CHRISTMAS ADVENTURE | Приключение на рождество |
The big logs crackled merrily in the wide, open fireplace, and above their crackling rose the babel of six tongues all wagging industriously together. | В широком камине весело потрескивали большие поленья, их треск почти тонул в гомоне шести без устали галдящих голосов. |
The house-party of young people were enjoying their Christmas. | Собравшаяся в доме молодежь вовсю веселилась в предвкушении рождественского торжества. |
Old Miss Endicott, known to most of those present as Aunt Emily, smiled indulgently on the clatter. | Старая мисс Эндикотт, большинству собравшихся известная как тетушка Эмили, улыбалась со снисходительным терпением, прислушиваясь к общему гвалту. |
'Bet you you can't eat six mince-pies, Jean.' | - А спорим, ты не сможешь съесть сразу шесть пирожков, Джейн. |
' Yes, I can.' | - Смогу. |
'No, you can't.' | - Нет, не сможешь. |
'You'll get the pig out of the trifle if you do.' | - Если сможешь, получишь дольку апельсина из бисквита. |
'Yes, and three helps of trifle, and two helps of plum-pudding.' | - Да, и еще три порции бисквита и две порции пудинга с изюмом. |
'I hope the pudding will be good,' said Miss Endicott apprehensively. 'But they were only made three days ago. | - Надеюсь, пудинг окажется удачным, - с некоторым опасением произнесла мисс Эндикотт.- Его готовили всего три дня назад. |
Christmas puddings ought to be made a long time before Christmas. | Рождественские пудинги следует делать задолго до Рождества. |
Why, I remember when I was a child, I thought the last Collect before Advent - | Помнится, в детстве я почему-то считала, что последняя молитва перед рождественским постом, |
"Stir up, O Lord, we beseech Thee ..." - referred in some way to stirring up the Christmas puddings!' | "Поспеши, о Господь...", каким-то образом связана с приготовлением рождественского пудинга! |
There was a polite pause while Miss Endicott was speaking. | Пока мисс Эндикотт держала свою речь, все вежливо умолкли. |
Not because any of the young people were in the least interested in her reminiscences of bygone days, but because they felt that some show of attention was due by good manners to their hostess. | Не то чтобы младшее поколение хотя бы мало-мальски интересовали ее воспоминания о минувших днях, но хорошие манеры предписывали все же уделять внимание хозяйке дома. |
As soon as she stopped, the babel burst out again. | Едва она закончила, прежний галдеж возобновился. |
Miss Endicott sighed, and glanced towards the only member of the party whose years approached her own, as though in search of sympathy - a little man with a curious egg- shaped head and fierce upstanding moustaches. | Мисс Эндикотт вздохнула и, словно ища сочувствия, устремила взгляд на единственного из всей компании человека, чей возраст был более или менее под стать ее годам, - невысокого роста мужчину с забавной, яйцевидной формы, головой и свирепо торчащими усами. |
Young people were not what they were, reflected Miss Endicott. | Не та пошла молодежь, размышляла про себя мисс Эндикотт. |
In olden days there would have been a mute, respectful circle, listening to the pearls of wisdom dropped by their elders. | В прежние времена сидели бы тихо, почтительно, с замиранием сердца внимая перлам мудрости, оброненным старшими. |
Instead of which there was all this nonsensical chatter, most of it utterly incomprehensible. | А теперь что - сплошная бестолковая болтовня, вдобавок большей частью абсолютно невразумительная. |
All the same, they were dear children! | Впрочем, и ладно - все они очень милые! |
Her eyes softened as she passed them in review - tall, freckled Jean; little Nancy Cardell, with her dark, gipsy beauty; the two younger boys home from school, Johnnie and Eric, and their friend, Charlie Pease; and fair, beautiful Evelyn Haworth ... At thought of the last, her brow contracted a little, and her eyes wandered to where her eldest nephew, Roger, sat morosely silent, taking no part in the fun, with his eyes fixed on the exquisite Northern fairness of the young girl. | Ее взгляд потеплел, переходя с одного на другого, - длинная веснушчатая Джейн, маленькая Нэнси Корделл, покоряющая своей смуглой цыганистой красотой, двое младших мальчиков, приехавших домой на школьные каникулы, - Джонни и Эрик, а также их приятель Чарли Пиз и светловолосая очаровательная Эвелин Хоуворт... При мысли о последней брови ее слегка сдвинулись и взгляд скользнул к тому месту, где угрюмо молчаливый, безучастный к общему веселью сидел ее старший племянник Роджер, не сводивший с лица девушки глаз, завороженный ее тонкой северной красотой. |
'Isn't the snow ripping?' cried Johnnie, approaching the window. 'Real Christmas weather. | - Снег потрясный, правда? - воскликнул Джонни, подходя к окну. - Настоящая рождественская погода. |
I say, let's have a snowball fight. | Слушайте, пошли играть в снежки. |
There's lots of time before dinner, isn't there, Aunt Emily?' | До обеда еще уйма времени, да, тетя Эмили? |
' Yes, my dear. | - Да, милый. |
We have it at two o'clock. | Он будет в два часа. |
That reminds me, I had better see to the table.' | Кстати, пойду-ка я лучше присмотрю, как накрывают стол. |
She hurried out of the room. | Она торопливо вышла из комнаты. |
' I tell you what. | - Вот что мы сделаем. |
We'll make a snowman!' screamed Jean. | Мы вылепим снеговика! - крикнула Джейн. |
' Yes, what fun! | - Да, вот здорово! |
I know; we'll do a snow statue of M. Poirot. | Придумал, мы слепим фигуру мсье Пуаро. |
Do you hear, M. Poirot? | Слышите, мсье Пуаро? |
The great detective, Hercule Poirot, modelled in snow, by six celebrated artists!' | Великий детектив Эркюль Пуаро, исполненный из снега шестью прославленными ваятелями! |
The little man in the chair bowed his acknowledgements with a twinkling eye. | В глазах невысокого господина в кресле загорелись веселые огоньки, и он слегка поклонился, выражая свою признательность. |
'Make him very handsome, my children,' he urged. 'I insist on that.' | - Вылепите его красавцем, дети мои, - потребовал он. - Я настаиваю. |
' Ra-ther!' | - Еще бы! |
The troop disappeared like a whirlwind, colliding in the doorway with a stately butler who was entering with a note on a salver. | Вся компания вихрем унеслась прочь, налетев в дверях на величавого дворецкого, входившего с запиской на подносе. |
The butler, his calm re-established, advanced towards Poirot. | Оправившись от неожиданности, дворецкий прошествовал к Пуаро. |
Poirot took the note and tore it open. | Тот взял записку и развернул ее. |
The butler departed. | Дворецкий удалился. |
Twice the little man read the note through, then he folded it up and put it in his pocket. | Пуаро дважды прочел написанное от начала до конца, затем сложил листок и сунул его в карман. |
Not a muscle of his face had moved, and yet the contents of the note were sufficiently surprising. | Ни единый мускул не дрогнул на его лице, хотя содержание записки было весьма странным. |
Scrawled in an illiterate hand were the words: | Неумелым почерком там было нацарапано: |
' Don't eat any plum-pudding.' | "Не ешьте никакого пудинга с изюмом". |
'Very interesting,' murmured M. Poirot to himself. 'And quite unexpected.' | - Очень интересно, - пробормотал про себя мсье Пуаро. - И весьма неожиданно. |
He looked across to the fireplace. | Он поглядел в сторону камина. |
Evelyn Haworth had not gone out with the rest. | Эвелин Хоуворт не ушла вместе с остальными. |
She was sitting staring at the fire, absorbed in thought, nervously twisting a ring on the third finger of her left hand round and round. | Она сидела, глядя на огонь, погруженная в собственные мысли, и нервно крутила кольцо на среднем пальце левой руки. |
'You are lost in a dream, Mademoiselle,' said the little man at last. 'And the dream is not a happy one, eh?' | - Вы замечтались, мадемуазель, - произнес наконец маленький господин. - И мечты ваши не самые веселые, а? |
She started, and looked across at him uncertainly. | Она вздрогнула и нерешительно взглянула на него. |
He nodded reassuringly. | Пуаро ободряюще кивнул. |
' It is my business to know things. | - Такая у меня работа - видеть, что к чему. |
No, you are not happy. | Я и вижу, что вы невеселы. |
Me, too, I am not very happy. | Сам я тоже не слишком весел. |
Shall we confide in each other? | Может, поведаем друг другу, что у каждого из нас на душе? |
See you, I have the big sorrow because a friend of mine, a friend of many years, has gone away across the sea to the South America. | Я, например, в печали оттого, что мой друг, давний друг, уехал за океан в Южную Америку. |
Sometimes, when we were together, this friend made me impatient, his stupidity enraged me; but now that he is gone, I can remember only his good qualities. | Иногда, когда мы бывали вместе, он выводил меня из терпения, меня бесила его глупость, но теперь мы расстались, и на память мне приходят одни лишь его достоинства. |
That is the way of life, is it not? | Так устроена жизнь, не правда ли? |
And now, Mademoiselle, what is your trouble? | Ну а что тревожит вас, мадемуазель? |
You are not like me, old and alone - you are young and beautiful; and the man you love loves you - oh yes, it is so: I have been watching him for the last half-hour.' | Вы не похожи на меня, старого и одинокого человека, - вы молоды и красивы; и тот, кого вы любите, - любит вас; о да, именно так: я наблюдал за ним все последние полчаса. |
The girl's colour rose. | Девушка покраснела: |
' You mean Roger Endicott? | - Вы говорите о Роджере Эндикотте? |
Oh, but you have made a mistake; it is not Roger I am engaged to.' | Только вы ошиблись; я помолвлена вовсе не с Роджером. |
'No, you are engaged to Mr Oscar Levering. | - Да, вы помолвлены с мистером Оскаром Леверингом. |
I know that perfectly. | Мне это прекрасно известно. |
But why are you engaged to him, since you love another man?' | Но отчего вы с ним помолвлены, если любите другого человека? |
The girl did not seem to resent his words; indeed, there was something in his manner which made that impossible. | Девушка, казалось, ничуть не была задета его вопросом; в самом деле, в манере этого человека имелось нечто такое, от чего на него невозможно было сердиться. |
He spoke with a mixture of kindliness and authority that was irresistible. | Немыслимо было устоять против мягкой доброжелательности и силы, звучавших в его голосе. |
'Tell me all about it,' said Poirot gently; and he added the phrase he had used before, the sound of which was oddly comforting to the girl. 'It is my business to know things.' | - Расскажите мне все, - ласково предложил Пуаро и повторил уже произнесенную перед тем фразу, которая подействовала на девушку удивительно успокаивающе: - Такая у меня работа - видеть, что к чему. |
'I am so miserable, M. Poirot - so very miserable. | - Я так несчастна, мсье Пуаро, так ужасно несчастна. |
You see, once we were very well off. | Видите ли, раньше моя семья считалась вполне обеспеченной. |
I was supposed to be an heiress, and Roger was only a younger son; and - and although I'm sure he cared for me, he never said anything, but went off to Australia.' | Мне предстояло стать богатой наследницей, а Роджер был всего лишь младшим сыном и... я знаю, что была ему небезразлична, хотя он ни разу не сказал мне об этом. А потом взял и уехал в Австралию. |
'It is droll, the way they arrange the marriages over here,' interpolated M. Poirot. 'No order. | - Все-таки забавно, как у вас принято устраивать браки, - вставил мсье Пуаро. - Никакого порядка. |
No method. | Никакой системы. |
Everything left to chance.' | Все пущено на волю случая. |
Evelyn continued. 'Then suddenly we lost all our money. My mother and I were left almost penniless. | - А потом мы внезапно все потеряли, -продолжала Эвелин. - Моя мать и я остались почти без средств. |
We moved into a tiny house, and we could just manage. | Мы переехали в совсем небольшой домик, и нам едва удавалось сводить концы с концами. |
But my mother became very ill. | Но тут моя матушка серьезно заболела. |
The only chance for her was to have a serious operation and go abroad to a warm climate. | У нее оставался единственный шанс - трудная операция и затем - поездка за границу, в теплый климат. |
And we hadn't the money, M. Poirot - we hadn't the money! | Но у нас не хватало денег, мсье Пуаро, у нас не было денег! |
It meant that she must die. | Это означало, что моей матери суждено было умереть. |
Mr Levering had proposed to me once or twice already. | Мистер Леверинг уже раз или два делал мне предложение. |
He again asked me to marry him, and promised to do everything that could be done for my mother. | Он снова предложил мне выйти за него и пообещал, что сделает все возможное для моей матери. |
I said yes - what else could I do? | Я согласилась - что мне еще оставалось? |
He kept his word. | Он сдержал свое слово. |
The operation was performed by the greatest specialist of the day, and we went to Egypt for the winter. | Операцию провел самый лучший в наше время специалист, и на зиму мы уехали в Египет. |
That was a year ago. | Это было год назад. |
My mother is well and strong again; and I - I am to marry Mr Levering after Christmas.' | Мама выздоровела и окрепла, а я - я после Рождества должна выйти за мистера Леверинга. |
'I see,' said M. Poirot; 'and in the meantime, M. Roger's elder brother has died, and he has come home - to find his dream shattered. | - Понимаю, - произнес мсье Пуаро, - а за это время умер старший брат мистера Роджера, и он вернулся домой, где ему суждено было узнать, что все его мечты разбились в прах. |
All the same, you are not yet married, Mademoiselle.' | И все-таки, мадемуазель, вы еще не замужем. |
'A Haworth does not break her word, M. Poirot,' said the girl proudly. | - Хоуворты не нарушают обещаний, мсье Пуаро, -с достоинством ответила девушка. |
Almost as she spoke, the door opened, and a big man with a rubicund face, narrow, crafty eyes, and a bald head stood on the threshold. | Она едва успела договорить, как дверь раскрылась, и крупный мужчина с румяным лицом, узкими, хитрыми глазками и лысой макушкой показался на пороге. |
'What are you moping in here for, Evelyn? | - Что вы киснете тут, Эвелин? |
Come out for a stroll.' | Выйдем прогуляться. |
' Very well, Oscar.' | - Хорошо, Оскар. |
She rose listlessly. | Она послушно поднялась. |
Poirot rose also and demanded politely: | Пуаро также встал и вежливо осведомился: |
'Mademoiselle Levering, she is still indisposed?' | - Как мадемуазель Леверинг, все еще нездорова? |
' Yes, I'm sorry to say my sister is still in bed. | - Да, к несчастью, сестра все еще в постели. |
Too bad, to be laid up on Christmas Day.' | Как неприятно расхвораться на самое Рождество. |
' It is indeed,' agreed the detective politely. | - Поистине так, - учтиво согласился детектив. |
A few minutes sufficed for Evelyn to put on her snow-boots and some wraps, and she and her fianc? went out into the snow-covered grounds. | Прошла пара минут, пока Эвелин надела свои зимние ботинки и закуталась в шаль, затем вышла вместе с женихом в заснеженный сад. |
It was an ideal Christmas Day, crisp and sunny. | День выдался самый что ни на есть рождественский - солнечный и бодрящий. |
The rest of the house-party were busy with the erection of the snowman. | Вся прочая молодежь была увлечена возведением снеговика. |
Levering and Evelyn paused to watch them. | Леверинг с Эвелин задержались, чтобы посмотреть на них. |
'Love's young dream, yah!' cried Johnnie, and threw a snowball at them. | - Любовь - это сказочный сон! - выпалил Джонни и с воинственным кличем запустил в них снежком. |
'What do you think of it, Evelyn?' cried Jean. 'M. Hercule Poirot, the great detective.' | - Ну как он тебе, Эвелин? - крикнула Джейн. -Мсье Эркюль Пуаро, великий детектив! |
'Wait till the moustache goes on,' said Eric. 'Nancy's going to clip off a bit of her hair for it. | - Вот подождите, мы еще приделаем ему усы, -вмешался Эрик. - Нэнси обещала отстричь для них прядь своих волос. |
Vivent les braves Belges! Pom, pom!' | Vivent les braves Belges![1] Пум, пум! |
'Fancy having a real-live detective in the house!' - this from Charlie - 'I wish there could be a murder, too.' | - Настоящий живой сыщик в доме - это здорово! -восхитился Чарли. - Хорошо бы еще и какое-нибудь убийство. |
'Oh, oh, oh!' cried Jean, dancing about. 'I've got an idea. | - Да-да, да! - воскликнула Джейн, приплясывая вокруг снеговика. - У меня идея. |
Let's get up a murder - a spoof one, I mean. | Давайте разыграем убийство - понарошку, конечно. |
And take him in. | Но так, чтобы он поверил. |
Oh, do let's - it would be no end of a rag.' | Правда же, давайте - вот будет потеха! |
Five voices began to talk at once. | Пять голосов загалдели разом: |
' How should we do it?' | - А как мы это сделаем? |
' Awful groans!' | - Вопли в доме? |
'No, you stupid, out here.' | - Да нет, глупый, лучше прямо здесь. |
' Footprints in the snow, of course.' | - И следы на снегу! |
' Jean in her nightie.' | - Джейн в ночной рубашке... |
' You do it with red paint.' | - Берется красная краска... |
' In your hand - and clap it to your head.' | - На ладонь, а потом прижимаешь ее к голове. |
' I say, I wish we had a revolver.' | - Слушайте, вот бы у нас был револьвер. |
'I tell you, Father and Aunt Em won't hear. | - Отец и тетушка Эм ничего не услышат, говорю вам! |
Their rooms are the other side of the house.' | Их комнаты - в другом крыле дома. |
'No, he won't mind a bit; he's no end of a sport.' | - Нет, он обидится, он ужасно славный. |
' Yes, but what kind of red paint? | - Ладно, а какую взять краску? |
Enamel?' | Эмалевую? |
'We could get some in the village.' | - Можно достать в деревне. |
' Fat-head, not on Christmas Day.' | - Не в Рождество же, олух! |
'No, watercolour. | - Тогда акварель. |
Crimson lake.' | Темно-красный краплак. |
'Jean can be it.' | - Жертвой может быть Джейн. |
'Never mind if you are cold. | - Ничего, не замерзнешь. |
It won't be for long.' | Это же ненадолго. |
'No, Nancy can be it, Nancy's got those posh pyjamas.' | - Нет, пусть будет Нэнси, у Нэнси такие шикарные пижамы. |
'Let's see if Graves knows where there's any paint.' | - Пошли, спросим у Грейвза, где какая-нибудь краска. |
A stampede to the house. | Вся ватага кинулась к дому. |
'In a brown study, Endicott?' said Levering, laughing disagreeably. | - Мрачные мысли, Эндикотт? - неприятно улыбнувшись, спросил Леверинг. |
Roger roused himself abruptly. | Роджер очнулся, вздрогнув. |
He had heard little of what had passed. | Он почти не слышал того, что творилось кругом. |
' I was just wondering,' he said quietly. | - Я просто задумался, - тихо произнес он. |
'Wondering?' | - Задумались? О чем же? |
'Wondering what M. Poirot was doing down here at all.' | - Да о том, что вообще здесь делает мсье Пуаро. |
Levering seemed taken aback; but at that moment the big gong pealed out, and everybody went in to Christmas dinner. | Его слова, казалось, ошеломили Леверинга, но в этот момент прозвучал большой гонг, и все отправились к рождественскому столу. |
The curtains were drawn in the dining-room, and the lights on, illuminating the long table piled high with crackers and other decorations. | В столовой были подняты шторы, и лучи солнца лились в окна, освещая длинный стол, уставленный печеньем и прочей праздничной мишурой. |
It was a real old- fashioned Christmas dinner. | Был устроен настоящий старомодный рождественский обед. |
At one end of the table was the Squire, red-faced and jovial; his sister faced him at the other. | За одним концом стола восседал сам сквайр, веселый и румяный, за другим, напротив него, -сестра. |
M. Poirot, in honour of the occasion, had donned a red waistcoat, and his plumpness, and the way he carried his head on one side, reminded one irresistibly of a robin redbreast. | Мсье Пуаро по такому торжественному случаю облачился в красный жилет и всей своей пухлой фигурой да вдобавок манерой склонять голову набок удивительно напоминал снегиря. |
The Squire carved rapidly, and everyone fell to on turkey. | Сквайр с привычной быстротой разделал порции, и все с аппетитом приступили к индюшке. |
The carcasses of two turkeys were removed, and there fell a breathless hush. | Затем останки двух индюшек унесли, и за столом воцарилась тишина. |
Then Graves, the butler, appeared in state, bearing the plum- pudding aloft - a gigantic pudding wreathed in flames. | Торжественно появился дворецкий Грейвз, высоко неся изюмовый пудинг - гигантское кулинарное сооружение, полыхающее огнями. |
A hullabaloo broke out. | Поднялся веселый гвалт. |
' Quick. | - Скорее! |
Oh! my piece is going out. | Ой, на моем куске огонь гаснет! |
Buck up, Graves; unless it's still burning, I shan't get my wish.' | Живее, Грейвз, пока еще горит, а то не сбудется мое желание! |
Nobody had leisure to notice a curious expression on the face of M. Poirot as he surveyed the portion of pudding on his plate. | Никто в этой суматохе не обратил внимания на странное выражение лица Пуаро, когда тот обследовал порцию на своей тарелке. |
Nobody observed the lightning glance he sent round the table. | Никто не заметил острого взгляда, которым он окинул сидящих за столом. |
With a faint, puzzled frown he began to eat his pudding. | Слегка сдвинув озадаченно брови, он принялся есть пудинг. |
Everybody began to eat pudding. | Все уже приступили к угощенью, и шум стих. |
The conversation was more subdued. | Неожиданно сквайр издал странный возглас. |
Suddenly the Squire uttered an exclamation. | Лицо его побагровело, и он схватился рукой за щеку. |
His face became purple and his hand went to his mouth. 'Confound it, Emily!' he roared. 'Why do you let the cook put glass in the puddings?' | - Свинство какое, Эмили! - рявкнул он. - Как ты позволила поварихе класть в пудинг стекло? |
'Glass?' cried Miss Endicott, astonished. | - Стекло? - в полном изумлении воскликнула мисс Эндикотт. |
The Squire withdrew the offending substance from his mouth. | Сквайр извлек изо рта возмутивший его предмет. |
'Might have broken a tooth,' he grumbled. 'Or swallowed it and had appendicitis.' | - Я мог сломать зуб, - проворчал он. - Или проглотить, и у меня случился бы аппендицит. |
In front of each person was a small finger-bowl of water, designed to receive the sixpences and other matters found in the trifle. | Перед каждым из приборов на столе стояла маленькая чашка с водой, предназначенная для шестипенсовых монеток и прочих мелочей, которые полагалось находить в бисквите. |
Mr Endicott dropped the piece of glass into this, rinsed it and held it up. | Мистер Эндикотт опустил в нее стекляшку, ополоснул и вынул на свет. |
'God bless my soul!' he ejaculated. 'It's a red stone out of one of the cracker brooches.' | - Господи помилуй! - воскликнул он. - Это красный камешек от украшения на печенье. |
'You permit?' Very deftly, M. Poirot took it from his fingers and examined it attentively. | - Вы позволите? - Мсье Пуаро с ловкостью вынул находку из его пальцев и принялся внимательно осматривать. |
As the Squire had said, it was a big red stone, the colour of a ruby. | Как и сказал сквайр, это был крупный камешек рубинового цвета. |
The light gleamed from its facets as he turned it about. | Когда Пуаро вертел его, свет играл на его гранях. |
' Gee!' cried Eric. 'Suppose it's real.' | - Ух ты! - крикнул Эрик. - А вдруг он настоящий?! |
'Silly boy!' said Jean scornfully. 'A ruby that size would be worth thousands and thousands and thousands - wouldn't it, M. Poirot?' | - Глупыш! - насмешливо проговорила Джейн. -Рубин такого размера стоил бы целые тысячи -много-много тысяч, правда, мсье Пуаро? |
'Extraordinary how well they get up these cracker things,' murmured Miss Endicott. 'But how did it get into the pudding?'' | - Просто не верится, как чудесно теперь научились делать эти безделушки для крекеров, -пробормотала мисс Эндикотт. - Но каким образом он попал в пудинг? |
Undoubtedly that was the question of the hour. | Безусловно, это был самый злободневный вопрос. |
Every hypothesis was exhausted. | Были выдвинуты все возможные предположения. |
Only M. Poirot said nothing, but carelessly, as though thinking of something else, he dropped the stone into his pocket. | Один только мсье Пуаро не произнес ни слова, но рассеянно, будто бы задумавшись об ином, опустил камешек к себе в карман. |
After dinner he paid a visit to the kitchen. | После обеда он нанес визит на кухню. |
The cook was rather flustered. | Повариха взволновалась не на шутку. |
To be questioned by a member of the house-party, and the foreign gentleman too! | До шуток ли, когда тебя расспрашивает один из гостей, к тому же иностранный господин! |
But she did her best to answer his questions. | Однако она постаралась наилучшим образом ответить на все вопросы. |
The puddings had been made three days ago - 'The day you arrived, Sir.' | Пудинги готовили три дня назад - "в день вашего приезда, сэр". |
Everyone had come out into the kitchen to have a stir and wish. | Каждый заходил на кухню, чтобы принять участие в замесе и загадать желание. |
An old custom - perhaps they didn't have it abroad? | Такой старинный обычай - возможно, за границей так не делают? |
After that the puddings were boiled, and then they were put in a row on the top shelf in the larder. | Потом пудинги вскипятили и поставили рядком в кладовую, на верхнюю полку. |
Was there anything special to distinguish this pudding from the others? | Пометили ли этот пудинг особо, чтобы отличить его от остальных? |
No, she didn't think so. | Нет, вряд ли. |
Except that it was in an aluminium pudding-basin, and the others were in china ones. | Разве что он стоял в алюминиевой посуде, а остальные - в фарфоровых формах. |
Was it the pudding originally intended for Christmas Day? | Был ли именно он предназначен к рождественскому столу? |
It was funny that he should ask that. | Интересно, что вы про это спрашиваете. |
No, indeed! | Вообще-то нет. |
The Christmas pudding was always boiled in a big white china mould with a pattern of holly-leaves. | Рождественский пудинг всегда варили в большой фарфоровой форме с рельефным узором из листьев падуба. |
But this very morning (the cook's red face became wrathful) Gladys, the kitchen-maid, sent to fetch it down for the final boiling, had managed to drop and break it. | Но как раз в то утро (тут лицо поварихи приняло возмущенное выражение) Глэдис, служанка, которую послали достать посуду для окончательной варки, умудрилась уронить ее и расколоть. |
'And of course, seeing that there might be splinters in it, I wouldn't send it to table, but took the big aluminium one instead.' | "И конечно, я не отправила ее на стол, зная, что в ней могут остаться осколки, а вместо этой формы взяла большую алюминиевую". |
M. Poirot thanked her for her information. | Мсье Пуаро поблагодарил ее за все разъяснения. |
He went out of the kitchen, smiling a little to himself, as though satisfied with the information he had obtained. | Он вышел из кухни, тихонько улыбаясь про себя, словно был весьма удовлетворен полученными сведениями. |
And the fingers of his right hand played with something in his pocket. | Его пальцы поигрывали каким-то предметом в правом кармане. |
II | На другой день рано утром он был разбужен криком Джонни: |
'M. Poirot! | - Мсье Пуаро! |
M. Poirot! | Мсье Пуаро! |
Do wake up! | Проснитесь же! |
Something dreadful's happened!' Thus Johnnie in the early hours of the following morning. | Произошло нечто ужасное! |
M. Poirot sat up in bed. | Пуаро сел в постели. |
He wore a night-cap. | Он спал в ночном колпаке. |
The contrast between the dignity of his countenance and the rakish tilt of the nightcap was certainly droll; but its effect on Johnnie seemed disproportionate. | Контраст между его солидной внешностью и лихо съехавшим набок колпаком, конечно, мог хоть кому показаться забавным, но на Джонни он произвел даже чрезмерное впечатление. |
But for his words, one might have fancied that the boy was violently amused about something. | Если бы не его слова, можно было бы подумать, что мальчик с трудом сдерживает смех. |
Curious sounds came from outside the door, too, suggesting soda-water syphons in difficulty. | Странные звуки, подозрительно напоминающие неисправный сифон для содовой, доносились и из-за двери. |
'Come down at once, please,' continued Johnnie, his voice shaking slightly. 'Someone's been killed.' He turned away. | - Пожалуйста, спускайтесь скорей, - продолжал Джонни слегка заикающимся голосом. - Кого-то убили, - выговорил он, пряча глаза. |
' Aha, that is serious!' said M. Poirot. | - Ага, вот это серьезно! - произнес мсье Пуаро. |
He arose, and, without unduly hurrying himself, made a partial toilet. | Он поднялся и без излишней поспешности привел себя в порядок. |
Then he followed Johnnie down the stairs. | Затем он последовал за Джонни вниз по лестнице. |
The house-party was clustered round the door into the garden. | Собравшаяся молодежь толпилась у дверей, ведущих в сад. |
Their countenances all expressed intense emotion. | Лица у всех выражали крайнее возбуждение. |
At sight of him Eric was seized with a violent choking fit. | При виде Пуаро Эриком овладел жестокий приступ удушья. |
Jean came forward and laid her hand on M. Poirot's arm. | Джейн выступила вперед и положила руку на рукав мсье Пуаро. |
'Look!' she said, and pointed dramatically through the open door. | - Взгляните! - сказала она, трагическим жестом указывая в распахнутую дверь. |
'Mon Dieu!' ejaculated M. Poirot. 'It is like a scene on the stage.' | - Mon Dieu! [2] - воскликнул мсье Пуаро. - Прямо как в спектакле! |
His remark was not inapposite. | Его замечание нельзя было счесть неуместным. |
More snow had fallen during the night, the world looked white and ghostly in the faint light of the early dawn. | За ночь навалило еще больше снега, в слабых лучах раннего рассвета весь мир казался призрачным и белым. |
The expanse of white lay unbroken save for what looked like on splash of vivid scarlet. | Нетронутую белизну снежного покрова нарушало лишь какое-то ярко-алое пятно посередине. |
Nancy Cardell lay motionless on the snow. | На снегу недвижно лежала Нэнси Корделл. |
She was clad in scarlet silk pyjamas, her small feet were bare, her arms were spread wide. | На ней была лишь пижама из алого шелка, маленькие ноги были босы, руки широко раскинуты. |
Her head was turned aside and hidden by the mass of her clustering black hair. | Голова ее была повернута вбок, и лицо скрывала масса черных прядей волос. |
Deadly still she lay, and from her left side rose up the hilt of a dagger, whilst on the snow there was an ever-widening patch of crimson. | Из левого бока безжизненно распростертого тела торчала рукоятка кинжала, и под ней на снегу расплывалась темно-красная лужица. |
Poirot went out into the snow. | Пуаро ступил в снег. |
He did not go to where the girl's body lay, but kept to the path. | Он не пошел к телу, а двинулся по дорожке. |
Two tracks of foot-marks, a man's and a woman's, led to where the tragedy had occurred. | К тому месту, где свершилась трагедия, вели два ряда следов - отпечатки ног мужчины и женщины. |
The man's footprints went away in the opposite direction alone. | В обратную сторону вели только мужские следы. |
Poirot stood on the path, stroking his chin reflectively. | Пуаро остановился на дорожке, задумчиво поглаживая подбородок. |
Suddenly Oscar Levering burst out of the house. | Неожиданно из дома выбежал Оскар Леверинг. |
' Good God!' he cried. 'What's this?' | - Боже милостивый! - крикнул он. - Что это? |
His excitement was a contrast to the other's calm. | Его возбужденный вид казался странным на фоне спокойствия остальных. |
'It looks,' said M. Poirot thoughtfully, 'like murder.' | - Похоже, - глубокомысленно произнес мсье Пуаро, - на убийство. |
Eric had another violent attack of coughing. | Эрик вновь испытал жестокий приступ кашля. |
'But we must do something,' cried the other. 'What shall we do?' | - Надо же что-то делать! - воскликнул Леверинг. -Что? |
'There is only one thing to be done,' said M. Poirot. 'Send for the police.' | - Единственное, что следует делать, - заметил Пуаро, - это известить полицию. |
' Oh!' said everybody at once. | - О-о! - протянули все разом. |
M. Poirot looked inquiringly at them. | Мсье Пуаро оглядел молодежь испытующим взглядом. |
'Certainly,' he said. 'It is the only thing to be done. | - Безусловно, - подтвердил он. - Это единственное, что надлежит сделать. |
Who will go?' | Кто сходит? |
There was a pause, then Johnnie came forward. | Возникла некоторая пауза, затем вперед выступил Джонни. |
'Rag's over,' he declared. 'I say, M. Poirot, I hope you won't be too mad with us. | - Развлеклись, и хватит, - объявил он. - Я надеюсь, вы не очень на нас рассердитесь, мсье Пуаро. |
It's all a joke, you know - got up between us - just to pull your leg. | Это все шутка, понимаете, мы ее разыграли, просто чтобы заморочить вам голову. |
Nancy's only shamming.' | Нэнси притворяется. |
M. Poirot regarded him without visible emotion, save that his eyes twinkled a moment. | Пуаро глянул на него без всякого выражения, и лишь в глазах его на мгновение сверкнул огонек. |
'You mock yourselves at me, is that it?' he inquired placidly. | - Значит, вы надо мной потешаетесь? -безмятежно осведомился он. |
'I say, I'm awfully sorry really. | - Ну да, я же говорю, мне в самом деле ужасно жаль. |
We shouldn't have done it. Beastly bad taste. | Нам не следовало так делать. |
I apologize, I really do.' | Я прошу прощения, правда. |
'You need not apologize,' said the other in a peculiar voice. | - Тебе нет нужды извиняться, - произнес Пуаро каким-то странно-значительным тоном. |
Johnnie turned. | Джонни повернулся. |
'I say, Nancy, get up!' he cried. 'Don't lie there all day.' | - Слышишь, Нэнси, вставай! - крикнул он. - Не собираешься же ты лежать тут весь день? |
But the figure on the ground did not move. | Но фигурка на снегу не шевельнулась. |
' Get up,' cried Johnnie again. | - Вставай же! - снова крикнул Джонни. |
Still Nancy did not move, and suddenly a feeling of nameless dread came over the boy. | Нэнси все не двигалась, и внезапно чувство безотчетного страха овладело мальчиком. |
He turned to Poirot. | Он обернулся к Пуаро. |
' What - what's the matter? | - В чем... в чем дело? |
Why doesn't she get up?' | Почему она не встает? |
' Come with me,' said Poirot curtly. | - Пойдем со мной, - сухо распорядился Пуаро. |
He strode over the snow. | Он зашагал по снегу. |
He had waved the others back, and he was careful not to infringe on the other footmarks. | Махнув рукой остальным, чтобы те оставались позади, он старательно обошел место, где отпечатались чужие следы. |
The boy followed him, frightened and unbelieving. | Мальчик испуганно и недоверчиво следовал за ним. |
Poirot knelt down by the girl, then he signed to Johnnie. | Пуаро опустился на колени рядом с телом девочки, затем знаком подозвал Джонни. |
'Feel her hand and pulse.' | - Потрогай ее руки, прощупай пульс. |
Wondering, the boy bent down, then started back with a cry. | Мальчик нагнулся, проверяя пульс, и отпрянул с криком. |
The hand and arm were stiff and cold, and no vestige of a pulse was to be found. | Рука была холодна и не гнулась, и он не ощутил никаких признаков пульса. |
'She's dead!' he gasped. 'But how? | - Она мертва! - задыхаясь, проговорил он. - Но как же так? |
Why?' | Почему? |
M. Poirot passed over the first part of the question. | Мсье Пуаро оставил первую часть без ответа. |
'Why?' he said musingly. 'I wonder.' | - Почему? - задумчиво пробормотал он. - Это и в самом деле интересно. |
Then, suddenly leaning across the dead girl's body, he unclasped her other hand, which was tightly clenched over something. | Внезапно он перегнулся через тело девочки и вытащил из-под него другую ее руку, судорожно сжимавшую какой-то предмет. |
Both he and the boy uttered an exclamation. | У обоих одновременно вырвался возглас. |
In the palm of Nancy's hand was a red stone that winked and flashed forth fire. | В ладони Нэнси замерцал, отбрасывая огненные блики, красный камешек. |
' Aha!' cried M. Poirot. | - Ага! - воскликнул Пуаро. |
Swift as a flash his hand flew to his pocket, and came away empty. | Его рука с быстротой молнии скользнула в карман сюртука, но в кармане оказалось пусто. |
'The cracker ruby,' said Johnnie wonderingly. | - Рубиновый камешек из печенья, - изумленно проговорил Джонни. |
Then, as his companion bent to examine the dagger, and the stained snow, he cried out: 'Surely it can't be blood, M. Poirot. | Тем временем его спутник нагнулся, осматривая кинжал и красное пятно на снегу, и Джонни вновь обрел голос: - Это точно не кровь, мсье Пуаро. |
It's paint. | Это краска. |
It's only paint.' | Просто краска! - крикнул он. |
Poirot straightened himself. | Пуаро выпрямился. |
' Yes,' he said quietly. 'You are right. | - Да, - спокойно подтвердил он. - Ты прав. |
It's only paint.' | Это просто краска. |
' Then how -' The boy broke off. | - Но тогда как же... - мальчик осекся. |
Poirot finished the sentence for him. | Пуаро закончил за него фразу: |
'How was she killed? | - Как же она была убита? |
That we must find out. | Это нам и надлежит выяснить. |
Did she eat or drink anything this morning?' He was retracing his steps to the path where the others waited as he spoke. | Она что-нибудь пила или ела сегодня утром? -спросил он уже на ходу, возвращаясь по своим следам к тому месту, где ожидали остальные. |
Johnnie was close behind him. | Джонни последовал точно за ним. |
'She had a cup of tea,' said the boy. 'Mr Levering made it for her. | - Она выпила чашку чая, - ответил он. - Ее приготовил мистер Леверинг. |
He's got a spirit-lamp in his room.' | У него в комнате есть спиртовка. |
Johnnie's voice was loud and clear. | Голос Джонни прозвучал отчетливо и звонко. |
Levering heard the words. | Леверинг услышал его слова. |
'Always take a spirit-lamp about with me,' he declared. 'Most handy thing in the world. | - Я всегда вожу с собой спиртовку, - пояснил он. -Удобнейшая вещь, знаете ли. |
My sister's been glad enough of it this visit - not liking to worry the servants all the time you know.' | Моей сестре она весьма пригодилась в этой поездке - сами понимаете, не хочется беспокоить слуг каждую минуту. |
M. Poirot's eyes fell, almost apologetically as it seemed, to Mr Levering's feet, which were encased in carpet slippers. | Мсье Пуаро потупился, словно желая смягчить неловкость, и взгляд его упал на ноги мистера Леверинга, обутые в ковровые тапочки. |
'You have changed your boots, I see,' he murmured gently. | - Вижу, вы уже успели сменить обувь, - тихонько проговорил он. |
Levering stared at him. | Леверинг впился в него глазами. |
'But, M. Poirot,' cried Jean, 'what are we to do?' | - Но, мсье Пуаро, - взмолилась Джейн, - что же нам делать? |
'There is only one thing to be done, as I said just now, Mademoiselle. | - Надлежит сделать лишь одно, как я сказал только что, мадемуазель. |
Send for the police.' | Вызвать полицию. |
'I'll go,' cried Levering. 'It won't take me a minute to put on my boots. | - Я схожу! - крикнул Леверинг. - Мне и минуты не надо, чтобы обуться. |
You people had better not stay out here in the cold.' | А вы бы лучше не стояли тут на холоде раздетые. |
He disappeared into the house. | Он скрылся в доме. |
'He is so thoughtful, that Mr Levering,' murmured Poirot softly. 'Shall we take his advice?' | - До чего же он заботливый, этот мистер Леверинг, - мягко проворчал Пуаро. - Ну что, последуем его совету? |
'What about waking father and - and everybody?' | - Может, разбудить отца и... и всех остальных? |
'No,' said M. Poirot sharply. 'It is quite unnecessary. | - Нет, - быстро отозвался мсье Пуаро. - Это совершенно ни к чему. |
Until the police come, nothing must be touched out here; so shall we go inside? | До тех пор, пока не явится полиция, здесь ничего нельзя трогать, так что пойдем-ка в дом. |
To the library? | В библиотеку! |
I have a little history to recount to you which may distract your minds from this sad tragedy.' | Есть одна маленькая история, которую я хочу рассказать, чтобы немного отвлечь вас от этих печальных событий. |
He led the way, and they followed him. | Он двинулся в дом, и все последовали за ним. |
'The story is about a ruby,' said M. Poirot, ensconcing himself in a comfortable arm-chair. 'A very celebrated ruby which belonged to a very celebrated man. | - Это история о рубине, - начал мсье Пуаро, удобно устроившись в мягком кресле. - Об очень знаменитом рубине, который принадлежал одному весьма знаменитому человеку. |
I will not tell you his name - but he is one of the great ones of the earth. | Я не назову вам его имени, но он - один из величайших людей на земле. |
Eh bien, this great man, he arrived in London, incognito. | Eh bien[3], этот великий человек однажды прибыл инкогнито в Лондон. |
And since, though a great man, he was also a young and a foolish man, he became entangled with a pretty young lady. | Но хотя он и являлся важной персоной, он был молод и безрассуден и завел интрижку с одной очаровательной молодой леди. |
The pretty young lady, she did not care much for the man, but she did care for his possessions - so much so that she disappeared one day with the historic ruby which had belonged to his house for generations. | Сию очаровательную особу вовсе не интересовал этот человек, зато весьма интересовали его богатства - причем настолько, что однажды она исчезла вместе с прославленным рубином, который на протяжении многих поколений принадлежал его семье. |
The poor young man, he was in a quandary. | Несчастный молодой человек - он попал в затруднительное положение. |
He is shortly to be married to a noble Princess, and he does not want the scandal. | Вскоре должна была состояться его свадьба с принцессой королевской крови, и он не желал скандала. |
Impossible to go to the police, he comes to me, Hercule Poirot, instead. | Поэтому в полицию он не заявил, а обратился ко мне, Эркюлю Пуаро. |
"Recover for me my ruby," he says. | "Найдите мой рубин", - попросил он. |
Eh bien, I know something of this young lady. | Eh bien, мне кое-что известно об этой молодой леди. |
She has a brother, and between them they have put through many a clever coup. | У нее есть брат, и вместе они осуществили весьма ловкое дельце. |
I happen to know where they are staying for Christmas. | Я случайно узнал, где они собрались провести Рождество. |
By the kindness of Mr Endicott, whom I chance to have met, I, too, become a guest. | И вот благодаря любезности мистера Эндикотта, с которым я, по счастью, знаком, мне тоже удалось попасть в число гостей. |
But when this pretty young lady hears that I am arriving, she is greatly alarmed. | Однако когда молодая леди узнала о моем приезде, она чрезвычайно встревожилась. |
She is intelligent, and she knows that I am after the ruby. | Она умна и поняла, что я охочусь за рубином. |
She must hide it immediately in a safe place; and figure to yourself where she hides it - in a plum-pudding! | Ей требовалось немедленно спрятать его в надежном месте, а теперь догадайтесь - куда она его спрятала? |
Yes, you may well say, oh! | Вот именно - в пудинг с изюмом! |
She is stirring with the rest, you see, and she pops it into a pudding-bowl of aluminium that is different from the others. | Она, как и все, принимала участие в замесе пудингов и опустила камень в ту форму, которая отличалась от остальных, - в форму из алюминия. |
By a strange chance, that pudding came to be used on Christmas Day.' | По странной случайности именно этот пудинг подали к столу на Рождество. |
The tragedy forgotten for the moment, they stared at him open- mouthed. | Все уставились на него, раскрыв рты, позабыв на мгновение о трагическом происшествии. |
'After that,' continued the little man, 'she took to her bed.' He drew out his watch and looked at it. 'The household is astir. | - Вслед за тем, - продолжал маленький господин, -она сказалась больной. - Он вынул свои часы и взглянул на них. - Домочадцы уже на ногах. |
Mr Levering is a long time fetching the police, is he not? | Что-то долго мистер Леверинг ходит за полицией, а? |
I fancy that his sister went with him.' | Полагаю, и сестра его отправилась вместе с ним. |
Evelyn rose with a cry, her eyes fixed on Poirot. | Эвелин вскочила с криком, глядя на Пуаро во все глаза. |
' And I also fancy that they will not return. | - А еще я полагаю, что они больше не вернутся. |
Oscar Levering has been sailing close to the wind for a long time, and this is the end. | Оскару Леверингу долго удавалось выходить сухим из воды, теперь этому конец. |
He and his sister will pursue their activities abroad for a time under a different name. | Возможно, еще какое-то время они с сестрой продолжат свою деятельность за границей, сменив имена, разумеется. |
I alternately tempted and frightened him this morning. | Я и ввел его в соблазн, и в то же время напугал нынешним утром. |
By casting aside all pretence he could gain possession of the ruby whilst we were in the house and he was supposed to be fetching the police. | Отбросив всякое притворство, он мог бы завладеть рубином и скрыться, пока мы находились в доме, а он якобы бегал за полицией. |
But it meant burning his boats. | Но тем самым он сжег бы все мосты. |
Still, with a case being built up against him for murder, flight seemed clearly indicated.' | Его побег и так показался бы более чем подозрительным, если бы на него завели дело об убийстве. |
'Did he kill Nancy?' whispered Jean. | - Так это он убил Нэнси? - прошептала Джейн. |
Poirot rose. | Пуаро встал. |
'Supposing we visit once more the scene of the crime,' he suggested. | - А не сходить ли нам еще раз на место преступления? - предложил он. |
He led the way, and they followed him. | Молодежь последовала за ним. |
But a simultaneous gasp broke from their lips as they passed outside the house. | Однако стоило им выйти за дверь, и все в один голос ахнули. |
No trace of the tragedy remained; the snow was smooth and unbroken. | От былой трагедии не осталось и следа - повсюду лежал мягкий нетронутый снег. |
'Crikey!' said Eric, sinking down on the step. 'It wasn't all a dream, was it?' | - Вот это да! - проговорил Эрик, медленно опускаясь на ступеньку. - Приснилось нам все, что ли? |
'Most extraordinary,' said M. Poirot, 'The Mystery of the Disappearing Body.' His eyes twinkled gently. | - Поистине необыкновенно, - отозвался мсье Пуаро. - Тайна Исчезнувшего Тела. - В его глазах вспыхнули озорные огоньки. |
Jean came up to him in sudden suspicion. | Джейн, охваченная внезапным подозрением, подступила к нему. |
'M. Poirot, you haven't - you aren't - I say, you haven't been spoofing us all the time, have you? | - Мсье Пуаро, вы же не... у вас же... так, значит, вы дурачили нас все это время? |
Oh, I do believe you have!' | О, я уверена, что это вы! |
' It is true, my children. | - Верно, дети мои. |
I knew about your little plot, you see, and I arranged a little counterplot of my own. | Видите ли, мне стал известен ваш маленький заговор, и я в ответ устроил собственную маленькую инсценировку. |
Ah, here is Mlle Nancy - and none the worse, I hope, after her magnificent acting of the comedy.' | А, вот и мадемуазель Нэнси - надеюсь, цела и невредима после своего блестящего выхода в этой комедии. |
It was indeed Nancy Cardell in the flesh, her eyes shining and her whole person exuberant with health and vigour. | И вправду - то была сама Нэнси во плоти, с сияющими глазами, бодрая и в полном здравии. |
'You have not caught cold? | - Ну как, не простыла? |
You drank the tisane I sent to your room?' demanded Poirot accusingly. | Ты выпила отвар, который я прислал тебе в комнату? - грозно спросил Пуаро. |
' I took one sip and that was enough. | - Я сделала глоток - и достаточно. |
I'm all right. | Все в порядке. |
Did I do it well, M. Poirot? | Я хорошо все исполнила, мсье Пуаро? |
Oh, my arm hurts after that tourniquet!' | Ох, вся рука ноет после этого жгута! |
' You were splendid, petite. | - Ты была великолепна, petite[4]. |
But shall we explain to the others? | Но не пора ли нам объяснить нашу затею всем остальным? |
They are still in the fog, I perceive. | Они до сих пор в недоумении, как я вижу. |
See you, mes enfants, I went to Mlle Nancy, told her that I knew all about your little complot, and asked her if she would act a part for me. | Так вот, mes enfants[5], я пришел к мадемуазель Нэнси, сообщил ей, что раскрыл ваш маленький complot[6], и спросил у нее, не согласится ли она исполнить роль в моей постановке. |
She did it very cleverly. | Она проделала все очень ловко. |
She induced Mr Levering to make her a cup of tea, and also managed that he should be the one chosen to leave footprints on the snow. | Вначале по ее просьбе мистер Леверинг приготовил ей чашку чая, затем она устроила так, чтобы именно он оставил следы на снегу. |
So when the time came, and he thought that by some fatality she was really dead, I had all the materials to frighten him with. | Так что, когда он решил в результате, что по какой-то роковой случайности Нэнси в самом деле умерла, мне уже было чем его напугать. |
What happened after we went into the house, Mademoiselle?' | Что произошло, когда мы вернулись в дом, мадемуазель? |
'He came down with his sister, snatched the ruby out of my hand, and off they went post-haste.' | - Он спустился вместе с сестрой, выхватил рубин из моей руки, и оба они пустились бежать со всех ног. |
'But I say, M. Poirot, what about the ruby?' cried Eric. 'Do you mean to say you've let them have that?' | - Но, послушайте, мсье Пуаро, а как же рубин? -воскликнул Эрик. - Вы хотите сказать, что позволили им уйти с ним? |
Poirot's face fell, as he faced a circle of accusing eyes. | У Пуаро вытянулось лицо, он виновато улыбнулся под укоризненными взглядами окружающих. |
'I shall recover it yet,' he said feebly; but he perceived that he had gone down in their estimation. | - Я еще успею его найти, - попробовал он возразить, однако он видел, что много потерял в их глазах. |
'Well, I do think!' began Johnnie. 'To let them get away with the ruby -' | - Да уж, конечно! - запальчиво начал Джонни. -Дать им уйти с рубином... |
But Jean was sharper. | Но Джейн оказалась проницательнее. |
'He's spoofing us again!' she cried. 'You are, aren't you?' | - Он опять нас разыгрывает! - воскликнула она. -Так ведь, мсье Пуаро? |
'Feel in my left-hand pocket, Mademoiselle.' | - Пошарьте в моем левом кармане, мадемуазель. |
Jean thrust in an eager hand, and drew it out again with a squeal of triumph. She held aloft the great ruby in its crimson splendour. | Джейн нетерпеливо запустила руку к нему в карман и вытащила ее с победным криком, подняв высоко над головой великолепный темно-красный рубин. |
'You see,' explained Poirot, 'the other was a paste replica I brought with me from London.' | - Видите ли, - пояснил Пуаро, - тот, другой, рубин был просто стразом - копией, которую я привез с собой из Лондона. |
'Isn't he clever?' demanded Jean ecstatically. | - Ну разве не хитрец? - в восторге воскликнула Джейн. |
'There's one thing you haven't told us,' said Johnnie suddenly. 'How did you know about the rag? | - Вы нам не сказали об одном, - внезапно вмешался Джонни. - Как вы узнали о нашем розыгрыше? |
Did Nancy tell you?' | Это Нэнси вам проболталась? |
Poirot shook his head. | Пуаро отрицательно покачал головой. |
'Then how did you know?' | - Тогда как же? |
'It is my business to know things,' said M. Poirot, smiling a little as he watched Evelyn Haworth and Roger Endicott walking down the path together. | - Такая у меня работа - видеть, что к чему, -произнес мсье Пуаро, глядя с легкой улыбкой на Эвелин Хоуворт и Роджера Эндикотта, вместе удалявшихся по дорожке. |
' Yes, but do tell us. | - Да, но все-таки скажите. |
Oh, do, please! | Ну пожалуйста! |
Dear M. Poirot, please tell us!' | Милый мсье Пуаро, прошу вас, скажите нам! |
He was surrounded by a circle of flushed, eager faces. | Его со всех сторон окружили любопытные, нетерпеливые лица. |
'You really wish that I should solve for you this mystery?' | - Вы в самом деле хотите, чтобы я раскрыл для вас эту тайну? |
' Yes: | - Да. |
' I do not think I can.' | - Боюсь, что не смогу. |
' Why not?' | - Но почему? |
'Ma foi, you will be so disappointed.' | - Ma foi[7], вы будете слишком разочарованы. |
' Oh, do tell us! | - О, ну скажите! |
How did you know?' | Откуда вы узнали? |
' Well; you see, I was in the library -' | - Ну, видите ли, я сидел в библиотеке... |
'Yes?' | - И что? |
'And you were discussing your plans just outside -and the library window was open.' | - А вы обсуждали свой план как раз под ее окном -оно было настежь открыто. |
' Is that all?' said Eric in disgust. 'How simple!' | - И все? - возмутился Эрик. - Так просто! |
' Is it not?' said M. Poirot, smiling. | - Не правда ли? - с улыбкой отозвался Пуаро. |
'At all events, we know everything now,' said Jean in a satisfied voice. | - Во всяком случае, теперь нам известно все, -удовлетворенно заключила Джейн. |
'Do we?' muttered M. Poirot to himself, as he went into the house. 'I do not - I, whose business it is to know things.' | - В самом деле? - пробормотал про себя Пуаро, направляясь к дому. - Мне, к примеру, нет, хотя именно моя работа - видеть, что к чему. |
And, for perhaps the twentieth time, he drew from his pocket a rather dirty piece of paper. | И, вероятно, уже в двадцатый раз он вытащил из кармана замусоленный клочок бумаги. |
'Don't eat any plum-pudding -' M. Poirot shook his head perplexedly. | "Не ешьте никакого пудинга с изюмом..." Мсье Пуаро с недоумением покачал головой. |
At the same moment he became aware of a peculiar gasping sound very near his feet. | В этот момент у самых своих ног он услышал странное пыхтение. |
He looked down and perceived a small creature in a print dress. | Глянув вниз, он обнаружил юное созданье в цветном ситцевом платьице. |
In her left hand was a dust-pan, and in the right a brush. | В левой руке у нее был совок, а в правой - щетка. |
'And who may you be, mon enfant?' inquired M. Poirot. | - А вы кем будете, mon enfant? [8] -поинтересовался он. |
' Annie 'Icks, please, Sir. | - Энни Хикс, с вашего позволения, сэр. |
Between-maid.' | Младшая прислуга. |
M. Poirot had an inspiration. | Тут мсье Пуаро осенило. |
He handed her the letter. | Он протянул ей записку. |
'Did you write that, Annie?' | - Это вы написали, Энни? |
' I didn't mean any 'arm, Sir.' | - Я не хотела ничего плохого, сэр. |
He smiled at her. | Он улыбнулся ей: |
' Of course you didn't. | - Разумеется, нет. |
Suppose you tell me all about it?' | Может, вы мне обо всем расскажете? |
' It was them two, Sir - Mr Levering and his sister. | - Это те двое, сэр, - мистер Леверинг и его сестра. |
None of us can abide 'em; and she wasn't ill a bit -we could all tell that. | Мы их все терпеть не можем, а она вовсе даже не захворала - вам кто угодно скажет. |
So I thought something queer was going on, and I'll tell you straight, Sir, I listened at the door, and I heard him say as plain as plain, | Вот я и подумала - что-то неладное, и, честно вам признаюсь, сэр, стала подслушивать у двери и услышала, как он ей так прямо и говорит: |
"This fellow Poirot must be got out of the way as soon as possible." | "Этого Пуаро надо как можно быстрее убрать с дороги". |
And then he says to 'er, meaning-like, | А потом этак со значением у нее спрашивает: |
"Where did you put it?" | "Куда ты его положила?" |
And she answers, | А она говорит: |
"In the pudding." | "В пудинг". |
And so I saw they meant to poison you in the Christmas pudding, and I didn't know what to do. | Я и подумала, что они хотят вас отравить рождественским пудингом, и не знала, что делать. |
Cook wouldn't listen to the likes of me. | Повариха такую, как я, и слушать бы не стала. |
And then I thought of writing a warning, and I put it in the 'all where Mr Graves would be sure to see it and take it to you.' | И тогда я решила написать вам предупреждение в записке и положить ее в прихожей на подносе для писем, чтобы мистер Грейвз отнес ее вам. |
Annie paused breathless. | Энни остановилась, переводя дух. |
Poirot surveyed her gravely for some minutes. | Пуаро серьезно разглядывал ее пару минут. |
'You read too many novelettes, Annie,' he said at last. 'But you have the good heart, and a certain amount of intelligence. | - Вы читаете слишком много дешевых книжек, Энни, - произнес он наконец. - Но у вас доброе сердце и светлая головка. |
When I return to London I will send you an excellent book upon le m?nage, also the Lives of the Saints, and a work upon the economic position of woman.' | Когда я вернусь в Лондон, то пошлю вам превосходную книгу по домоводству, а также "Жития святых" и еще один труд, касающийся экономического положения женщины. |
Leaving Annie gasping anew, he turned and crossed the hall. | Предоставив Энни дальше пыхтеть над своим занятием, он повернулся и пошел через прихожую. |
He had meant to go into the library, but through the open door he saw a dark head and a fair one, very close together, and he paused where he stood. | Пуаро намеревался зайти в библиотеку, но сквозь приоткрытую дверь заметил две склонившихся близко головы - белокурую и темную. Это заставило его помедлить. |
Suddenly a pair of arms slipped round his neck. | Внезапно чьи-то руки обвили его шею. |
'If you will stand just under the mistletoe!' said Jean. | - Если будете стоять под омелой! - послышался голос Джейн. |
'Me too,' said Nancy. | - И я тоже, - заявила Нэнси. |
M. Poirot enjoyed it all - he enjoyed it very much indeed. | Мсье Пуаро был рад - глубоко, по-настоящему рад. |