THE EDGE | На краю |
Clare Halliwell walked down the short path that led from her cottage door to the gate. On her arm was a basket, and in the basket was a bottle of soup, some home-made jelly, and a few grapes. | Клэр Холивелл шла по дорожке, ведущей от дверей ее домика к калитке, держа на согнутом локте корзинку, где помещались банка с супом, баночка домашнего желе и кисть винограда. |
There were not many poor people in the small village of Daymer's End, but such as there were were assiduously looked after, and Clare was one of the most efficient of the parish workers. | В местечке Даймерз-Энд бедняков имелось не так уж много, но каждый из них был усердно опекаем, а Клэр по праву считалась одной из самых активных деятельниц прихода. |
Clare Halliwell was thirty-two. | Клэр Холивелл была девушкой тридцати двух лет от роду. |
She had an upright carriage, a healthy color, and nice brown eyes. | Она держалась прямо и имела здоровый цвет лица и милые карие глаза. |
She was not beautiful, but she looked fresh and pleasant and very English. | Ее нельзя было назвать красивой, но она обладала типично английской, приятной и свежей наружностью. |
Everybody liked her and said she was a good sort. | В местечке ее любили и считали славной. |
Since her mother's death, two years ago, she had lived alone in the cottage with her dog, Rover. | С тех пор как два года назад умерла ее мать, она жила одна в своем коттедже, вместе с псом по кличке Роувер. |
She kept poultry and was fond of animals and of a healthy outdoor life. | Она разводила кур, любила животных и полагала, что длинные прогулки - залог здоровья. |
As she unlatched the gate, a two-seater car swept past, and the driver, a girl in a red hat, waved a greeting. | Когда она отпирала калитку, мимо промчался двухместный автомобиль, и сидевшая за рулем женщина в ярко-красной шляпке приветственно помахала рукой. |
Clare responded, but for a moment her lips tightened. | Клэр ответила тем же, но на мгновение губы ее плотно сжались. |
She felt that pang at her heart which always came when she saw Vivien Lee, Gerald's wife! | Точно острая боль пронзила ее, как бывало всякий раз при виде этой Вивьен. Жены Джеральда Ли! |
Medenham Grange, which lay just a mile outside the village, had belonged to the Lees for many generations. | Семейство Ли на протяжении многих поколений владело фермой Меденхем, располагавшейся в миле от деревни. |
Sir Gerald Lee, the present owner of the Grange, was a man old for his years and considered by many stiff in manner. | Сэр Джеральд Ли, нынешний владелец фермы, выглядел старше своих лет и слыл человеком чопорного склада. |
His pomposity really covered a good deal of shyness. | На самом деле за внешней скованностью он пытался скрывать свою робость. |
He and Clare had played together as children. | Детьми они с Клэр играли вместе. |
Later they had been friends, and a closer and dearer tie had been confidently expected by many -including, it may be said, Clare herself. | Позднее их связала дружба, и многие, включая, надо заметить, даже саму Клэр, втайне прочили им еще более близкие и нежные узы. |
There was no hurry, of course - but some day - She left it so in her own mind. | К чему спешить, разумеется, но однажды... Так она и приняла это про себя. |
Some day. | Однажды. |
And then, just a year ago, the village had been startled by the news of Sir Gerald's marriage to a Miss Harper - a girl nobody had ever heard of! | А вслед за тем, год назад, деревню потрясло известие о женитьбе сэра Джеральда на мисс Харпер - девушке, о которой никто и слыхом не слыхал! |
The new Lady Lee had not been popular in the village. | Новая леди Ли не пользовалась популярностью в деревне. |
She took not the faintest interest in parochial matters, was bored by hunting, and loathed the country and outdoor sports. | Она не проявляла ни малейшего интереса к приходским делам и не увлекалась охотой. Ее тяготила деревенская жизнь, и она не испытывала ни малейшей склонности к пешим прогулкам. |
Many of the wiseacres shook their heads and wondered how it would end. | Многие из деревенских умников только качали головами и не ожидали ничего путного от этого брака. |
It was easy to see where Sir Gerald's infatuation had come in. Vivien was a beauty. | Внезапный любовный недуг сэра Джеральда имел весьма простое объяснение - Вивьен была настоящей красавицей. |
From head to foot she was a complete contrast to Clare Halliwell - small, elfin, dainty, with golden-red hair that curled enchantingly over her pretty ears, and big violet eyes that could shoot a sideways glance of provocation to the manner born. | Вся она, с головы до пят, составляла полную противоположность Клэр Холивелл -миниатюрная, как эльф, изящная, с золотисто-рыжей копной волос, очаровательными завитками, спадавшими на ее нежные ушки, и с большими фиалковыми глазами, словно от природы награжденными умением бросать завлекательные взгляды. |
Gerald Lee, in his simple man's way, had been anxious that his wife and Clare should be great friends. | Джеральд Ли по своей мужской простоте делал все возможное, чтобы Клэр с его женой сделались добрыми подругами. |
Clare was often asked to dine at the Grange, and Vivien made a pretty pretence of affectionate intimacy whenever they met. | Клэр часто получала приглашения поужинать на ферме, и Вивьен всякий раз не упускала случая изобразить самое сердечное, дружеское расположение к ней. |
Hence that gay salutation of hers this morning. | Взять хотя бы, к примеру, радостное приветствие нынешним утром. |
Clare walked on and did her errand. | Клэр между тем отправилась дальше выполнить свою миссию доброй самаритянки. |
The vicar was also visiting the old woman in question, and he and Clare walked a few yards together afterwards before their ways parted. | Викарий также зашел навестить их престарелую подопечную, а после прогулялся немного вместе с Клэр, прежде чем пути их разошлись. |
They stood still for a minute discussing parish affairs. | Перед тем как расстаться, они простояли минуту-другую, обсуждая приходские дела. |
"Jones has broken out again, I'm afraid," said the vicar. "And I had such hopes after he had volunteered, of his own accord, to take the pledge." | - Боюсь, Джоунс опять сорвался, - пожаловался викарий. - А я было так надеялся, когда он сам, по собственной воле, решил заречься от спиртного. |
"Disgusting," said Clare crisply. | - Как отвратительно, мерзко, - произнесла Клэр. |
"It seems so to us," said Mr. Wilmot, "but we must remember that it is very hard to put ourselves in his place and realize his temptation. | - Да, так это выглядит на наш взгляд, - вздохнул мистер Уилмот, - но не следует забывать, что нам очень трудно поставить себя на его место и прочувствовать силу его искушения. |
The desire for drink is unaccountable to us, but we all have our own temptations, and thus we can understand." | Тяга к выпивке нам чужда, но понять его все-таки можно, ибо соблазны есть у каждого. |
"I suppose we have," said Clare uncertainly. | - Полагаю, что так и есть, - неуверенно ответила Клэр. |
The vicar glanced at her. | Викарий взглянул на нее. |
"Some of us have the good fortune to be very little tempted," he said gently. "But even to those people their hour comes. | - Некоторых благая судьба хранит от серьезных искушений, - мягко проговорил он. - Но и для таких людей настанет свой час. |
Watch and pray, remember, that ye enter not into temptation." | Бодрствуй, бди и молись, помни, что не должно впадать в соблазн. |
Then bidding her good-bye, he walked briskly away. | И, простившись с ней, он энергично зашагал прочь. |
Clare went on thoughtfully, and presently she almost bumped into Sir Gerald Lee. | Клэр в задумчивости пошла дальше и через пару шагов едва не столкнулась с сэром Джеральдом Ли. |
"Hullo, Clare. | - Здравствуй, Клэр. |
I was hoping to run across you. | Я шел, надеясь повстречать тебя. |
You look jolly fit. | Чудесно выглядишь. |
What a color you've got." | Смотри-ка - румянец во всю щеку! |
The color had not been there a minute before. | Минуту назад румянца не было и в помине. |
Lee went on: | Ли между тем продолжал: |
"As I say, I was hoping to run across you. | - Так я вот говорю, что надеялся повстречать тебя. |
Vivien's got to go off to Bournemouth for the weekend. | Вивьен на уик-энд придется уехать в Борнемут. |
Her mother's not well. | Ее матушка нездорова. |
Can you dine with us Tuesday instead of tonight?" | Ты не согласилась бы прийти к нам на ужин во вторник вместо сегодняшнего вечера? |
"Oh, yes! | - О, разумеется! |
Tuesday will suit me just as well." | Вторник мне тоже вполне подходит. |
"That's all right, then. | - Тогда все в порядке. |
Splendid. | Замечательно. |
I must hurry along." | Ну, я побежал. |
Clare went home to find her one faithful domestic standing on the doorstep looking out for her. | Клэр вернулась домой и застала свою верную прислугу стоящей в ожидании ее на крыльце. |
"There you are, miss. | - Наконец-то вы, мисс. |
Such a to-do. | Такая беда. |
They've brought Rover home. | Роувера принесли домой. |
He went off on his own this morning, and a car ran clean over him." | Утром он выбежал по своим делам, и его сбила машина. |
Clare hurried to the dog's side. | Клэр кинулась осматривать пса. |
She adored animals, and Rover was her especial darling. | Она обожала животных, а Роувер был ее любимцем. |
She felt his legs one by one, and then ran her hands over his body. | Она ощупала одну за другой его лапы и провела рукой по спине и бокам. |
He groaned once or twice and licked her hand. | Пару раз пес начинал скулить и лизал ее руку. |
"If there's any serious injury, it's internal," she said at last. "No bones seem to be broken." | - Если и есть какие-то серьезные повреждения, то внутренние, - сказала она наконец. - Кажется, ни одна кость не сломана. |
"Shall we get the vet to see him, Miss?" | - Не позвать ли ветеринара, мисс? |
Clare shook her head. | Клэр покачала головой. |
She had little faith in the local vet. | Она не очень-то доверяла местному ветеринару. |
"We'll wait until tomorrow. | - Подождем до завтра. |
He doesn't seem to be in great pain, and his gums are a good color, so there can't be much internal bleeding. | Похоже, у него нет сильных болей, и десны нормального цвета, так что сильного внутреннего кровоизлияния быть не должно. |
Tomorrow, if I don't like the look of him, I'll take him over to Skippington in the car and let Reeves have a look at him. | Завтра, если вид его мне не понравится, я на машине отвезу его в Скиппингтон, и пусть тогда Ривз на него взглянет. |
He's far and away the best man." | Он врач куда лучше здешнего. |
On the following day, Rover seemed weaker, and Clare duly carried out her project. | На другой день Роувер заметно ослабел, и Клэр не медля привела в исполнение свой план. |
The small town of Skippington was about forty miles away, a long run, but Reeves, the vet there, was celebrated for many miles around. | Городок Скиппингтон был расположен в сорока милях от деревни - путь неблизкий, - но Ривз, тамошний ветеринар, славился на много миль вокруг. |
He diagnosed certain internal injuries but held out good hopes of recovery, and Clare went away quite content to leave Rover in his charge. | Он нашел некоторые внутренние повреждения, но твердо заверил, что есть все основания ожидать выздоровления, и Клэр вышла от него вполне успокоенная, оставив Роувера на его попечение. |
There was only one hotel of any pretensions in Skippington, the County Arms. | В Скиппингтоне имелся лишь один мало-мальски приличный отель "Герб Графства". |
It was mainly frequented by commercial travelers, for there was no good hunting country near Skippington, and it was off the track of the main roads for motorists. | В нем останавливались большей частью коммивояжеры, поскольку вблизи Скиппингтона не было хороших охотничьих угодий и сам городок далеко отстоял от крупных автомобильных трасс. |
Lunch was not served till one o'clock, and as it wanted a few minutes of that hour, Clare amused herself by glancing over the entries in the open visitors' book. | Ланч здесь не подавали до часу дня, и, поскольку оставалось еще несколько минут до означенного времени, Клэр развлеклась тем, что стала просматривать раскрытую книгу постояльцев. |
Suddenly she gave a stifled exclamation. | Внезапно у нее вырвался слабый возглас. |
Surely she knew that handwriting, with its loops and whirls and flourishes? | Ей, несомненно, был знаком этот почерк с характерными росчерками, петлями и завитками! |
She had always considered it unmistakable. | Она всегда безошибочно его узнавала. |
Even now she could have sworn - but of course it was clearly impossible. | Даже теперь она могла бы поклясться - но нет, разумеется, это просто невозможно! |
Vivien Lee was at Bournemouth. | Ведь Вивьен Ли находилась в Борнемуте. |
The entry itself showed it to be impossible: Mr. and Mrs. Cyril Brown, London. | Да и сама запись свидетельствовала совершенно об ином: мистер и миссис Сирил Браун, Лондон. |
But in spite of herself her eyes strayed back again and again to that curly writing, and on an impulse she could not quite define she asked abruptly of the woman in the office: | Но взгляд Клэр помимо ее воли вновь и вновь возвращался к причудливо написанной строчке, и, повинуясь внезапному порыву, она неожиданно для себя обратилась к женщине, сидевшей за конторкой: |
"Mrs. Cyril Brown? | - Миссис Сирил Браун? |
I wonder if that is the same one I know?" | Интересно знать, не моя ли это знакомая? |
"A small lady? | - А, маленькая хрупкая леди? |
Reddish hair? | С рыжеватыми волосами? |
Very pretty. | Очень милая. |
She came in a red two-seater car, madam. | Она приехала на красном двухместном автомобиле, мэм. |
A Peugeot, I believe." | Кажется, "Пежо". |
Then it was! | Так и есть! |
A coincidence would be too remarkable. | Слишком много совпадений для простой случайности. |
As if in a dream, she heard the woman go on: | Как сквозь сон, до Клэр доносился голос служащей: |
"They were here just over a month ago for a weekend, and liked it so much that they have come again. | - Они приезжали сюда на выходные всего около месяца назад, и им так здесь понравилось, что они заехали снова. |
Newly married, I should fancy." | Молодожены, надо полагать. |
Clare heard herself saying: | Клэр услышала собственный голос, прозвучавший в ответ: |
"Thank you. | - Благодарю вас. |
I don't think that could be my friend." | Видимо, это не моя подруга. |
Her voice sounded different, as though it belonged to someone else. | Голос звучал странно, точно принадлежал кому-то другому. |
Presently she was sitting in the dining room, quietly eating cold roast beef, her mind a maze of conflicting thought and emotions. | Через минуту она сидела в обеденном зале, мирно жуя холодный ростбиф, и в голове ее царил сумбур противоречивых мыслей и чувств. |
She had no doubts whatever. | У нее не оставалось сомнений. |
She had summed Vivien up pretty correctly on their first meeting. | Она прекрасно раскусила Вивьен при первой же их встрече. |
Vivien was that kind. | Вивьен - как раз из таких. |
She wondered vaguely who the man was. | Клэр невольно захотелось узнать, что за мужчина был с нею. |
Someone Vivien had known before her marriage? | Некто, с кем Вивьен была знакома еще до замужества? |
Very likely - it didn't matter - nothing mattered but Gerald. | Похоже, что так, но разве это важно? Важно совсем другое - Джеральд. |
What was she - Clare - to do about Gerald? | И как теперь ей, Клэр, повести себя с Джеральдом? |
He ought to know - surely he ought to know. | Его следует поставить в известность, разумеется, он должен знать. |
It was clearly her duty to tell him. | Очевидно, что ее прямой долг - рассказать ему. |
She had discovered Vivien's secret by accident, but she must lose no time in acquainting Gerald with the facts. | Тайна Вивьен открылась ей случайно, но она просто обязана не медля открыть глаза Джеральду. |
She was Gerald's friend, not Vivien's. | Ее друг Джеральд, а вовсе не Вивьен. |
But somehow or other she felt uncomfortable. | И все же ее не оставляло чувство неловкости. |
Her conscience was not satisfied. | Ее совесть была неспокойна. |
On the face of it, her reasoning was good, but duty and inclination jumped suspiciously together. | На первый взгляд ее доводы выглядели вполне достойно, но то, что Клэр считала своим долгом, как-то подозрительно совпало с ее личными интересами. |
She admitted to herself that she disliked Vivien. | Да, если быть честной до конца, то следует признать, что она невзлюбила Вивьен. |
Besides, if Gerald Lee were to divorce his wife - and Clare had no doubts at all that that was exactly what he would do, he was a man with an almost fanatical view of his own honor - then - well, the way would lie open for Gerald to come to her. | И еще: если Джеральд Ли разведется, а Клэр не сомневалась, что он поступит именно так, - в вопросах, касающихся собственной чести, он был до фанатизма щепетилен, - тогда, что ж, тогда дорога к ней будет ему снова открыта. |
Put like that, she shrank back fastidiously. | Взглянув на свои намерения в таком свете, она брезгливо отшатнулась. |
Her own proposed action seemed naked and ugly. | Все задуманное предстало перед ней в неприкрытом и гадком виде. |
The personal element entered in too much. | Слишком сильно все это затрагивает ее личные интересы. |
She could not be sure of her own motives. | Она не может быть уверенной в своих побуждениях. |
Clare was essentially a high-minded, conscientious woman. | Клэр считала себя совестливым и великодушным человеком. |
She strove now very earnestly to see where her duty lay. | Теперь она искренне пыталась понять, в чем же состоит ее долг. |
She wished, as she had always wished, to do right. | Ей, как и всегда, хотелось поступить правильно. |
What was right in this case? What was wrong? | Но что будет справедливым в подобной ситуации? |
By a pure accident she had come into possession of facts that affected vitally the man she loved and the woman whom she disliked and - yes, one might as well be frank - of whom she was bitterly jealous. | Простая случайность дала ей в руки факты, жизненно важные для человека, которого она любила, и для женщины, к которой испытывала неприязнь и - если уж быть до конца откровенной - к которой она жестоко его ревновала. |
She could ruin that woman. | Клэр имела возможность погубить эту женщину. |
Was she justified in doing so? | Мог ли найти оправдание такой поступок? |
Clare had always held herself aloof from the back-biting and scandal which is an inevitable part of village life. | Клэр всегда старалась держаться в стороне от пересудов и скандальных сплетен, неизбежно составлявших часть деревенской жизни. |
She hated to feel that she now resembled one of those human ghouls she had always professed to despise. | Ей было невыносимо сознавать, что сейчас она уподобилась тем упырям в человеческом обличье, которых она всегда открыто презирала. |
Suddenly the vicar's words that morning flashed across her mind: | Внезапно в ее памяти вспыхнули слова, произнесенные в то утро викарием: |
"Even to those people their hour comes." | "Но и для таких людей настанет свой час". |
Was this her hour? | Быть может, ее час настал? |
Was this her temptation? | Это и есть то самое искушение для нее? |
Had it come insidiously disguised as a duty? | И оно коварным образом приняло перед ней облик долга? |
She was Clare Halliwell, a Christian, in love and charity with all men - and women. | Что ж, она, Клэр Холивелл, христианка, должна быть исполнена любви и милосердия ко всем людям - и к женщинам в том числе. |
If she were to tell Gerald, she must be quite sure that only impersonal motives guided her. | Прежде чем сообщать о чем-либо Джеральду, она должна быть вполне уверена в том, что ею движут не личные побуждения. |
For the present she would say nothing. | Так что пока ей не следует говорить ни слова. |
She paid her bill for luncheon and drove away, feeling an indescribable lightening of spirit. | Клэр расплатилась за ланч и поехала назад в деревню, ощущая несказанную просветленность в душе. |
Indeed, she felt happier than she had done for a long time. | Она и в самом деле впервые за долгое время чувствовала себя по-настоящему счастливой. |
She felt glad that she had had the strength to resist temptation, to do nothing mean or unworthy. | Клэр радовалась, что у нее хватило сил преодолеть искушение, не совершить ничего дурного и недостойного. |
Just for a second it flashed across her mind that it might be a sense of power that had so lightened her spirits, but she dismissed the idea as fantastic. | Лишь на миг ее пронзила мысль о том, что душевный подъем в ней мог быть вызван горделивым сознанием собственной власти, но она тотчас сочла эту мысль нелепой. |
By Tuesday night she was strengthened in her resolve. | Во вторник к вечеру решимость ее окрепла. |
The revelation could not come through her. | Нет, не ее дело устраивать разоблачения. |
She must keep silence. | Она должна хранить молчание. |
Her own secret love for Gerald made speech impossible. | Из-за своей тайной любви к Джеральду она не имела права ничего предпринимать. |
Rather a high-minded view to take? | Может даже, она слишком далеко заходит в своем благородном бескорыстии? |
Perhaps; but it was the only one possible for her. | Но что поделаешь - в ее ситуации это единственный приемлемый вариант. |
She arrived at the Grange in her own little car. | Клэр приехала на ферму на собственном маленьком автомобиле. |
Sir Gerald's chauffeur was at the front door to drive it round to the garage after she had alighted, as the night was a wet one. | Шофер сэра Джеральда поджидал ее у центрального входа, чтобы отвести ее машину в гараж, поскольку вечер оказался дождливым. |
He had just driven off when Clare remembered some books which she had borrowed and had brought with her to return. | Едва он отъехал, Клэр спохватилась, что забыла в машине книги, которые накануне брала почитать и сегодня привезла с собой, чтобы вернуть. |
She called out, but the man did not hear her. | Она окликнула шофера, но тот не услышал. |
The butler ran out after the car. | Дворецкий бросился догонять автомобиль. |
So, for a minute or two, Clare was alone in the hall, close to the door of the drawing room, which the butler had just unlatched prior to announcing her. | Клэр на пару минут осталась в холле одна, остановившись у дверей гостиной, которые дворецкий успел лишь приоткрыть, собираясь доложить о ней. |
Those inside the room, however, knew nothing of her arrival, and so it was that Vivien's voice, high-pitched - not quite the voice of a lady - rang out clearly and distinctly. | Однако те, кто находился в гостиной, не подозревали о ее приезде. Из-за двери отчетливо и ясно доносился пронзительный - и не очень-то подобающий леди - голос Вивьен. |
"Oh, we're only waiting for Clare Halliwell. | - О, мы ждем только Клэр Холивелл. |
You must know her - lives in the village - supposed to be one of the local belles, but frightfully unattractive really. | Вы, должно быть, знаете ее - она из деревни, считается местной красоткой, но на самом деле -совершенная дурнушка. |
She tried her best to catch Gerald, but he wasn't having any." | Из кожи вон лезла, чтобы заполучить Джеральда, но его такие не интересуют. |
"Oh, yes, darling -" this in answer to a murmured protest from her husband. "She did - you mayn't be aware of the fact - but she did her very utmost. | Именно так, дорогой, - это уже в ответ на невнятное возражение ее мужа. - Может, ты и не заметил, но она добивалась тебя изо всех сил. |
Poor old Clare! | Бедняжка Клэр! |
A good sort, but such a dump!" | Она славная, но такая колода! |
Clare's face went dead white, her hands, hanging against her sides, clenched themselves in anger such as she had never known before. | Лицо Клэр сделалось смертельно бледным, и пальцы ее сжались в кулаки от гнева, какого она не ведала ранее. |
At that moment she could have murdered Vivien Lee. | В тот момент она готова была убить Вивьен Ли. |
It was only by a supreme physical effort that she regained control of herself. | Лишь совершив над собой неимоверное физическое усилие, она смогла взять себя в руки. |
That, and the half-formed thought that she held it in her power to punish Vivien for those cruel words. | Впрочем, ее поддержало безотчетное сознание того, что она в силах отомстить Вивьен за ее жестокие слова. |
The butler had returned with the books. | Вернулся дворецкий с книгами. |
He opened the door, announced her, and in another moment she was greeting a roomful of people in her usual pleasant manner. | Он раскрыл двери, доложил о Клэр, и в следующую секунду она в своей обычной милой манере раскланивалась со всеми присутствующими в гостиной. |
Vivien, exquisitely dressed in some dark wine color that showed off her white fragility, was particularly affectionate and gushing. | Вивьен, в изящном платье цвета темного рубина, подчеркивавшем белизну ее кожи, встретила ее с особой сердечностью и радушием. |
They didn't see half enough of Clare. | Надо бы им почаще видеться, говорила хозяйка. |
She, Vivien, was going to learn golf, and Clare must come out with her on the links. | Она, Вивьен, хочет научиться играть в гольф, и Клэр непременно должна составить ей компанию. |
Gerald was very attentive and kind. | Джеральд был очень мил и внимателен. |
Though he had no suspicion that she had overheard his wife's words, he had some vague idea of making up for them. | Хотя у него и в мыслях не было, что Клэр могла слышать обидные слова его жены, он словно бы ощущал потребность их загладить. |
He was very fond of Clare, and he wished Vivien wouldn't say the things she did. | Он очень любил Клэр, и ему было неприятно, что его жена так о ней говорила. |
He and Clare had been friends, nothing more - and if there was an uneasy suspicion at the back of his mind that he was shirking the truth in that last statement, he put it away from him. | Они с Клэр всегда были друзьями - ничего более, и если у Джеральда в глубине души все же таилось неловкое подозрение о том, что в последнем отношении он, возможно, чуть лукавит, то он тут же его отбросил. |
After dinner the talk fell on dogs, and Clare recounted Rover's accident. | После ужина зашел разговор о собаках, и Клэр рассказала о происшествии с Роувером. |
She purposely waited for a lull in the conversation to say: | Она намеренно выждала паузу в общей беседе, чтобы произнести: |
"-so, on Saturday, I took him to Skippington." | - ...и тогда я в субботу отвезла его в Скиппингтон. |
She heard the sudden rattle of Vivien Lee's coffee cup on the saucer, but she did not look at her - yet. | Она слышала, как звякнула о блюдце чашка Вивьен Ли, но не взглянула на нее - пока что. |
"To see that man, Reeves?" | - Вы ездили к этому доктору Ривзу? |
"Yes. | - Да. |
He'll be all right, I think. | Надеюсь, все будет благополучно. |
I had lunch at the County Arms afterwards. | Потом я зашла позавтракать в "Герб Графства". |
Rather a decent little pub." She turned now to Vivien. "Have you ever stayed there?" | Довольно приличное заведение. - Теперь она обратилась к Вивьен. - Вы там ни разу не останавливались? |
If she had had any doubts, they were swept aside. | Если у Клэр и оставались какие-то сомнения, то они были полностью отметены. |
Vivien's answer came quick - in stammering haste. "I? Oh! N-no, no." | Ответ Вивьен прозвучал быстро, слишком быстро. - Я? О, н-нет, нет, - произнесла она с запинкой. |
Fear was in her eyes. | В ее взгляде читался страх. |
They were wide and dark with it as they met Clare's. | Потемневшие и расширенные глаза ее встретились с глазами Клэр. |
Clare's eyes told nothing. | Но взгляд Клэр не выразил ничего. |
They were calm, scrutinizing. | Он был спокойным и изучающим. |
No one could have dreamed of the keen pleasure that they veiled. | Никто и представить себе не мог, какое жгучее наслаждение скрывал он. |
At that moment Clare almost forgave Vivien for the words she had overheard earlier in the evening. | В эту секунду Клэр почти простила Вивьен те слова, которые услышала сегодня из-за двери. |
She tasted in that moment a fullness of power that almost made her head reel. She held Vivien Lee in the hollow of her hand. | Она на мгновение вкусила головокружительное ощущение полноты власти: Вивьен Ли была у нее в руках! |
The following day, she received a note from the other woman. | На следующий день она получила от той записку. |
Would Clare come up and have tea with her quietly that afternoon? | Не желает ли Клэр зайти к ней нынче днем - они мило бы посидели за чашкой чая. |
Clare refused. | Клэр отказалась. |
Then Vivien called on her. | Затем сама Вивьен наведалась к ней. |
Twice she came at hours when Clare was almost certain to be at home. | Она дважды заходила в те часы, когда Клэр почти наверняка должна была находиться дома. |
On the first occasion, Clare really was out; on the second, she slipped out by the back way when she saw Vivien coming up the path. | В первый раз Клэр в самом деле отсутствовала, в другой - едва успела выскользнуть через заднюю дверь, завидев Вивьен на садовой дорожке. |
"She's not sure yet whether I know or not," she said to herself. "She wants to find out without committing herself. | "Она не может понять, известно мне что-то или нет, - думала про себя Клэр. - И хочет выяснить, не раскрывая себя. |
But she shan't - not until I'm ready." | Но ей это не удастся - до тех пор, пока я не буду готова". |
Clare hardly knew herself what she was waiting for. | Клэр и сама не знала, чего она ждет. |
She had decided to keep silence - that was the only straight and honorable course. | Она решила молчать - это было единственной надежной и достойной линией поведения. |
She felt an additional glow of virtue when she remembered the extreme provocation she had received. | Вдобавок ощущение собственной добродетели особенно горячо согревало ее, когда она вспоминала, какому подверглась испытанию. |
After overhearing the way Vivien talked of her behind her back, a weaker character, she felt, might have abandoned her good resolutions. | Клэр сознавала: будь она более слабой натурой, она утратила бы все свои благие намерения, услышав ненароком, как Вивьен отзывается о ней за глаза. |
She went twice to church on Sunday. | В воскресенье она дважды сходила в церковь. |
First to early communion, from which she came out strengthened and uplifted. | Сперва на рассвете - к причастию, после которого ощутила в себе силы и душевный подъем. |
No personal feelings should weigh with her - nothing mean or petty. | Никакие личные чувства не должны довлеть над нею - ничего мелкого и низменного. |
She went again to morning service. | Она пришла снова на утреннюю службу. |
Mr. Wilmot preached on the famous prayer of the Pharisee. | Темой проповеди мистера Уилмота была на этот раз знаменитая молитва Фарисея. |
He sketched the life of that man, a good man, pillar of the church. | Он вкратце поведал о жизни этого человека, весьма добродетельного, столпа церкви. |
And he pictured the slow, creeping blight of spiritual pride that distorted and soiled all that he was. | И затем ярко описал, как медленно, исподволь разъедал его душу порок душевной гордыни, исказивший и запятнавший собой все его существо. |
Clare did not listen very attentively. | Клэр слушала не очень внимательно. |
Vivien was in the big square pew of the Lee family, and Clare knew by instinct that the other intended to get hold of her afterwards. | За перилами, отделявшими в церкви обширное место, принадлежавшее семейству Ли, сидела Вивьен, и Клэр инстинктивно чувствовала, что та намерена перехватить ее после службы. |
So it fell out. | Так и вышло. |
Vivien attached herself to Clare, walked home with her, and asked if she might come in. | Вивьен навязалась Клэр в попутчицы, прошла с нею до самого дома и попросила позволения зайти. |
Clare, of course, assented. | Разумеется, Клэр согласилась. |
They sat in Clare's little sitting room, bright with flowers and old-fashioned chintzes. | Они расположились в маленькой гостиной Клэр. Масса цветов и веселенький старомодный ситчик обивки придавали этой комнате особенно уютный вид. |
Vivien's talk was desultory and jerky. | Замечания Вивьен были отрывисты и бессвязны. |
"I was at Bournemouth, you know, last weekend," she remarked presently. | - Знаете, в прошлые выходные я была в Борнемуте, - неожиданно сообщила она. |
"Gerald told me so," said Clare. | - Джеральд мне так и сказал, - ответила Клэр. |
They looked at each other. | Они посмотрели друг на друга. |
Vivien appeared almost plain today. | Вивьен выглядела сегодня почти некрасивой. |
Her face had a sharp, foxy look that robbed it of much of its charm. | В осунувшемся лице ее проступало что-то хищное, лисье, и это во многом лишало его прежнего очарования. |
"When you were at Skippington -" began Vivien. | - Когда вы были в Скиппингтоне... - начала Вивьен. |
"When I was at Skippington?" echoed Clare politely. | - Когда я была в Скиппингтоне? - учтиво переспросила Клэр. |
"You were speaking about some little hotel there." | - Вы упоминали о маленьком отеле в тех местах. |
"The County Arms. | - "Герб Графства". |
Yes. | Да. |
You didn't know it, you said?" | Вы сказали, что не знаете его? |
"I - I have been there once." | - Я... я была в нем однажды. |
"Oh!" | - А! |
She had only to keep still and wait. | Ей требовалось лишь сохранять спокойствие и ждать. |
Vivien was quite unfitted to bear a strain of any kind. | Вивьен была совершенно неспособна выдержать какое бы то ни было напряжение. |
Already she was breaking down under it. | Она уже вот-вот готова сломаться. |
Suddenly she leaned forward and spoke vehemently. | Внезапно Вивьен подалась вперед и с жаром заговорила: |
"You don't like me. | - Вы не любите меня. |
You never have. | Сразу невзлюбили. |
You've always hated me. | Вы всегда ненавидели меня. |
You're enjoying yourself now, playing with me like a cat with a mouse. | А теперь забавляетесь, играя со мной, как кошка с мышкой. |
You're cruel - cruel. | Вы жестокая, жестокая. |
That's why I'm afraid of you, because deep down you're cruel." | Вот почему я боюсь вас, потому что в глубине души вы жестоки. |
"Really, Vivien!" said Clare sharply. | - Право же, Вивьен! - сухо возразила Клэр. |
"You know, don't you? | - Вы же знаете, не так ли? |
Yes, I can see that you know. | Вижу, что знаете. |
You knew that night - when you spoke about Skippington. | И в тот вечер знали, когда заговорили о Скиппингтоне. |
You've found out somehow. | Вам как-то стало известно. |
Well, I want to know what you are going to do about it. | Что ж, хотелось бы знать, что вы собираетесь предпринять? |
What are you going to do?" | Как поступите? |
Clare did not reply for a minute, and Vivien sprang to her feet. | С минуту Клэр медлила с ответом, и Вивьен вскочила, не в силах усидеть. |
"What are you going to do? | - Что вы сделаете? |
I must know. | Я должна знать. |
You're not going to deny that you know all about it?" | Вы же не станете отрицать, что вам все известно? |
"I do not propose to deny anything," said Clare coldly. | - Я не намерена ничего отрицать, - холодно ответила Клэр. |
"You saw me there that day?" | - Вы меня видели там в тот день? |
"No. | - Нет. |
I saw your handwriting in the book - Mr. and Mrs. Cyril Brown." | Я видела запись в книге, сделанную вашим почерком, - "мистер и миссис Сирил Браун". |
Vivien flushed darkly. | Лицо Вивьен залилось краской. |
"Since then," continued Clare quietly, "I have made inquiries. | - После этого, - спокойно продолжала Клэр, - я навела некоторые справки. |
I find that you were not at Bournemouth that weekend. | Я узнала, что в те выходные вас не было в Борнемуте. |
Your mother never sent for you. | Ваша мать и не думала посылать за вами. |
Exactly the same thing happened about six weeks previously." | В точности то же самое произошло месяца полтора назад. |
Vivien sank down again on the sofa. | Вивьен вновь рухнула на диван. |
She burst into furious crying, the crying of a frightened child. | Ее сотрясали безудержные рыдания - детские испуганные всхлипы вырывались из ее груди. |
"What are you going to do?" she gasped. "Are you going to tell Gerald?" | - Что вы собираетесь сделать? - задыхаясь, проговорила она. - Вы хотите сказать Джеральду? |
"I don't know yet," said Clare. | - Еще не знаю, - промолвила Клэр. |
She felt calm, omnipotent. | Она ощущала себя спокойной, всесильной. |
Vivien sat up, pushing the red curls back from her forehead. | Вивьен выпрямилась и откинула со лба рыжие кудряшки. |
"Would you like to hear all about it?" | - Хотите, я сама вам все расскажу? |
"It would be as well, I think." | - Полагаю, это было бы уместно. |
Vivien poured out the whole story. There was no reticence in her. | Вивьен выложила все, без малейшей утайки. |
Cyril 'Brown', was Cyril Haviland, a young engineer to whom she had previously been engaged. | Сирил Браун был на самом деле Сирилом Хевилендом, молодым инженером, с которым она раньше была помолвлена. |
His health failed, and he lost his job, whereupon he made no bones about jilting the penniless Vivien and marrying a rich widow many years older than himself. | У него возникли неприятности со здоровьем, и он потерял работу, после чего срочно бросил не имевшую ни гроша за душой Вивьен и женился на богатой вдовушке, на много лет старше себя. |
Soon afterwards Vivien married Gerald Lee. | Вскоре после этого Вивьен вышла за Джеральда Ли. |
She had met Cyril again by chance. | Она вновь повстречала Сирила чисто случайно. |
That was the first of many meetings. | Но за первой их встречей последовали все новые и новые. |
Cyril, backed by his wife's money, was prospering in his career, and becoming a well known figure. | Сирил, располагавший деньгами жены, начал преуспевать в карьере и сделался заметной фигурой. |
It was a sordid story, a story of backstairs meeting, of ceaseless lying and intrigue. | История была самая пошлая - история тайных свиданий, бесконечной лжи и лицемерия. |
"I love him so," Vivien repeated again and again, with a sudden moan, and each time the words made Clare feel physically sick. | - Я так люблю его, - с надрывом твердила Вивьен, и всякий раз ее слова доставляли Клэр почти физическую муку. |
At last the stammering recital came to an end. | В конце концов ее сбивчивый рассказ подошел к концу. |
Vivien muttered a shamefaced: "Well?" | - Так что же вы скажете мне? - смущенно выдавила из себя Вивьен. |
"What am I going to do?" asked Clare. "I can't tell you. | - Как я собираюсь поступить? - переспросила Клэр. - Не могу вам ответить. |
I must have time to think." | Мне нужно время, чтобы подумать. |
"You won't give me away to Gerald?" | - Вы не выдадите меня Джеральду? |
"It may be my duty to do so." | - Возможно, именно в этом мой долг. |
"No, no." Vivien's voice rose to a hysterical shriek. "He'll divorce me. | - Нет, нет! - Голос Вивьен сорвался на истерический крик. - Джеральд разведется со мной. |
He won't listen to a word. | Он не станет ничего слушать. |
He'll find out from that hotel, and Cyril will be dragged into it. | Он наведет справки в отеле и втянет в дело Сирила. |
And then his wife will divorce him. | А тогда его жена разведется с ним. |
Everything will go - his career, his health - he'll be penniless again. | Все пойдет прахом - его карьера, здоровье, он вновь останется без средств. |
He'd never forgive me - never." | Сирил никогда не простит мне этого, никогда. |
"If you'll excuse my saying so," said Clare, "I don't think much of this Cyril of yours." | - Извините, конечно, за откровенность, -произнесла Клэр, - но меня не слишком заботит этот ваш Сирил. |
Vivien paid no attention. | Вивьен словно не слышала ее. |
"I tell you he'll hate me - hate me. | - Говорю же вам, он возненавидит меня, возненавидит! |
I can't bear it. | Я не вынесу этого. |
Don't tell Gerald. | Не говорите Джеральду. |
I'll do anything you like, but don't tell Gerald." | Я сделаю все, что вы захотите, только не говорите ему. |
"I must have time to decide," said Clare gravely. "I can't promise anything offhand. | - Мне нужно время, чтобы все решить, - веско произнесла Клэр. - Просто так я не могу ничего обещать. |
In the meantime, you and Cyril mustn't meet again." | А пока что вы с Сирилом не должны больше встречаться. |
"No, no, we won't. | - Нет, нет, мы не будем. |
I swear it." | Клянусь вам. |
"When I know what's the right thing to do," said Clare, "I'll let you know." | - Когда я буду знать, как поступить правильно, я извещу вас, - закончила Клэр. |
She got up. | Она поднялась. |
Vivien went out of the house in a furtive, slinking way, glancing back over her shoulder. | Вивьен вышла из дома будто крадучись, воровато оглядываясь назад через плечо. |
Clare wrinkled her nose in disgust. | Клэр с отвращением поморщилась. |
A beastly affair. | Гадкая история. |
Would Vivien keep her promise not to see Cyril? | Сдержит ли Вивьен обещание больше не видеться с Сирилом? |
Probably not. | Скорее всего, нет. |
She was weak - rotten all through. | Слаба и испорчена до мозга костей. |
That afternoon Clare went for a long walk. | Днем Клэр отправилась в дальнюю прогулку. |
There was a path which led along the downs. | От деревни, огибая холмы, вилась тропинка. |
On the left the green hills sloped gently down to the sea far below, while the path wound steadily upward. | Слева зеленые склоны мягко сбегали вниз, к далекому морю, тропа же уходила вверх. |
This walk was known locally as the Edge. | Этот путь получил среди местных название "Дороги по краю". |
Though safe enough if you kept to the path, it was dangerous to wander from it. | Сам по себе достаточно надежный, если не сходить с тропы, путь сей становился опасен, стоило от него отклониться. |
Those insidious gentle slopes were dangerous. | Коварные мягкие склоны таили в себе угрозу. |
Clare had lost a dog there once. | Однажды у Клэр погибла здесь собака. |
The animal had gone racing over the smooth grass, gaining momentum, had been unable to stop and had gone over the edge of the cliff to be dashed to pieces on the sharp rocks below. | Пес понесся по густой траве, прибавив скорость, не сумел вовремя затормозить и сорвался с обрыва, разбившись внизу об острые скалы. |
The afternoon was clear and beautiful. | День был красивый и ясный. |
From far below there came the ripple of the sea, a soothing murmur. | Снизу издалека долетал умиротворяющий ропот моря. |
Clare sat down on the short green turf and stared out over the blue water. | Клэр опустилась на мягкий зеленый дерн и устремила взгляд в морскую даль. |
She must face this thing clearly. | Она должна разобраться в себе окончательно. |
What did she mean to do? | Как же она все-таки намерена себя повести? |
She thought of Vivien with a kind of disgust. | Клэр с оттенком отвращения вспомнила Вивьен. |
How the girl had crumpled up, how abjectly she had surrendered! | Как та вся съежилась, как жалко спасовала перед ней! |
Clare felt a rising contempt. | Клэр все более преисполнялась к ней презрением. |
She had no pluck - no grit. | У нее нет ни воли, ни намека на мужество. |
Nevertheless, much as she disliked Vivien, Clare decided that she would continue to spare her for the present. | Тем не менее, как бы ни была ей Вивьен неприятна, Клэр решила пока пощадить ее. |
When she got home she wrote a note to her, saying that although she could make no definite promise for the future, she had decided to keep silence for the present. | Вернувшись домой, она написала ей записку, сообщив, что пока решила хранить молчание, хотя не может дать никаких твердых гарантий на будущее. |
Life went on much the same in Daymer's End. | Жизнь в Даймерз-Энде текла далее почти так же, как прежде. |
It was noticed locally that Lady Lee was looking far from well. | По местным наблюдениям, леди Ли стала выглядеть куда как хуже прежнего. |
On the other hand, Clare Halliwell bloomed. | Зато Клэр Холивелл расцвела. |
Her eyes were brighter, she carried her head higher, and there was a new confidence and assurance in her manner. | Ее глаза блестели ярче, она стала выше держать голову, и в манере ее появилась новая, особая уверенность и значительность. |
She and Lady Lee often met, and it was noticed on these occasions that the younger woman watched the older with a flattering attention to her slightest word. | Они с леди Ли часто виделись, и было замечено, что всякий раз та, что помоложе, с подобострастным вниманием ловила каждое слово старшей. |
Sometimes Miss Halliwell would make remarks that seemed a little ambiguous - not entirely relevant to the matter at hand. | Временами мисс Холивелл позволяла себе замечания, которые могли показаться двусмысленными и не совсем уместными. |
She would suddenly say that she had changed her mind about many things lately - that it was curious how a little thing might alter entirely one's point of view. | Так, она могла неожиданно заявить, что в последнее время изменила свое мнение по поводу многих вещей или что просто удивительно, как, казалось бы, незначительный пустяк способен полностью переменить взгляд человека. |
One was apt to give way too much to pity - and that was really quite wrong. | Или насчет того, что жалость иной раз может быть пагубной. |
When she said things of that kind she usually looked at Lady Lee in a peculiar way, and the latter would suddenly grow quite white, and look almost terrified. | Произнося такого рода вещи, она обычно с особенным выражением глядела на леди Ли, а та, как правило, сильно бледнела, и у нее делался испуганный вид. |
But as the year drew on, these little subtleties became less apparent. | Однако год шел своим чередом, и эти тонкости перестали кого-либо занимать. |
Clare continued to make the same remarks, but Lady Lee seemed less affected by them. | Клэр продолжала отпускать замечания в том же духе, но леди Ли они, казалось, больше не тревожили. |
She began to recover her looks and spirits. | Она вновь похорошела и обрела былую жизнерадостность. |
Her old gay manner returned. | К ней стало возвращаться хорошее расположение духа. |
One morning, when she was taking her dog for a walk, Clare met Gerald in a lane. | Как-то утром, выйдя погулять с собакой, Клэр встретила в проулке Джеральда. |
The latter's spaniel fraternized with Rover, while his master talked to Clare. | Пока его спаниель братски общался с Роувером, он остановился поговорить с Клэр. |
"Heard our news?" he said buoyantly. "I expect Vivien's told you." | - Слышала наши новости? - жизнерадостно спросил он. - Думаю, Вивьен тебе уже проболталась. |
"What sort of news? | - Какие новости? |
Vivien hasn't mentioned anything in particular." | Вивьен не упоминала ни о чем особенном. |
"We're going abroad - for a year - perhaps longer. | - Мы уезжаем за границу - на год, а может, и больше. |
Vivien's fed up with this place. | Вивьен наскучили эти места. |
She never has cared for it, you know. " He sighed; for a moment or two he looked downcast. | Ты же знаешь, она никогда не испытывала к ним большой привязанности. - Он вздохнул. На какой-то миг вид у него стал удрученным. |
Gerald Lee was very proud of his home. "Anyway, I've promised her a change. | Джеральд Ли очень гордился своим домом. - Как бы то ни было, я обещал ей, что мы сменим обстановку. |
I've taken a villa near Algiers. | Я снял виллу в окрестностях Алжира. |
A wonderful place, by all accounts." | Место замечательное во всех отношениях. |
He laughed a little self- consciously. "Quite a second honeymoon, eh?" | Настоящий второй медовый месяц, а? - закончил он с неловкой улыбкой. |
For a minute or two Clare could not speak. | Минуту или две Клэр не могла вымолвить ни слова. |
Something seemed to be rising up in her throat and suffocating her. | Точно какой-то удушающий комок застрял у нее в горле. |
She could see the white walls of the villa, the orange trees, smell the soft perfumed breath of the South. | Она будто воочию увидела белые стены виллы, апельсиновые деревья, ощутила ароматное дыхание юга. |
A second honeymoon! | Второй медовый месяц! |
They were going to escape. | Значит, они собрались сбежать. |
Vivien no longer believed in her threats. | Вивьен перестала верить в ее угрозы. |
She was going away, carefree, gay, happy. | Она уезжала - беззаботная, веселая, счастливая... |
Clare heard her own voice, a little hoarse in timbre, saying the appropriate things. | Клэр услышала собственный, чуть охрипший голос, произносивший обычные любезности. |
How lovely! | Как это чудесно! |
She envied them! | Она завидует им! |
Mercifully at that moment Rover and the spaniel decided to disagree. | К счастью, в этот момент спаниель с Роувером решили повздорить. |
In the scuffle that ensued, further conversation was out of the question. | Последовавшая затем драка заставила их хозяев отвлечься от темы. |
That afternoon Clare sat down and wrote a note to Vivien. | В тот же день пополудни Клэр села писать записку Вивьен. |
She asked her to meet her on the Edge the following day, as she had something very important to say to her. | Она предлагала той встретиться с нею завтра на "Краю", поскольку имела сообщить ей нечто важное. |
The next morning dawned bright and cloudless. | Утро следующего дня было ярким и безоблачным. |
Clare walked up the steep path of the Edge with a lightened heart. | Клэр с легким сердцем прогуливалась по извилистой тропе вдоль "Края". |
What a perfect day! | Какой замечательный день! |
She was glad that she had decided to say what had to be said out in the open, under the blue sky, instead of in her stuffy little sitting room. | Она была рада, что избрала для разговора ясное место под открытым небом, а не свою маленькую душную гостиную. |
She was sorry for Vivien, very sorry indeed, but the thing had got to be done. | Ей было жалко Вивьен, искренне жалко, но пора было со всем этим покончить. |
She saw a yellow dot, like some yellow flower higher up by the side of the path. | Клэр заметила желтую точку вдалеке, будто бы желтый цветок на высоком придорожном склоне. |
As she came nearer, it resolved itself into the figure of Vivien, dressed in a yellow knitted frock, sitting on the short turf, her hands clasped round her knees. | Когда она подошла ближе, тот принял очертания Вивьен в желтом вязаном платье. Она сидела на траве, обхватив колени руками. |
"Good morning," said Clare. "Isn't it a perfect morning?" | - Доброе утро, - сказала Клэр. - Замечательная погода, правда? |
"Is it?" said Vivien. "I haven't noticed. | - Разве? - откликнулась Вивьен. - Я не заметила. |
What was it you wanted to say to me?" | О чем же вы хотели со мной говорить? |
Clare dropped down on the grass beside her. | Клэр опустилась рядом с ней на траву. |
"I'm quite out of breath," she said apologetically. "It's a steep pull up here." | - Я немного запыхалась, - примирительным тоном произнесла она. - Тут такой крутой склон. |
"Damn you!" cried Vivien shrilly. "Why can't you say it, you smooth- faced devil, instead of torturing me?" | - Будьте вы прокляты! - пронзительно взвизгнула Вивьен. - Вы, подлая лицемерка, почему вы не можете сразу сказать, вместо того чтобы мучить меня? |
Clare looked shocked, and Vivien hastily recanted. | Вид у Клэр был возмущенный, и Вивьен поспешно отступила: |
"I didn't mean that. | - Я сама не знаю, что говорю. |
I'm sorry, Clare. I am indeed. | Извините, Клэр, пожалуйста, простите меня! |
Only - my nerves are all to pieces, and your sitting here and talking about the weather - well, it got me all rattled." | Просто я и так вся на нервах, а вы сидите тут и болтаете о погоде - вот я и не сдержалась. |
"You'll have a nervous breakdown if you're not careful," said Clare coldly. | - У вас случится нервный срыв, если вы не будете осторожнее, - холодно произнесла Клэр. |
Vivien gave a short laugh. | Вивьен коротко усмехнулась: |
"Go over the edge? | - Ходить по краю? |
No - I'm not that kind. | Не сорвусь, не дождетесь. |
I'll never be a loony. | Я не псих и никогда им не стану. |
Now tell me - what's all this about?" | Скажите же теперь - в чем дело? |
Clare was silent for a moment, then she spoke, looking not at Vivien but steadily out over the sea. | Клэр помолчала с минуту, затем заговорила, не глядя на Вивьен и устремив неподвижный взгляд в морской простор: |
"I thought it only fair to warn you that I can no longer keep silence about - about what happened last year." | - Я лишь сочла, что будет честнее предупредить вас: я не могу больше молчать о том, что произошло год назад. |
"You mean - you'll go to Gerald with that story?" | - Вы хотите сказать - вы сообщите обо всем Джеральду? |
"Unless you'll tell him yourself. | - Если вы не расскажете ему сами. |
That would be infinitely the better way." | Так было бы несравненно лучше. |
Vivien laughed sharply. | Вивьен резко рассмеялась: |
"You know well enough I haven't got the pluck to do that." | - Вы прекрасно знаете, что я на это не решусь. |
Clare did not contradict the assertion. | Клэр не стала спорить. |
She had had proof before of Vivien's utterly craven temper. | Она уже давно имела случай убедиться в крайнем малодушии Вивьен. |
"It would be infinitely better," she repeated. | - Так было бы несравненно лучше, - повторила она. |
Again Vivien gave that short, ugly laugh. | Снова у Вивьен вырвался этот вульгарный короткий смешок. |
"It's your precious conscience, I suppose, that drives you to do this?" she sneered. | - Полагаю, ваша драгоценная совесть заставляет вас так поступать? - едко осведомилась она. |
"I dare say it seems very strange to you," said Clare quietly. "But it honestly is that." | - Вам это может показаться странным, смею предположить, - спокойно произнесла Клэр. - Но, честно сказать, это именно так. |
Vivien's white, set face stared into hers. | Вивьен обратила к ней бледное, застывшее лицо. |
"My God!" she said. "I really believe you mean it, too. | - О боже! - проговорила она. - Я уверена, что вы так и думаете. |
You actually think that's the reason." | Вы в самом деле верите, что это ваш долг. |
"It is the reason." | - Это действительно мой долг. |
"No, it isn't. | - Нет, вовсе нет. |
If so, you'd have done it before - long ago. | Если бы все было так, вы сделали бы это раньше -давным-давно. |
Why didn't you? | Почему вы медлили? |
No, don't answer. | Нет, не отвечайте. |
I'll tell you. | Я сама вам скажу. |
You got more pleasure out of holding it over me -that's why. | Вам доставляло больше удовольствия терзать меня вечным страхом - вот почему. |
You liked to keep me on tenterhooks, and make me wince and squirm. | Вам нравилось держать меня на крючке, заставлять меня корчиться и страдать. |
You'd say things - diabolical things - just to torment me and keep me perpetually on the jump. | Вы изводили меня намеками, дьявольскими намеками, просто чтобы помучить и не дать мне расслабиться. |
And so they did for a bit - till I got used to them." | Что ж, вам даже удавалось это - до тех пор, пока я не привыкла к ним. |
"You got to feel secure," said Clare. | - И вы почувствовали себя в безопасности, -вставила Клэр. |
"You saw that, didn't you? | - Вы это заметили, верно? |
But even then, you held back, enjoying your sense of power. | Но и тогда вы еще сдерживались, наслаждались сознанием своей власти. |
But now we're going away, escaping from you, perhaps even going to be happy - you couldn't stick that at any price. | А теперь мы собрались уехать, сбежать от вас, может, даже стать счастливыми - вот этого вы не могли допустить ни за что на свете. |
So your convenient conscience wakes up!" | Тут-то и изволила проснуться ваша услужливая совесть! |
She stopped, panting. | Она умолкла задыхаясь. |
Clare said, still very quietly: "I can't prevent your saying all these fantastical things, but I can assure you they're not true." | - Я не могу помешать вам болтать весь этот вздор,- все так же спокойно произнесла Клэр. - Но уверяю вас, вы не правы. |
Vivien turned suddenly and caught her by the hand. | Вивьен неожиданно повернулась и схватила ее заруку. |
"Clare - for God's sake! | - Клэр, ради бога! |
I've been straight - I've done what you said. | Я вела себя честно - я выполнила ваши требования. |
I've not seen Cyril again - I swear it." | Я больше не виделась с Сирилом, клянусь вам. |
"That's nothing to do with it." | - Это не имеет никакого значения. |
"Clare - haven't you any pity - any kindness? | - Клэр, есть ли в вас хоть капля жалости, хоть капля милосердия? |
I'll go down on my knees to you." | Хотите, я встану на колени перед вами. |
"Tell Gerald yourself. | - Скажите Джеральду сами. |
If you tell him, he may forgive you." | Если вы сами признаетесь, он может простить вас. |
Vivien laughed scornfully. | Вивьен усмехнулась: |
"You know Gerald better than that. | - Вы знаете Джеральда лучше меня. |
He'll be rabid - vindictive. | Он придет в бешенство - пожелает отомстить. |
He'll make me suffer - he'll make Cyril suffer. | Он заставит страдать меня, заставит страдать Сирила. |
That's what I can't bear. | Этого я не смогу вынести. |
Listen, Clare - he's doing so well. | Клэр, поймите, он сейчас так преуспевает. |
He's invented something - machinery, I don't understand about it, but it may be a wonderful success. | Он что-то изобрел - какую-то машину, я в этом совсем не разбираюсь, но успех может быть потрясающий. |
He's working it out now - his wife supplies the money for it, of course. | Он сейчас над ней работает - на деньги своей жены, разумеется. |
But she's suspicious - jealous. | Но она такая подозрительная, ревнивая. |
If she finds out, and she will find out if Gerald starts proceedings for divorce - she'll chuck Cyril - his work, everything. | Если она узнает - а она узнает, когда Джеральд начнет бракоразводный процесс, - она бросит Сирила, его работа, все пойдет прахом. |
Cyril will be ruined." | Сирил останется ни с чем. |
"I'm not thinking of Cyril," said Clare. "I'm thinking of Gerald. | - Меня не заботит Сирил, - отрезала Клэр. - Меня заботит Джеральд. |
Why don't you think a little of him, too?" | Почему бы вам тоже не подумать о нем хоть немного? |
"Gerald? | - Джеральд! |
I don't care that -" she snapped her fingers - "for Gerald. | Мне нет дела, - она судорожно хрустнула пальцами, - до Джеральда. |
I never have. | Нет и не было. |
We might as well have the truth now we're at it. | Сейчас мне ни к чему прикидываться, сейчас можно говорить начистоту. |
But I do care for Cyril. | Но я боюсь за Сирила. |
I'm a rotter, through and through, I admit it. I dare say he's a rotter, too. | Признаю, я дрянь, да и он не лучше меня. |
But my feeling for him - that isn't rotten. | Но мое чувство к нему - не подделка, оно настоящее. |
I'd die for him, do you hear? I'd die for him!" | Я бы умерла за него, вы слышите? Хоть сейчас! |
"That is easily said," said Clare derisively. | - Легко говорить, - насмешливо произнесла Клэр. |
"You think I'm not in earnest? | - Вы думаете, я говорю не всерьез? |
Listen, if you go on with this beastly business, I'll kill myself. | Так слушайте - если вы продолжите это грязное дело, я убью себя. |
Sooner than have Cyril brought into it and ruined, I'd do that." | Я сделаю это прежде, чем Сирила втянут в него и он будет погублен. |
Clare remained unimpressed. | Это также не произвело на Клэр впечатления. |
"You don't believe me?" said Vivien, panting. | - Вы мне не верите? - задыхаясь, проговорила Вивьен. |
"Suicide needs a lot of courage." | - Для самоубийства нужно иметь много смелости. |
Vivien flinched back as though she had been struck. | Вивьен поникла, как от удара. |
"You've got me there. | - Вот вы меня и поймали. |
Yes, I've no pluck. | Да, во мне ни капли смелости. |
If there were an easy way -" | Если был бы какой-нибудь простой способ... |
"There's an easy way in front of you," said Clare. "You've only got to run straight down the green slope. | - Простой способ прямо перед вами, - отозвалась Клэр. - Надо лишь сбежать прямо вниз по зеленому склону. |
It would be all over in a couple of minutes. | Все будет кончено за пару минут. |
Remember that child last year." | Помните того ребенка в прошлом году? |
"Yes," said Vivien thoughtfully. "That would be easy - quite easy - if one really wanted to -" | - Да, - задумчиво произнесла Вивьен, - наверно, это просто, достаточно просто, если и вправду захочешь... |
Clare laughed. | Клэр рассмеялась. |
Vivien turned to her. | Вивьен обернулась к ней. |
"Let's have this out once more. | - Давайте еще раз все обсудим. |
Can't you see that by keeping silence as long as you have, you've - you've no right to go back on it now? | Неужели вы не понимаете, что после того как вы столько времени молчали, вы не имеете никакого права возвращаться сейчас к этой истории? |
I'll not see Cyril again. | Я больше не стану встречаться с Сирилом. |
I'll be a good wife to Gerald - I swear I will. | Я постараюсь стать Джеральду хорошей женой -клянусь, я все сделаю. |
Or I'll go away and never see him again. | А может, мне исчезнуть из его жизни вообще? |
Whichever you like. | Только скажите - я готова. |
Clare -" | Клэр... |
Clare got up. | Клэр встала. |
"I advise you," she said, "to tell your husband yourself... Otherwise - I shall." | - Советую вам, - сказала она, - рассказать все мужу самой... в противном случае это сделаю я. |
"I see," said Vivien softly. "Well - I can't let Cyril suffer -" | - Я поняла, - тихо проговорила Вивьен. - Что ж, я не могу допустить, чтобы Сирил страдал... |
She got up - stood still as though considering for a minute or two, then ran lightly down to the path, but instead of stopping, crossed it and went down the slope. | Она поднялась, минуту постояла, будто собираясь с духом, потом легко сбежала вниз к дорожке, но, вместо того чтобы остановиться, пересекла ее и кинулась вниз по склону. |
Once she half turned her head and waved a hand gaily to Clare, then she ran on gaily, lightly, as a child might run, out of sight... | В какой-то момент она слегка повернула голову и весело помахала Клэр, потом радостно, живо, как ребенок, побежала дальше, исчезла из виду... |
Clare stood petrified. | Клэр стояла, точно окаменев. |
Suddenly she heard cries, shouts, a clamor of voices. | До ее слуха неожиданно долетели крики, возгласы, гомон голосов. |
Then - silence. | Вслед за этим - тишина. |
She picked her way stiffly down to the path. | Ступая негнущимися ногами, она сошла на тропу. |
About a hundred yards away a party of people coming up it had stopped. | Взбиравшаяся по ней небольшая группа людей остановилась в сотне ярдов ниже. |
They were staring and pointing. | Они все смотрели и указывали куда-то. |
Clare ran down and joined them. | Клэр подбежала к ним. |
"Yes, Miss, someone's fallen over the cliff. | - Мисс, кто-то упал на скалы. |
Two men have gone down - to see." | Двое уже побежали посмотреть. |
She waited. | Она осталась ждать. |
Was it an hour, or eternity, or only a few minutes? | Прошел ли час, или целая вечность, или всего несколько минут? |
A man came toiling up the ascent. | По круче с трудом взбирался мужчина. |
It was the vicar in his shirtsleeves. | Это был викарий, в одной рубашке, без сюртука. |
His coat had been taken off to cover what lay below. | Его сюртуком накрыли то, что нашли внизу. |
"Horrible," he said, his face very white. "Mercifully, death must have been instantaneous." | - Ужасно, - проговорил он с побелевшим лицом. -К счастью, смерть, по-видимому, была мгновенной. |
He saw Clare, and came over to her. | Он увидел Клэр и подошел к ней. |
"This must have been a terrible shock to you. | - Для вас это, должно быть, страшное потрясение. |
You were taking a walk together, I understand?" | Вы ведь гуляли вместе, как я понял? |
Clare heard herself answering mechanically. | Клэр механически отвечала, удивляясь звуку собственного голоса. |
Yes. | Да. |
They had just parted. | Они только что расстались. |
No, Lady Lee's manner had been quite normal. | Нет, леди Ли держалась вполне нормально. |
One of the group interposed the information that the lady was laughing and waving her hand. | Один из толпившихся вокруг людей вмешался, сообщив, что леди Ли смеялась и махала рукой. |
A terribly dangerous place - there ought to be a railing along the path. | Ужасное опасное место - следовало бы оградить тропу перилами. |
The vicar's voice rose again. | Вновь прозвучал голос викария: |
"An accident - yes, clearly an accident." | - Несчастный случай - да, очевидный несчастный случай. |
And then suddenly Clare laughed - a hoarse, raucous laugh that echoed along the cliff. | И тут Клэр внезапно расхохоталась - хриплым, грубым смехом, эхом отозвавшимся в скалах. |
"That's a damned lie," she said. "I killed her." | - Это поганая ложь, - проговорила она. - Я убила ее. |
She felt someone patting her shoulder, a voice spoke soothingly. | Она почувствовала, как кто-то похлопал ее по плечу, чей-то голос произнес успокаивающе: |
"There, there. | - Ну, будет, будет. |
It's all right. | Ничего. |
You'll be all right presently." | Вскоре вы придете в себя. |
But Clare was not all right presently. | Но Клэр не пришла в себя вскоре. |
She was never all right again. | Она уже вовсе не пришла в себя. |
She persisted in the delusion - certainly a delusion, since at least eight persons had witnessed the scene -that she had killed Vivien Lee. | Она продолжала твердить в помрачении -разумеется, в помрачении, когда нашлось по крайней мере восемь свидетелей, наблюдавших эту сцену, - что она убила Вивьен Ли. |
She was very miserable till Nurse Lauriston came to take charge. | Она была очень несчастна до тех пор, пока за нее не взялась сиделка Лауристон. |
Nurse Lauriston was very successful with mental cases. | Сиделка Лауристон отлично умела справляться с душевнобольными. |
"Humor them, poor things," she would say comfortably. | - К ним, бедняжкам, надо уметь приноровиться, -приговаривала она сочувственным тоном. |
So she told Clare that she was a wardress from Pentonville Prison. | Сиделка сказала Клэр, что она тюремщица Пентонвилльской тюрьмы. |
Clare's sentence, she said, had been commuted to penal servitude for life. | Приговор Клэр, - сообщила она, - был заменен на пожизненные каторжные работы. |
A room was fitted up as a cell. | Одну из комнат оборудовали под тюремную камеру. |
"And now, I think, we shall be quite happy and comfortable," said Nurse Lauriston to the doctor. "Round-bladed knives if you like, doctor, but I don't think there's the least fear of suicide. | - А теперь, полагаю, мы будем довольны и счастливы, - заявила Лауристон доктору. - Если вам угодно, давайте ей ножи с тупым лезвием, доктор, но думаю, можно не опасаться суицида. |
She's not the type. | Она не того типа. |
Too self-centered. | Слишком сосредоточена на себе. |
Любопытно, что именно такие часто не видят, где край, и срываются.