| Robert Sheckley | Роберт Шекли |
| MEANWHILE, BACK AT THE BROMIDE | Тем временем в Баналии... |
| THE DESPERATE CHASE | ОТЧАЯННАЯ ПОГОНЯ |
| This time it looked like the end for Arkady Varadin, formerly a magician, now a much-wanted criminal. | На сей раз Аркадию Варадину, бывшему фокуснику, а ныне усиленно разыскиваемому рецидивисту, похоже, пришел конец. |
| Cool and resourceful in the face of danger, cunning and ruthless, dangerous as a puff adder, master of illusion and fanciful escapes, the thin-faced Varadin had overstepped himself this time. | Невозмутимый и собранный перед лицом опасности, коварный и безжалостный, опасный, как гадюка, мастер всяческих иллюзий и фантастических трюков с освобождением, узколицый Варадин на сей раз переоценил свои силы. |
| After a spectacular escape from the Denning maximum-security penitentiary, any other man would have stayed out of sight. | После эффектного побега из сверхнадежной тюрьмы Деннинга любой другой на его месте затаился бы на время. |
| Not Varadin. | Но не Варадин. |
| Single-handed, he had held up a bank in the small town of Croesus, Maine. | Он в одиночку взял банк в маленьком городишке Крез штата Мэн. |
| Escaping, he had shot and killed two guards who were foolish enough to reach for their guns. | Убегая, он пристрелил двух охранников, имевших глупость схватиться за пушки. |
| He had stolen a car and made off. | Украл машину и был таков. |
| But then his luck turned. The FBI had been waiting for something like this. Within an hour they were on Varadin's trail. | Но тут удача ему изменила. ФБР, только и ждавшее подобного случая, через час уже село ему на хвост. |
| Even then the master criminal might have escaped; but his stolen car ran out of gas. | И даже тогда еще преступный ас мог бы скрыться, не подведи его ворованная машина, в которой кончился бензин. |
| Varadin abandoned the car and went into the mountains. | Варадин бросил автомобиль и ушел в горы. |
| Five FBI agents were close behind. | Пятеро агентов ФБР погнались за ним. |
| At long range, Varadin plugged two of them with six shots from his revolver. | Двух из них Варадин уложил с дальнего прицела, расстреляв все шесть патронов. |
| He had no more ammunition. | Больше боеприпасов у него не было. |
| There were still three agents coming up the mountain, and a local guide was with them. | Трое агентов по-прежнему карабкались наверх, и с ними местный проводник. |
| A bad break! | Вот невезуха! |
| Varadin hurried on. | Варадин прибавил шагу. |
| All he had now was $75,000 of bank money, and his escape kit. | Все, что у него осталось, - это семьдесят пять тысяч долларов, взятых в банке, да сумка со снаряжением для трюков. |
| He tried to throw off his pursuers, leading them up mountains and doubling back through valleys. | Он принялся петлять по горам и долинам, надеясь сбить ищеек со следа. |
| But the Maine guide could not be deceived in his native woods. | Но обвести вокруг пальца проводника в его родных лесах было невозможно. |
| Inexorably the gap closed between the hunters and the hunted. | Разрыв между охотниками и добычей неумолимо сокращался. |
| At last Varadin found himself on a dirt road. | В конце концов Варадин очутился на грязной дороге. |
| He followed it and came to a granite quarry. | Дорога вывела его к гранитной каменоломне. |
| Beyond the quarry, cliffs tilted steeply into the boulder-strewn sea. | За ней скала круто обрывалась в усеянное рифами море. |
| To climb down was possible; but the FBI agents would pick him off before he reached the bottom. | Спуститься по обрыву было можно, но фэбээровцы схватят его еще на полпути. |
| He looked around. | Варадин огляделся. |
| The quarry was strewn with gray granite boulders of all sizes and shapes. | Кругом валялись серые гранитные глыбы самой разной величины и формы. |
| Varadin's luck, his fantastic luck, was still with him. | Удача - легендарная варадинская удача - все же не покинула его! |
| It was time for his final illusion. | Пора приниматься за финальный фокус. |
| He opened his escape kit and took out an industrial plastic that he had modified for his own use. | Он открыл сумку и вытащил промышленный пластик, усовершенствованный им для собственных нужд. |
| His quick fingers constructed a framework of branches, lashing them together with his shoelaces. | Проворные пальцы соорудили из веток каркас, связав их шнурками из ботинок. |
| Over this he spread the plastic, rubbing dirt and granite dust into it. | На каркас Варадин натянул пластик, втирая в него грязь и гранитную пыль. |
| When he was done, he stepped back and surveyed his work. | Закончив, он отошел и оценил свою работу. |
| Yes, it looked like any other large boulder, except for a hole in one side. | Да, выглядит не хуже любой другой большой глыбы, если не считать дыры, зияющей сбоку. |
| Varadin stepped in through this hole and, with his remaining plastic, sealed all but a tiny breathing hole. | Варадин нырнул в дыру и оставшимся пластиком заклеил ее, оставив маленькое отверстие для воздуха. |
| His concealment was complete. | Сооружение укрытия было закончено. |
| Now, with fatalistic calm, he waited to see if the trick would work. | И теперь он со спокойствием фаталиста ждал, чтобы увидеть, удался ли фокус. |
| In minutes the FBI men and the guide reached the quarry. | Через пару минут фэбээровцы с проводником достигли каменоломни. |
| They searched it thoroughly, then ran to the edge and looked over. | Они обшарили ее вдоль и поперек, потом подбежали к обрыву и глянули вниз. |
| At last they sat down on a large gray boulder. | В конце концов они уселись на большую серую глыбу. |
| "He must have jumped," said the guide. | - Он, должно быть, спрыгнул, - заметил проводник. |
| "I don't believe it," said the chief agent. | - Не верю, - возразил главный агент. |
| "You don't know Varadin." | - Ты просто не знаешь Варадина. |
| "Well, he ain't here," said the guide. | - Ну, здесь-то его нет, - сказал проводник. |
| "And he couldn't have doubled back on us." | - А проскользнуть мимо нас он никак не мог. |
| The chief agent scowled and tried to think. | Главный агент нахмурился, пытаясь сосредоточиться. |
| He put a cigarette in his mouth and scratched a match on the boulder. | Сунув в рот сигарету, он чиркнул спичкой по глыбе. |
| The match wouldn't light. | Спичка не загорелась. |
| "That's funny," he said. | - Странно, - сказал агент. |
| "Either I've got wet matches or you've got soft boulders." | - Или спички у меня отсырели, или камни у вас тут размякли. |
| The guide shrugged his shoulders. | Проводник пожал плечами. |
| The agent was about to say something else when an old panel truck with ten men in the back drove into the quarry. | Агент собрался было добавить еще что-то, но тут в каменоломню въехал старый грузовой автофургон с десятком человек в кузове. |
| "Catch him yet?" the driver asked. | - Ну как, поймали? - спросил шофер. |
| "Nope," the agent said. | - Не-а, - ответил агент. |
| "I guess he must have gone over the edge." | - Должно быть, он сиганул с обрыва. |
| "Good riddance," the truck driver said. | - Туда ему и дорога, - сказал водитель грузовика. |
| "In that case, if you gents don't mind-" | - В таком случае, если вы, господа, не возражаете... |
| The FBI agent shrugged his shoulders. | Агент ФБР пожал плечами: |
| "Okay, I guess we can write him off." | - О'кей, я думаю, мы можем списать его со счетов. |
| He stood up, and the guide and the other agents followed him out of the quarry. | Он встал, и все три агента вместе с проводником зашагали прочь из каменоломни. |
| "All right, boys," the driver said. | - Ладно, ребятки, - заявил водитель. |
| "Let's go to work." | - Пора за работу! |
| The men scrambled out of the truck, which was marked EASTERN MAINE GRAVEL CORPORATION. | Рабочие высыпали из закрытого кузова, по борту которого тянулась надпись: "Восточно-мэнская гравийная корпорация". |
| "Ted," the driver said, "you might as well plant your first charges under that big boulder the G-man was sitting on." | - Тед! - сказал шофер. - Заложи-ка свой первый заряд вон под ту глыбу, где сидели фэбээровцы! |
| THE DISGUISED AGENT | ЗАМАСКИРОВАННЫЙ АГЕНТ |
| James Hadley, the famous Secret Service agent, was caught. | Джеймс Хэдли, знаменитый агент секретной службы, попался. |
| On his way to the Istanbul airport, his enemies had pursued him into a cul-de-sac near the Golden Horn. | По дороге в стамбульский аэропорт враги загнали его в тупик возле Золотого Рога и затащили в длинный черный лимузин. |
| They had dragged him into a long black limousine driven by an oily, scarfaced Greek. | За баранкой сидел жирный грек со шрамом на лице. |
| Car and chauffeur waited outside while Hadley's captors took him upstairs to a disreputable room in Istanbul's Armenian sector, not far from the Rue Chaffre. | Оставив затем лимузин с шофером на улице, похитители поволокли Хэдли вверх по лестнице в какую-то паршивую комнатенку в армянском районе Стамбула, неподалеку от рю Шаффре. |
| It was the worst spot the famous agent had ever been in. | В такой захудалой дыре агенту бывать еще не приходилось. |
| He was strapped to a heavy chair. | Его привязали к тяжелому креслу. |
| Standing in front of him was Anton Lupescu, the sadistic head of the Rumanian secret police and implacable foe of Western forces. | Напротив него стоял Антон Лупеску - начальник румынской секретной полиции, садист и непримиримый враг западных служб. |
| On either side of Lupescu stood Chang, Lupescu's impassive manservant, and Madam Oui, the cold, beautiful Eurasian. | По обе стороны от Лупеску стояли Чан, его бесстрастный слуга, и мадам Уи, холодная и прекрасная евразийка. |
| "Pig of an American," sneered Lupescu, "will you tell us where you have hidden the plans for America's new high-orbiting submolecular three-stage fusion-conversion unit?" | - Американская свинья! - издевательски усмехнулся Лупеску. - А ну, выкладывай, куда ты запрятал чертежи новой американской высокоорбитальной субмолекулярной трехступенчатой ядерно-конверсионной установки? |
| Hadley merely smiled beneath his gag. | Хэдли с кляпом во рту только улыбнулся. |
| "My friend," Lupescu said softly, "there is pain that no man can bear. | - Друг мой, - ласково сказал Лупеску, - на свете есть такая боль, которую не вытерпеть никому. |
| Why not save yourself the annoyance?" | Может, избавишь себя от лишних неудобств? |
| Hadley's gray eyes were amused. | В серых глазах Хэдли вспыхнула насмешливая искорка. |
| He did not answer. | Он молчал. |
| "Bring the torture instruments," Lupescu said, sneering. | - Несите инструменты для пытки! - велел, ухмыляясь, Лупеску. |
| "We will make the capitalist dog speak." | - Мы заставим эту капиталистическую свинью заговорить. |
| Chang and Madam Oui left the room. | Чан и мадам Уи вышли из комнаты. |
| Quickly Lupescu unstrapped Hadley. | Лупеску быстро отвязал пленника. |
| "We must hurry, old man," Lupescu said. | - Поторапливайся, старина, - сказал Лупеску. |
| "They'll be back in a shake." | - Они вернутся через минуту. |
| "I don't understand," Hadley said. | - Я не понимаю, - промолвил Хэдли. |
| "You are-" | - Вы же... |
| "British Agent 432 at your service," Lupescu said, bowing, a twinkle in his eyes. | - Британский агент 432 к вашим услугам. -Лупеску поклонился, лукаво блеснув глазами. |
| "Couldn't reveal myself with Chang and Madam Oui mucking about. | - Не мог раскрыться, пока тут болтались Чан с мадам Уи. |
| Now get those plans back to Washington, old fellow. | Вези свои чертежи обратно в Вашингтон, дружище! |
| Here's a gun. You might need it." | Держи пушку, она тебе пригодится. |
| Hadley took the heavy, silenced automatic, snapped off the safety, and shot Lupescu through the heart. | Хэдли взял тяжелый пистолет с глушителем, снял его с предохранителя и выстрелил Лупеску прямо в сердце. |
| "Your loyalty to the People's Government," Hadley said in perfect Russian, "has long been suspect. | - Твоя верность правительству республики, -сказал Хэдли на чистейшем русском языке, -давно уже подвергалась сомнению. |
| Now we know. | Теперь с тобой все ясно. |
| The Kremlin will be amused." | Кремль будет доволен. |
| Hadley stepped over the corpse and opened the door. | Хэдли переступил через труп и открыл дверь. |
| Standing in front of him was Chang. | Перед ним стоял Чан. |
| "Dog!" Chang snarled, lifting a heavy, silenced automatic. | - Собака! - зарычал Чан, поднимая тяжелый пистолет с глушителем. |
| "Wait!" Hadley cried. | - Погоди! - крикнул Хэдли. |
| "You don't understand-" | - Ты не понимаешь... |
| Chang fired once. | Чан выстрелил. |
| Hadley slumped to the floor. | Хэдли рухнул на пол. |
| Quickly Chang stripped off his oriental disguise, revealing himself as the true Anton Lupescu. | Быстренько сорвав с себя восточную маску, Чан превратился в настоящего Антона Лупеску. |
| Madam Oui came back into the room and gasped. | В комнату вошла мадам Уи и ахнула. |
| "Do not be alarmed, little one," Lupescu said. | - Не волнуйся, крошка, - заявил Лупеску. |
| "The impostor who called himself Hadley was actually Chang, a Chinese spy." | - Самозванец, выдававший себя за Хэдли, был на самом деле китайским шпионом по имени Чан. |
| "But who was the other Lupescu?" Madam Oui asked. | - А кто же тогда тот второй Лупеску? |
| "Obviously," Lupescu said, "he was the true James Hadley. | - Очевидно, - сказал Лупеску, - это и был настоящий Джеймс Хэдли. |
| Now where could those plans be?" | Где же, интересно, все-таки он спрятал чертежи? |
| A careful search revealed a wart on the right arm of the corpse of the man who had claimed to be James Hadley. | При тщательном осмотре на правой руке трупа, выдававшего себя за Джеймса Хэдли, была обнаружена бородавка. |
| The wart was artificial. | Она оказалась искусственной. |
| Under it were the precious microfilm plans. | Под ней скрывалась микропленка с драгоценными чертежами. |
| "The Kremlin will reward us," Lupescu said. | - Кремль вознаградит нас, - обрадовался Лупеску. |
| "Now we-" | - А теперь мы... |
| He stopped. | Он осекся. |
| Madam Oui had picked up a heavy, silenced automatic. | Мадам Уи держала в руках тяжелый пистолет с глушителем. |
| "Dog!" she hissed, and shot Lupescu through the heart. | - Собака! - прошипела мадам и выстрелила румыну прямо в сердце. |
| Swiftly Madam Oui stripped off her disguise, revealing beneath it the person of the true James Hadley, American secret agent. | Быстренько освободившись от маскировки, мадам Уи превратилась в настоящего Джеймса Хэдли, американского секретного агента. |
| Hadley hurried down to the street. | Хэдли помчался вниз по лестнице на улицу. |
| The black limousine was still waiting, and the scarfaced Greek had drawn a gun. | Черный лимузин по-прежнему стоял у крыльца. Грек со шрамом вытащил из кармана пушку. |
| "Well?" the Greek asked. | - Ну? - спросил он. |
| "I have them," said Hadley. | - Я с ними разделался, - ответил Хэдли. |
| "You did your work well, Chang." | - Ты тоже хорошо поработал, Чан. Спасибо тебе. |
| "Nothing to it," said the chauffeur, stripping off his disguise and revealing the face of the wily Chinese Nationalist detective. | - Не за что, - отозвался шофер, срывая с себя (каску, из-под которой показалось хитрое лицо агента Китайскогонационально-освободительного движения. |
| "We had better hurry to the airport, eh, old boy?" | - А теперь пулей в аэропорт, верно, старина? |
| "Quite," said James Hadley. | - Совершенно верно, - сказал Джеймс Хэдли. |
| The powerful black car sped into the darkness. | Мощная черная машина помчалась во тьму. |
| In a corner of the car, something moved and clutched Hadley's arm. | В уголке салона кто-то шевельнулся и схватил Хэдли за руку. |
| It was the true Madam Oui. | Это была настоящая мадам Уи. |
| "Oh, Jimmy," she said, "is it all over, at last?" | - Ox, Джимми! - проворковала она. - Неужели наконец-то все позади? |
| "It's all over. | - Все кончено. |
| We've won," Hadley said, holding the beautiful Eurasian girl tightly to him. | Мы победили, - сказал Хэдли, крепко прижав к себе прекрасную евразийку. |
| THE LOCKED ROOM | ЗАПЕРТАЯ КОМНАТА |
| Sir Trevor Mellanby, the eccentric old British scientist, kept a small laboratory on a corner of his Kent estate. | Сэр Тревор Мелланби, старый и эксцентричный английский ученый, оборудовал в одном из уголков своего поместья в Кенте маленькую лабораторию. |
| He entered his lab on the morning of June 17. | Он вошел в нее утром семнадцатого июня. |
| When three days passed and the aged peer did not emerge, his family grew anxious. | Поскольку по прошествии трех дней престарелый пэр так и не появился, его семья заволновалась. |
| Finding the doors and windows of the laboratory locked, they summoned the police. | А обнаружив, что двери и окна лаборатории заперты, родственники вызвали полицию. |
| The police broke down the heavy oak door. Inside they found Sir Trevor sprawled lifeless across the concrete floor. | Полицейские взломали тяжелую дубовую дверь и увидели сэра Тревора, безжизненно распростертого на цементном полу. |
| The famous scientist's throat had been savagely ripped out. | Г орло знаменитого ученого было зверски разодрано. |
| The murder weapon, a three-pronged garden claw, was lying nearby. | Орудие убийства, трехзубая садовая тяпка, лежало рядом с трупом. |
| Also, an expensive Bokhara rug had been stolen. | Дорогой бухарский ковер исчез без следа. |
| Yet all doors and windows were securely barred from the inside. | И тем не менее все двери и окна были надежно заперты изнутри. |
| It was an impossible murder, an impossible theft. Yet there it was. | Ни убить, ни украсть отсюда что-либо было невозможно И все же убийство и кража были налицо. |
| Under the circumstances, Chief Inspector Morton was called. | По такому случаю в поместье вызвали главного инспектора Мортона. |
| He came at once, bringing his friend Dr. Crutch, the famous amateur criminologist. | Он прибыл незамедлительно, прихватив с собой своего друга доктора Костыля, известного криминалиста-любителя. |
| "Hang it all, Crutch," Inspector Morton said, several hours later. | - Пропади оно все пропадом. Костыль, - сказал инспектор Мортон несколько часов спустя. |
| "I confess the thing has me stumped." | - Должен признать, что это дело поставило меня в тупик. |
| "It does seem rather a facer," Crutch said, peering nearsightedly at the rows of empty cages, the bare concrete floor, and the cabinet full of gleaming scalpels. | - Да, задачка непростая, - откликнулся Костыль, тщательно осматривая ряды пустых клеток, голый цементный пол и шкафчик, полный блестящих скальпелей. |
| "Curse it all," the inspector said, | - Будь оно все неладно, - сказал инспектор. |
| "I've tested every inch of wall, floor, and ceiling for secret passages. | - Я простучал каждый дюйм в стенах, полу и потолке в поисках тайного хода. |
| Solid, absolutely solid." | Глухо, совершенно глухо. |
| "You're certain of that?" Dr. Crutch asked, a look of surprise on his jolly face. | - Ты уверен? - спросил доктор Костыль. Лицо его лучилось загадочным весельем. |
| "Absolutely. | - Совершенно. |
| But I don't see-" | Не понимаю, почему ты... |
| "It becomes quite obvious," Dr. Crutch said. | - А тут и понимать нечего, - прервал его доктор Костыль. |
| "Tell me, have you counted the lights in the lab?" | - Скажи, ты подсчитал, сколько в лаборатории ламп? |
| "Of course. | - Конечно. |
| Six." | Шесть. |
| "Correct. | - Правильно. |
| Now if you count the light switches, you will find seven." | А если ты подсчитаешь выключатели, то их получится семь. |
| "But I don't see-" | - Не понимаю, при чем тут... |
| "Isn't it obvious?" Crutch asked. | - Но это же очевидно! - заявил доктор. |
| "When have you ever heard of absolutely solid walls? | - Где ты видал комнаты с совершенно глухими стенами? |
| Let's try those switches!" | Давай-ка попробуем выключатели. |
| One by one they turned the switches. | Они принялись щелкать выключателями, проверяя один за другим. |
| When they turned the last, there was an ominous grinding sound. | А когда нажали на последний, раздался зловещий треск. |
| The roof of the laboratory began to rise, lifted on massive steel screws. | Крыша лаборатории начала приподниматься на массивных стальных винтах. |
| "Great Scott!" cried Inspector Morton. | - Черт побери! - воскликнул инспектор Мортон. |
| "Exactly," said Dr. Crutch. | - Вот именно, - сказал доктор Костыль. |
| "One of Sir Trevor's little eccentricities. | - Это одна из причуд сэра Тревора. |
| He liked his ventilation." | Старик любил свежий воздух. |
| "So the murderer killed him, crawled out between roof and wall, then closed a switch on the outside-" | - Значит, убийца пролез в щель между стенкой и крышей, а потом закрыл лаз снаружи.. |
| "Not at all," Dr. Crutch said. | - Ничего подобного, - возразил Костыль. |
| "Those screws haven't been used in months. | - Этими винтами не пользовались несколько месяцев. |
| Furthermore, the maximum opening between wall and ceiling is less than seven inches. | А кроме того, максимальное отверстие между стеной и потолком меньше семи дюймов. |
| No, Morton, the murderer was far more diabolical than that." | Нет, Мортон, убийца проявил просто дьявольскую изобретательность. |
| "I'll be cursed if I can see it," Morton said. | - Будь я проклят, если хоть что-нибудь понимаю! |
| "Ask yourself," Crutch said, "why the murderer should use a weapon as clumsy as a garden claw instead of the deadly scalpels right here to hand!" | - А ты задай себе вопрос, - сказал Костыль. -Зачем убийце понадобилось такое неуклюжее орудие, как садовая тяпка, когда под рукой у него была куча острых скальпелей? |
| "Blast it all," Morton said, | - Разрази меня гром! - ответил Мортон. |
| "I don't know why." | - Я не знаю зачем. |
| "There is a reason," Crutch said grimly. | - На то была веская причина, - мрачно проговорил Костыль. |
| "Do you know anything of the nature of Sir Trevor's research?" | - Знаешь ты что-нибудь об исследованиях, которыми занимался сэр Тревор? |
| "All England knows that," Morton said. "He was working on a method to increase animal intelligence. | - Вся Англия об этом знает Он работал над методикой развития интеллекта у животных. |
| Do you mean-" | Неужели ты хочешь сказать... |
| "Precisely," Crutch said. | - Вот именно. |
| "Sir Trevor's method worked, but he had no chance to give it to the world. | Методика сэра Тревора оказалась удачной, только вот миру он о ней поведать не успел. |
| Have you noticed how empty these cages are? | Ты обратил внимание на эти пустые клетки? |
| Mice were in them, Morton! | В них были мыши, Мортон! |
| His own mice killed him, then fled down the drains." | Его собственные мыши убили его, а потом удрали через канализацию. |
| "I-I can't believe it," Morton said, stunned. | - Я... Я не могу в это поверить, - ошеломленно пробормотал Мортон. |
| "Why did they use the claw?" | - Но зачем им понадобилась тяпка? |
| "Think, man!" cried Crutch. | - Думай, дружище! Напряги извилины! |
| They wanted to conceal their crime. | Они хотели скрыть свое преступление. |
| They didn't want all England on a mouse hunt! | Им вовсе не улыбалось, чтобы вся Англия вышла на мышиную охоту ! |
| So they used the claw to rip out Sir Trevor's throat-after he was dead." | Поэтому они разодрали горло сэра Тревора тяпкой - после того, как он умер. |
| "Why?" | - Зачем? |
| "To disguise the marks of their teeth," Crutch said quietly. | - Чтобы скрыть следы своих зубов, - терпеливо пояснил Костыль. |
| "Hmm. | - Хм-м. |
| But wait!" | Погоди-ка! |
| Morton said. "It's an ingenious theory, Crutch, but it doesn't explain the theft of the rug!" | Твоя теория, Костыль, крайне интересна, но она не объясняет кражи ковра! |
| "The missing rug is my final clue," Dr. Crutch said. | - Пропавший ковер как раз и представляет собой последний ключ к разгадке. |
| "A microscopic examination will show that the rug was chewed to bits and carried down the drains piece by piece." | Микроскопические исследования докажут, что ковер они разорвали на мелкие клочки и по кусочкам утащили через канализационные трубы |
| "What on earth for?" | - Ради всего святого - зачем? |
| "Solely." said Dr. Crutch, "to conceal the bloody footprints of a thousand tiny feet." | - Единственно для того, - сказал доктор Костыль, -чтобы не оставить кровавых следов тысяч крошечных лапок. |
| "What can we do?" Morton said, after a pause. | - И что же нам теперь делать? - спросил, подумав, Мортон. |
| "Nothing!" Crutch said savagely. | - Ничего! - рявкнул Костыль. |
| "Personally, I propose to go home and purchase several dozen cats. | - Я лично собираюсь пойти домой и купить пару дюжин котов. |
| I suggest that you do likewise." | Советую тебе сделать то же самое. |