно, что приносимая могучими приливами польза больше, чем сопутствующие им опасности. {Морские приливы и отливы} 3Ведь, когда в сильную непогоду вода прорывает плотины, ‘с помощью которых люди пытаются отвоевать для себя часть суши у моря’, [на побережье] обычно обрушивается столь великие потоки воды, что они смывают порой не только посевы, но и самих людей вместе с их жилищами.

{0.2.3} {Фиония} К востоку от Ютии находится остров Фиония, который отделён от материка {Медельфарзунд} одним очень узким проливом. 2На западе он обращён к Ютии, а на востоке — {Сьяландия} к Сьяландии, которая славится обилием всего самого необходимого для жизни. 3Считается, что этот превосходящий своей красотой прочие земли нашей страны остров находится в самом центре Дании, [или] другими словами — он на равные расстояния <удалён>a от всех внешних границ королевства.

{0.2.4} К востоку от него ‘в море своей западной оконечностью <врывается>bостров Скания’, а здешние воды, — [что также важно], - каждый год приносят в неводы рыбаков богатый улов. {Обильная рыбой Скания} 2Рыбы в этом проливе17 так много, что порой, облепляя суда, она мешает работать вёслами, и тогда добычу можно хватать без какой-либо особой снасти, прямо руками18.


{0.2.5} От Скании, <словно>a две ветви от одного родительского древа, {Халландия. Блекингия. Гётия} отделяются Халландия и Блекингия, которые не без частых отклонений, невзирая на различные по своей ширине проливы, устремляются [соответственно] в сторону Норвегии и Гётии. 2В Блекингии путешественники могут видеть камни, испещрённые странными письменами19.3Дело в том, что там от полуденного моря20 {Верендия} в каменистые пустыни Верендии ведёт тропинка, границы которой на всём её протяжении очерчивают две расположенные близко друг от друга линии, пространство между ними {Удивительные камни} испещрено [какими-то] знаками, которые, [впрочем,] всё ещё вполне можно различить. 4Хотя тропинка ведёт по неровной местности, вместе с которой она то взмывает к вершинам гор, то опускается в глубины долин, эти письмена можно наблюдать на всём протяжении пути. 5‘Благословенный отпрыск святого Канута’ король Вальдемар21 был необычайно удивлён этим и послал своих людей выяснить, что означают эти надписи. Те же, осмотрев камни, после тщательных разысканий отобрали несколько из них, где надписи выглядели наиболее отчётливо, после чего постарались перерисовать их, используя для этого знаки такой же формы. 6Однако, эти люди так и не смогли разобрать ничего из написанного там по той причине, что вырезанные на камнях этой разбитой дороги знаки отчасти из-за грязи, а отчасти из-за частой ходьбы по ним стали плохо различимы. 7Отсюда ясно, (2)|| что даже то, что нанесёно на каменную твердь, долго орошаясь влагой либо из скопившейся грязи, либо проистекающей из дождевых туч, [со временем] исчезает.

{0.2.6} Поскольку наша страна и по языку, и по своему расположению близка Светии и Норвегии, я расскажу об этих землях и их природе точно так же, как уже рассказал о Дании. 2Эти страны, находясь неподалёку от Северного полюса, под созвездием Волопаса и Большой Медведицы, на своих окраинах простираются до широт, где замёршая земля из-за лютого холода непригодна для человеческого обитания. {Норвегия} 3Из этих двух Норвегии от природы досталась самая малопривлекательная каменистая земля. Повсеместно обезображенная скалами и ‘отовсюду’ покрытая утёсами, она благодаря громадам своих валунов является крайне неприветливой и труднодоступной страной. 4В её самой отделённой части ‘дневное светило не заходит даже ночью’, из-за чего получается, что солнце, своим постоянным присутствием словно пренебрегая сменой дня и ночи, с одинаковой силой светит здесь круглые сутки.

{0.2.7} К западу от Норвегии находится окружённый со всех сторон великим океаном {Исландия} остров, который зовётся «Ледяным»22; ‘место хотя и слишком бедное для того, чтобы жить там’, [но] при этом весьма знаменитое своими ‘связанными с вещами чудесами, в которые трудно поверить’, а также [прочими] необычными явлениями. {Чудесный источник} 2[Например], там есть источник, который испарениями своей воды способен изменять природные свойства любой вещи, 3поскольку всё, что оказывается под воздействием его испарений, становится твёрдым, как камень23. 4Трудно


сказать определённо, чего больше — удивительного или опасного — в том, что такая твёрдость может скрываться в мягкой, струящейся воде и что всё, чего коснутся дымчатые испарения этого источника, неожиданно обращается в камень, при этом внешне оставаясь без каких-либо изменений. 5Рассказывают также, что [там] есть и {Удивительные свойства воды} многие другие источники, влага которых то, сильно увеличившись и переполнив привычные русла, частыми струями с брызгами бьёт высоко вверх, то, когда ключи иссякнут, снова становится едва заметной, ‘скрывшись в потаённых глубинах земли’. 6В момент извержения, заливая всё вокруг, они брызжут белой пеной, когда же опорожнены, никто, каким бы [острым] ни было его зрениеa, не может распознать их. 7Также на этом острове есть гора, чьи сплошные огненные потоки делают её {О горе Гекла, которая пылает огнём, как и [вулкан] Этна на Сицилии} похожей на [ту] <скалу из Сицилии>b, ‘чья вершина ‘благодаря постоянному извержению пламени пребывает в огне’24.8Это столь же удивительно, как и то, о чём было рассказано выше; ведь несмотря на то, что над этой землёй властвуют сильные морозы, в ней заключено достаточно горючего материала, чтобы скрытно поддерживать неиссякаемость огня и ‘питать теплом постоянное горение’c. 9Также [следует упомянуть, что] в известное и определённое время к этому острову приплывают {Чудо со льдом} огромные глыбы льда25, которые, приблизившись к берегу, начинают ударяться о его крепкие скалы, и тогда скалы ревут в ответ, грохоча из глубин разными голосами, и начинает доноситься прочий непонятный шум. 10Считается, {Место наказания} что это обречённые на мучения из-за своей недостойной жизни души [людей], которые пребывают там на жестоком морозе в наказание за свои грехи26. 11Если какой-нибудь отломившийся кусок этого льда привязать к земле каким угодно количеством ‘узлов’, вскоре, как только все эти льды начнут уходить от берега, {Чудо} он оторвётся, несмотря ни на какие преграды и узлы. 12‘Разум переполняется изумлением’ от того, что, несмотря на все непреодолимые преграды и стоящие на её пути мудрёные помехи, эта льдина следует за той глыбой, чьей частью она когда-то была. Неотвратимость, с которой это всякий раз происходит, ставит в тупик даже самое внимательное наблюдение. 13Также среди горных вершин и скал там есть и {Еще один вид льда} другой вид льда, который известен тем, что в определённое время переворачивается и ‘меняет своё положение’ таким образом, что его верхние части обращаются вниз, а нижние, наоборот, оказываются наверху. 14В подтверждение этому приводят случаи, когда некоторые люди, проходя по ледовой поверхности, ‘проваливались в глубокие расщелины во льду’, после чего спустя некоторое время их находили мёртвыми, но при этом во льду над ними не было ни единой трещинки. 15Поэтому многие полагают, что тех, ‘кого [пустое] пространство внутри этой ледяной урны сначала проглатывает’a, оно же, снова перевернувшись, потом возвращает обратно. 16По слухам, также там есть ручей, {Отравленная вода} вода которого настолько губительна, что всякий, кто выпьет из него, падает замертво, словно от яда27. 17Говорят, что там есть и другие источники, {Вода, [похожая на напиток] Цереры} чья бьющая ключом вода по вкусу напоминает содержимое чаши Церерыb 28. 18Встречается и {Удивительные огни} огонь, который хотя и не может жечь дерево, (2об)|| однако пожирает струящуюся воду29. 19Также {Чудо с камнями} есть камни, которые проносятся над горными кручами без каких-либо внешних воздействий, но благодаря лишь своим собственным природным свойствам30.

{0.2.8} А теперь вернёмся к Норвегии, которую я хотел бы описать более подробно. Следует знать, что на востоке она соседствует со Светией и Гётией и ‘с обеих сторон омывается близлежащим океаном’. 2На севере она обращена к земле, чьё расположение и название неизвестны31; на ней нет следов человеческой жизни, но при этом ‘там полно диковинных и необычных для людей предметов’. От сопредельных областей Норвегии её отделяет безмерное пространство океана. 3Поскольку плавание там небезопасно, лишь очень немногим из достигших той страны людей удалось благополучно вернуться домой.

{0.2.9} Как бы то ни было, в своём верхнем течении, которое, протекая через Данию, минует её, Океан образует большой залив, омывающий южные области Гётии32, в то время как его нижнее течение следует на восток мимо северного побережья Норвегии, где, сильно увеличившись в размерах, заканчивается [большим] заливом. 2[Северную] часть этого моря старейшины нашего народа {Грандвик} называют «Грандвик»34. 3Между ним и южным морем располагается [лишь] узкая полоска материка. [Так получилось, что] она омывается сразу двумя морями, и если бы природа не установила этого препятствия между этими едва не переливающимися друг в друга водными потоками, слившиеся воедино морские волны превратили бы Светию и Норвегию в остров35. {Скрикфинны} 4В восточной части этих земель живут скрикфинны36.5Эти люди [известны тем, что] используют необычные сани37: стремясь в пылу охоты взобраться ‘на труднодоступные горы’, они [с их помощью умеют] достигать нужных мест, невзирая на все сложности из-за [встретившихся им на пути] скользких поворотовc.6При этом ни одна из тамошних скал не возвышается настолько, чтобы её вершины нельзя было достичь, искусно меняя направление своего движения. 7Таким образом, оставляя низины горных долин, кружась и много раз поворачивая, они поначалу скользят у основания горных вершин, чтобы затем, после многочисленных поворотов, часто меняя направление своего движения и делая благодаря этому свой путь очень извилистым, ‘кружным и окольным путём’ добраться до вожделенной вершины. 8Соседям на продажу они, как правило, предлагают шкуры некоторых зверей38.


{0.2.10} {Светия} Светия на западе граничит с Данией и Норвегией, на юге же и большей частью на востоке она окружена океаном. 2Далее к востоку от неё ‘находится множество самых разных варварских народов’39.

{0.3.0} {Великаны в Дании} То, что ‘датская земля некогда была населена великанами’, удостоверяется древними курганами и чертогами, сложенными из камней исключительной величины. 2Если же кто-то сомневается в том, что всё это было совершено силами этих чудищ, пусть посмотрит на вершины некоторых из этих гор и скажет, если сможет, кто ещё в состоянии втащить столь массивные глыбы на самый их верх. 3Всякий, кто видит это чудо, согласен с тем, что непостижимо, как такие глыбы, которые едва и лишь с большим трудом можно переместить даже по ровной поверхности, можно трудами простых смертных или силами простого человека водрузить на самую вершину. 4Совершили ли это великаны, ‘жившие после истечения вод Потопа’, или люди, которые превосходили прочих крепостью своих телес, наши сведения об этом весьма скудны. 5Как утверждают [некоторые] из наших соотечественников, это [сделали] те, кто и сегодня живут в той каменистой и труднодоступной пустыне, о которой мы упомянули выше, и, благодаря переменчивой природе сврих тел, обладают способностью неожиданным и чудесным образом оказываться то рядом, то вдалеке, а также то появляться, а то исчезать. 6Дорога туда затруднена страшными опасностями, и редко те, кто пытался туда попасть, возвращались обратно целыми и невредимыми. 7А теперь я обращаю свой стиль к тому, о чём хотел рассказать [с самого начала].

Конец Предисловия. (3)||

Книга первая


Саксона, грамматика по профессии и сьяландца по происхождению, [мужа] для своего времени весьма учёного, Датской Истории, с великим трудом и проницательными суждениями выписанная [им] из датских скрижалей, о происхождении данов

Книга Первая.

Сыновья Хумбла1 Дан2 и Ангуль3, {Происхождение данов} от которых ведут своё происхождение даны, были не только родоначальниками нашего народа, но также и его правителями. 2В то же время автор «Деяний аквитанов» Дудо считает, что ‘даны происходят и ведут своё название от данаев’4. 3Хотя с одобрения жителей своего королевства [братья] и были в нём господами, а благодаря своей выдающейся отваге, с согласия своих соотечественников, они получили в нём и верховную власть, однако тогда их не называли «королями», ведь в те времена это слово нашим предкам было ещё неведомо5.

{1.1.2} Из них двоих ‘Ангуль, {Происхождение англов} от которого, как гласит предание, ведёт своё начало народ Англии’, позаботился о том, чтобы дать своё имя стране, в которой он жил прежде6; и, таким образом, не прилагая большого труда, увековечил память о себе среди последующих поколений. 2Позднее его потомки завладели Британнией и прежнее название этого острова заменили на имя своей родины. 3В древности завоевание Британнии считалось великим подвигом. 40 нём свидетельствует ‘отнюдь не самый последний из писателей церкви’ — [сам достопочтенный] Беда7. {Сочинения Беды} Родившись в Англии, он всячески заботился о том, чтобы запечатлеть прошлое своей страны в святейших сокровищах своих трудов, ‘считая своим религиозным долгом прославлять историю Отечества точно так же, как и писать о делах божественных’.

{1.1.3} Как полагают древние, {Дан, 1-й [король Дании]} именно от Дана, словно ручьи от своего истока, ‘в соответствии с принятым у знати порядком наследования’, и ведут своё происхождение все наши королиa.2[Что же касается самого Дана, то] от Гриды8, ‘одной весьма благородной тевтонской9 дамы’, у него родились сыновья Хумбл10 и Лодер11.

{1.2.1} {Как [наши] короли избирались в древности} У наших предков был обычай: выбирая короля, они становились на вросшие в землю большие камни и делали свой выбор, показывая этим, что их решение столь же непоколебимо, как и каменные глыбы под их ногами12. 2После кончины отца {Хумбл, 2-й кор. Дании} королём стал Хумбл, получив тем самым от Отечества новое доказательство своего расположения [к его семье]. Впрочем, из-за зависти судьбы, побыв некоторое время на престоле, [вскоре] он снова стал частным лицом. 3Взятый Лодером на войне в плен, он купил себе жизнь {Лодер, 3-й кор. [Дании]} ценой отказа от королевства, поскольку именно это и было единственным условием сохранения жизни побеждённому. 4Несправедливостью своего брата принуждённый отказаться от власти, он доказал людям, что ‘хотя в королевском дворце и больше великолепия, однако безопасности там куда меньше, чем в хижине простолюдина’. 5При этом Хумбл с таким терпением переносил эту несправедливость, что казалось будто ‘он радуется’ утрате сопряжённых с королевским званием почестей, словно это было благословением для него, ‘мудро, как я полагаю, рассудив о том, что на самом деле стоит обладание королевской властью’.


Выборы короля в древности

{1.2.2} {О тирании Лодера} Однако как король Лодер оказался ничуть не более милосерден, чем прежде, когда он был простым воином, и свой приход к власти он ознаменовал высокомерием и злодеяниями; отнимая жизни и имущество у самых знаменитых людей страны, вместо того чтобы править справедливо, он лишал Отечество добрых граждан, видя соперника своей власти во всяком, кто был равен ему по знатности. 2Но недолго ему довелось оставаться безнаказанным за свои преступления — он пал жертвой народного ‘гнева’; и те, кто прежде даровал ему королевство, теперь отняли у него жизнь13.

{1.3.1} {Скьёльд, 4-й король Дании} Сын Лодера Скьёльд14 был похож на него лишь своим внешним видом, но никак не нравом, с юного возраста с великим усердием стараясь изжить все унаследованные им от отца дурные наклонности. 2Благоразумно гнушаясь отцовскими пороками, он счастливо приобщался к добродетелям своего деда, стремясь соответствовать более древним, но при этом и более достойным качествам своего рода. 3В молодости он прославился среди охотников своего отца тем, что в одиночку укротил огромного зверя, поразительным исходом этого поединка знаменуя свою будущую великую силу. (л. 3об.)|| 4Дело в том, что как-то раз он упросил обучавших его всяческим наукам воспитателей, чтобы те взяли его с собой на охоту. Там он столкнулся с огромных размеров медведем, и поскольку у него не оказалось под рукой копья, Скьёльд связал медведя своим обычным поясом и передал его своим спутникам, дабы те убили зверя15. 5Говорят также, что многие богатыри тогда желали испытать его силу, но все они в поединках неизменно бывали побеждены Скьёльдом, причём в их числе были даже такие знаменитые и прославленные бойцы, как Аттал и Скат16.6Пятнадцати лет от роду, став необычайно сильным, Скьёльд достиг ‘самых вершин доступной |(нач. фр-та из Анже) человеку мощи’. ‘Проявления его природных способностей были столь убедительны’, что после него и все прочие датские короли стали называться {Скьёлдунги} одним общим именем: Скьёльдунги17. 7[Важно также указать, что] ‘зрелостью своего духа Скьёльд даже опередил развитие своих телесных сил, ведь [с молодых лет] он часто принимал участие в таких сражениях, где в силу своего юного возраста едва мог быть даже простым наблюдателем’.

{1.3.2}a Скьёльд был известен не только своим [умением обращаться] с оружием, но и любовью к Отечеству. {Справедливость и правосудие [Скьёльда]} Он упразднил прежние губительные законы и ввёл новые, полезные, со всей внимательностью относясь к тому, что служит для улучшения положения страны. 2Таким образом, благодаря этим своим добродетелям, Скьёльд [в конце концов] смог возвратить [своему роду] утерянную некогда из-за преступлений своего отца королевскую власть. 3Скьёльд также был первым, кто издал закон ‘об отмене освобождений из рабства’. Это суровое наказание он наложил на раба, которого наградили свободой и который тем не менее ‘предавался тайным козням против своего хозяина’; таким образом, за преступление кого-то одного были наказаны все вольноотпущенники. 43нать он чтил не только собираемыми внутри страны податями, но также и захваченной у врагов добычей, часто заявляя, что ‘богатства должны доставаться воинам, слава же — вождю’. 5Все чужие долги ‘он оплачивал из своей казны’, словно соревнуясь с другими королями в отваге, щедрости и доброте. 6Он помогал больным18 и обильно раздавал лекарства пострадавшим, всячески показывая, что намерен заботиться не о себе, а о своём Отечестве. 7Тех же, кто ‘вёл жизнь распутную и изнеженную, привыкнув ослаблять свои силы [разного рода] излишествами’, своими поступками он без устали ‘побуждал к доблестным свершениям’b.

{1.3.3} С годами ‘возмужав ещё больше’, из-за прекрасной Альвильды он поспорил с сатрапом Алеманнии Скатом, также добивавшимся этой девушки; ‘на глазах датского и тевтонского воинств он бросил ему вызов и сразился с ним’, а после того как Скат был убит, Скьёльд {Первое покорение алеманов} обложил данью и весь удручённый гибелью своего предводителя народ алеманнов.

{1.4.1} ‘С огромным трудом одолев своего соперника’, в награду за свою победу он получил ту девушку, чьей любви добивался, после чего сочетался с ней браком. 2Некоторое время спустя она родила ему сына [по имени] Грам19. {Грам, 5-й [король данов]} 3‘Его удивительные дарования так напоминали добродетели родителя, что, говоря одним словом, казалось, будто Грам во всём последовал по стопам своего отца. 4‘Уже в юношеские годы, благодаря выдающимся свойствам своей души и тела, он достиг наивысших почестей’, а среди потомков его слава была столь велика, что в древних датских песнях само королевское достоинство! как правило,] обозначается именно его именем20. 5Грам также старался всячески укреплять и ‘развивать свои силы’, с величайшим усердием совершенствуя свои природные способности. 6‘У людей опытных во владении мечом он прилежно учился искусству наносить удары и избегать их’. 7Дочь своего воспитателя <Роара>a, свою сверстницу и молочную сестру, он взял в жёны, желая таким образом сильнее отблагодарить его за проявленную заботу; впоследствии он отдал её в качестве награды в супруги некому Бессу, {Бесс} ‘чьей службой и отвагой он много раз с успехом пользовался’. 8Этот Бесс был ему верным боевым товарищем; причём так и осталось непонятным, что принесло Граму больше славы: его собственная доблесть или Бесса.


Подготовка к битве против гигантов

{1.4.2} {Гро} Узнав однажды, что Гро21, дочь короля свеонов Сигтрюга22, помолвлена с неким великаном, Грам проклял этот союз как недостойный королевской крови и начал войну со свеями, намереваясь подобно доблестному Геркулесу противостоять потугам чудовищ. 2Придя в Гётию, дабы вселить страх во всех встречных, он облачился в козлиные шкуры, окутался в меха диких зверей, а в правую руку взял страшное оружие, стараясь таким образом изобразить внешний вид великанов. И вот однажды в лесу он встречает саму Гро, которая в сопровождении нескольких идущих пешком служанок верхом на лошади направлялась к озеру, чтобы искупаться. 3Та, полагая, что это её суженый (л. 4)||, и в то же время, ‘как это и свойственно женщинам, будучи охвачена страхом’ из-за его столь необычной наружности, опустив поводья и сильно дрожа всем телом, обратилась к нему в стихах своей родной страны, говоря таким образом:

{1.4.3} {Прозаический перевод:|Фр-т 1 «Я вижу, как [мне навстречу] идёт ненавистный королю [Сигтрюгу] великан, — своей поступью он мешает [мне] и дальше идти своей дорогой. Или врут [мне] глаза? ‘Ведь часто бывает, что и под звериной шкурой прячутся отважные воины!’»}.

2<И тогда>b ‘Бесс ответил ей таким образом’:

{Прозаический перевод:|Фр-т 2 «3О девица, что терзает [плетью] бока своей лошади, ответь мне, как зовут тебя, а также поведай, из чьего происходишь ты рода?»}.

4Гро ему:

{Прозаический перевод:|Фр-т 3 «5Моё имя — Гро, отец мой — король. Он славится [благородными] предками и привык блистать своим оружием [на поле боя]. 6Также и ты расскажи нам о себе и поведай, из какого ты рода?»}.

{1.4.4} Бесс:

{Прозаический перевод:|Фр-т 4 «2Я — Бесс, [муж] отважный в бою, беспощадный к врагам, ужас чужеземцев. Своей [могучей] десницей я привык часто проливать чужую кровь»}.

3Тогда Гро:

{Прозаический перевод:|Фр-т 5 «4Я хотела бы знать, кто возглавляет ваш отряд? 5Кто тот вождь, чьи в бою вы несёте знамёна? 6Кто отдаёт вам приказы в сраженье? 7Кто ‘охраняет’ в бою [ваше войско]?»}23.



Поделиться книгой:

На главную
Назад