Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты - Роберт Силверберг на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Robert Silverberg Роберт Силверберг
Ishmael in Love Влюбленный Измаил
Call me Ishmael. Называйте меня Измаилом [первые слова романа американского классика Германа Мелвилла "Моби Дик"].
All human beings who know me do. Все человеческие существа, которые меня знают, называют меня так.
My own kind does not make use of the unit-structural designation ["name"] to distinguish individuals, but this is the name the humans gave me, and it will do. Мой собственный вид не прибегает к использованию единично-структурного определения, (имени) для того, чтобы различать индивидов. Но это - имя, данное мне людьми, и я оставлю его за собой.
I was named by Miss Lisabeth Calkins, for whom I feel protective-chivalrous-sexual emotions ["love"]. Оно было дано мне мисс Лизбет Колкинс, к которой я испытываю покровительственное рыцарско-сексуальное чувство (любовь).
Throughout my narrative it is understood that the designation "Ishmael" refers only to myself. Во время всего повествования подразумевается, что определение "Измаил" относится ко мне и ни к кому больше.
I am a member of an intelligent aquatic mammalian nonprimate nonhuman species, Tursiops truncatus, a bottle-nosed dolphin. Я принадлежу к виду разумных водных млекопитающих (не приматов и не гуманоидов) tursiops truncatus - бутылконосых дельфинов.
I am eleven years old, which is to say that I am fully mature in all respects. Мне одиннадцать лет, то есть, я, так сказать, полностью зрел во всех отношениях.
My weight is 175 kilograms, and my total length is 2.9 meters. Мой вес сто семьдесят пять килограммов, полная длина два с половиной метра.
I am employed at Gerard-Worzel Seawater Recovery Station, St. Croix, Virgin Islands, in a maintenance capacity, having commenced there on your date of August 14 1994. Я работаю на водоконденсационной станции Жерара Уорзела (Сент Круа, Виргинские острова) в ремонтной бригаде с 14 августа 1994 года по вашему летоисчислению.
To my own species I am sexually desirable and also highly regarded for my mental development. С точки зрения моего вида я весьма привлекателен внешне и к тому же уважаем за свои умственные способности.
I have a large vocabulary. У меня большой словарный запас.
I communicate well with members of H. sapiens. I have considerable mechanical ability, as you can see by my success in switching on the electronic-acoustic device through which I am dictating this memoir. Я легко общаюсь с представителями хомо сапиенс, У меня имеются некоторые технические навыки, которые подтверждаются хотя бы моими успехами в обращении с электронно-акустическим устройством, куда я нашептываю свои воспоминания.
I am a lonely mammalian organism who has committed acts of heroism on behalf of your species and wishes only the reward of a more intimate relationship ["love"] with Miss Lisabeth Calkins. Я из тех млекопитающих, которые готовы на подвиг во имя вашей расы, и самой желанной наградой для меня могут служить только более близкие отношения (любовь) с мисс Лизбет Колкинс.
I beseech compassionate members of H. sapiens to speak favorably of me to her. Я умоляю сострадательных представителей вида хомо сапиенс замолвить за меня слово перед ней.
I am loyal, trustworthy, reliable, devoted, and extremely intelligent. Я верен, надежен, предан, интеллигентен, и мне вполне можно доверять.
I would endeavor to give her stimulating companionship and emotional fulfillment ["happiness"] in all respects within my power. Я хочу лишь составить ей приятную компанию (счастье) во всех отношениях и насколько это будет в моих силах.
Permit me to explain the pertinent circumstances. Позвольте же мне перейти к сути дела.
Category 1: My Employment Категория 1. Моя работа.
Gerard-Worzel Seawater Recovery Station occupies a prominent position on the north shore of the island of St. Croix in the West Indies. Водоконденсационная станция Жерара Уорзелла находится на северном берегу острова Сент Круа, Вест-Индия. Ее просто нельзя не заметить.
It operates on the atmospheric condensation principle. Работает она, как это ясно из названия, по принципу конденсации воды из атмосферы.
All this l know from Miss Calkins ["Lisabeth"], who has described its workings to me in great detail. Все это мне известно от мисс Колкинс (Лизбет), описавшей мне в основных чертах ее работу.
The purpose of our installation is to recover some of the fresh water, estimated at two hundred million gallons per day, carried as vapor in the lower hundred meters of air sweeping over each kilometer of the windward side of the island. Цель нашей установки - добывать пресную воду в количестве двухсот миллионов галлонов в день, содержащуюся в виде паров в нижних слоях атмосферы (высотой до ста метров). Эти слои перемещаются над всей наветренной стороной острова.
A pipe 9 meters in diameter takes in cold seawater at depths of up to 900 meters and carries it approximately 2 kilometers to our station. Труба диаметром 0,9 метра поднимает холодную морскую воду с глубины около девятисот метров в двух километрах от нашей станции.
The pipe delivers some 30 million gallons of water a day at a temperature of 5?C. Труба ежедневно поставляет в конденсатор около тридцати миллионов галлонов воды при температуре +5°С.
This is pumped toward our condenser, which intercepts approximately 1 billion cubic meters of warm tropical air each day. This air has a temperature of 25?C and a relative humidity of 70 to 80 percent. Здесь эта холодная вода соприкасается с тропическим воздухом, который имеет температуру +25°С и влажность от семидесяти до восьмидесяти. процентов.
Upon exposure to the cold seawater in the condenser the air cools to 10?C and reaches a humidity of 100 percent, permitting us to extract approximately 16 gallons of water per cubic meter of air. Соприкасаясь с холодной водой в конденсаторе, воздух охлаждается до +10°С и приобретает влажность в сто процентов, что позволяет нам извлекать примерно шестнадцать галлонов воды из кубометра воздуха.
This salt-free ["fresh"] water is delivered to the main water system of the island, for St. Croix is deficient in a natural supply of water suitable for consumption by human beings. Затем вода обессоливается и поступает в главную систему водоснабжения острова, так как Сент Круа беден собственными водными ресурсами, необходимыми для обеспечения человеческих потребностей.
It is frequently said by government officials who visit our installation on various ceremonial occasions that without our plant the great industrial expansion of St. Croix would have been wholly impossible. Члены мэрии, посещающие нашу установку во время различных торжеств, часто повторяют, что без нашего завода индустриальное развитие Сент Круа было бы немыслимым.
For reasons of economy we operate in conjunction with an aquicultural enterprise ["the fish farm"] that puts our wastes to work. Из соображений экономии мы сотрудничаем с акватехническим предприятием (рыбной фермой), пускающим в работу наши отходы.
Once our seawater has been pumped through the condenser it must be discarded; however, because it originates in a low-level ocean area, its content of dissolved phosphates and nitrates is 1500 percent greater than at the surface. После того, как морская вода прошла через конденсатор, ее можно сбрасывать обратно; однако, поскольку она взята с морской глубины, то содержит на тысячу пятьсот процентов больше расщепленных фосфатов и нитратов, чем у поверхности.
This nutrient-rich water is pumped from our condenser into an adjoining circular lagoon of natural origin ["the coral corral"], which is stocked with fish. Богатая питательными веществами вода перекачивается из нашего конденсатора в замкнутую круглую лагуну естественного происхождения (коралловый кораль) полную рыбы.
In such an enhanced environment the fish are highly productive, and the yield of food is great enough to offset the costs of operating our pumps. Разведение рыбы в такой благоприятной среде становится высокопроизводительным, и добываемого количества ее хватает на то, чтобы окупить работу наших насосов.
[Misguided human beings sometimes question the morality of using dolphins to help maintain fish farms. They believe it is degrading to compel us to produce fellow aquatic creatures to be eaten by man. (Заблуждающиеся человеческие существа часто сомневаются, этично ли использовать дельфинов для ухода за рыбными фермами, Они уверены, что это низко, заставлять нас выращивать морские существа, предназначенные в пищу человеку.
May I simply point out, first, that none of us work here under compulsion, and second, that my species sees nothing immoral about feeding on aquatic creatures. We eat fish ourselves.] Могу на это заметить, что, во-первых, дельфины не видят ничего неэтичного в поедании морских существ, так как мы и сами питаемся рыбой, а во-вторых, никто из нас не работает по принуждению).
My role in the functioning of the Gerard-Worzel Seawater Recovery Station is an important one. Я играю важную роль в работе водоконденсационной станции.
I ["Ishmael"] serve as foreman of the Intake Maintenance Squad. Я (Измаил) исполняю обязанности десятника в Ремонтной Бригаде.
I lead nine members of my species. Я руковожу девятью представителями моего вида.
Our assignment is to monitor the intake valves of the main seawater pipe; these valves frequently become fouled through the presence on them of low-phylum organisms, such as starfish or algae, hampering the efficiency of the installation. Наша задача - следить за впускными клапанами трубы, по которой поступает морская вода; эти клапаны часто заедает из-за засасывания в них низших организмов, таких, как морские звезды или водоросли, что снижает пропускную способность установки.
Our task is to descend at periodic intervals and clear the obstruction. Мы должны периодически спускаться вниз и прочищать клапаны.
Normally this can be achieved without the need for manipulative organs ["fingers"] with which we are unfortunately not equipped. Это можно делать без участия манипулятивных органов (пальцев), которыми мы, к сожалению, не обладаем.
[Certain individuals among you have objected that it is improper to make use of dolphins in the labor force when members of H. sapiens are out of work. (Определенные индивидуумы из вашего числа говорят, что вряд ли правильно использовать дельфинов в трудовых целях, тогда как представители хомо сапиенс сидят без работы.
The intelligent reply to this is that, first, we are designed by evolution to function superbly underwater without special breathing equipment, and second, that only a highly skilled human being could perform our function, and such human beings are themselves in short supply in the labor force.] Разумеется, возражением на это будет то, что, во-первых, мы самой эволюцией созданы для того, чтобы работать под водой безо всякого дыхательного оборудования, и во-вторых, что только хорошо подготовленное человеческое существо может выполнять наши функции, а такие человеческие существа всегда имеют работу).
I have held my post for two years and four months. In that time there has been no significant interruption in intake capacity of the valves I maintain. Я занимаю свой пост два года и четыре месяца, и за это время ни разу не было сколь-нибудь заметного снижения пропускной способности клапанов, которые я обслуживаю.
As compensation for my work ["salary"], I receive an ample supply of food. В качестве компенсации за свою работу (жалования) я получаю обильную пищу.
One could hire a mere shark for such pay, of course; but above and beyond my daily pails of fish, I also receive such intangibles as the companionship of human beings and the opportunity to develop my latent intelligence. through access to reference spools, vocabulary expanders, and various training devices. Конечно, за такого рода плату можно нанять обычную акулу. Однако помимо и сверх ежедневной рыбы я получаю также такие мелочи, как дружба с человеческими существами и возможность совершенствовать свои глубокие умственные способности посредством справочных кассет, энциклопедических словарей и различных обучающих устройств.
As you can see, I have made the most of my opportunities. Как видите, я стараюсь использовать каждую-возможность совершенствования.
Category 2: Miss Lisabeth Calkins Категория 2. Мисс Лизбет Колкинс.
Her dossier is on file here. Предваряю свой рассказ выдержками из ее личного дела.
I have had access to it through the spool-reader mounted at the edge of the dolphin exercise tank. Мне удалось заполучить его при помощи читающего устройства, укрепленного на краю спортивного бассейна.
By spoken instruction I can bring into view anything in the station files, although I doubt that it was anticipated by anyone that a dolphin should want to read the personnel dossiers. С помощью устных указаний я мог найти в картотеке что угодно. Я нашел в картотеке то, что мне было нужно, и устно приказал устройству доставить мне ее дело. Вряд ли кто из людей мог предвидеть, что дельфину захочется почитать их личные дела.
She is twenty-seven years old. Ей двадцать семь лет.
Thus she is of the same generation as my genetic predecessors ["parents"]. Следовательно, она из того же поколения, что и мои генетические предшественники (родители).
However, I do not share the prevailing cultural taboo of many H. sapiens against emotional relationships with older women. Однако, я не разделяю бытующего среди хомо сапиенс табу на отношения с женщинами старшего возраста.
Besides, after compensating for differences in species, it will be seen that Miss Lisabeth and I are of the same age. Кроме того, если принять во внимание межвидовые различия, окажется, что мы ровесники.
She reached sexual maturity approximately half her lifetime ago. Она достигла сексуальной зрелости, когда была примерно в два раза моложе, чем сейчас.
So did I. То же самое и я.
[I must admit that she is considered slightly past the optimum age at which human females take a permanent mate. (Я должен согласиться, что она несколько миновала оптимальный возраст, в котором самки людей находят себе постоянного мужа.
I assume she does not engage in the practice of temporary mating, since her dossier shows no indication that she has reproduced. Я также беру на себя смелость предположить, что она не вступала во временные браки, так как в ее деле нет отметок о воспроизводстве.
It is possible that humans do not necessarily produce offspring at each yearly mating, or even that matings take place at random unpredictable times not related to the reproductive process at all. Однако люди не всегда производят потомство после ежегодных браков, или же браки происходят случайно, непредсказуемо и не имеют никакого отношения к воспроизводству.
This seems strange and somehow perverse to me, yet I infer from some data I have seen that it may be the case. Мне это кажется странным и несколько извращенным, хотя по некоторым данным, имеющимся у меня, можно сделать вывод, что такие случаи бывают.
There is little information on human mating habits in the material accessible to me. В доступных мне материалах слишком мало информации о брачных обычаях людей.
I must learn more.] Надо бы узнать о них побольше).
Lisabeth, as I allow myself privately to call her, stands 1.8 meters tall [humans do not measure themselves by "length"] and weighs 52 kilograms. Лизбет, как я позволю себе ее называть, имеет высоту метр восемьдесят сантиметров (люди не измеряют себя длиной) и весит пятьдесят два килограмма.
Her hair is golden ["blonde"] and is worn long. У нее длинные золотистые волосы (блондинка).
Her skin, though darkened by exposure to the sun, is quite fair. Ее кожа, хотя и потемневшая от воздействия солнца, все же довольно светла.
The irises of her eyes are blue. Радужка глаз голубая.
From my conversations with humans I have learned that she is considered quite beautiful. Из разговоров с людьми я усвоил, что она считается красивой.
From words I have overheard while at surface level, I realize that most males at the station feel intense sexual desires toward her. Из слов, которые я услышал, находясь у поверхности, я понял, что большинство мужчин станции испытывает к ней интимное сексуальное влечение.
I regard her as beautiful also, inasmuch as I am capable of responding to human beauty. [I think I am.] I am not sure if I feel actual sexual desire for Lisabeth; more likely what troubles me is a generalized longing for her presence and her closeness, which I translate into sexual terms simply as a means of making it comprehensible to me. Я тоже нахожу ее красивой, поскольку способен разбираться в человеческой красоте (я так считаю). Я не уверен, испытываю ли я к Лизбет настоящее сексуальное влечение. Скорее всего, то, что не дает мне покоя, сводится к жажде ее присутствия, ее близости, которую я перевел в сексуальные термины просто для того, чтобы сделать свое чувство понятным для себя.
Beyond doubt she does not have the traits I normally seek in a mate [prominent beak, sleek fins]. Она, вне всяких сомнений, не обладает теми чертами, которые я обычно ищу в подруге (длинный клюв, гладкие плавники).
Any attempt at our making love in the anatomical sense would certainly result in pain or injury to her. Любая наша попытка любить друг друга в физиологическом смысле обернулась бы для нее страданием и даже травмой.
That is not my wish. Мое желание не таково.
The physical traits that make her so desirable to the males of her species [highly developed milk glands, shining hair, delicate features, long hind limbs or "legs", and so forth] have no particular importance to me, and in some instances actually have a negative value. Физические достоинства, делающие ее такой желанной для самцов ее вида (сильно развитые молочные железы, блестящие волосы, тонкие черты лица, длинные нижние конечности - ноги -и так далее) не имеют для меня большого значения, а в некоторых случаях даже превращаются в недостатки.
As in the case of the two milk glands in her pectoral region, which jut forward from her body in such a fashion that they must surely slow her when she swims. Как, например, две молочные железы в области груди, торчащие вперед таким образом, что, конечно же, должны мешать ей в воде.
This is poor design, and I am incapable of finding poor design beautiful in any way. Это плохая конструкция, а я никак не способен находить плохую конструкцию красивой.
Evidently Lisabeth regrets the size and placement of those glands herself, since she is careful to conceal them at all times by a narrow covering. Видимо, Лизбет и сама сожалеет о размерах и расположении этих желез, поскольку всегда заботливо прикрывает их узенькой полоской материи.
The others at the station, who are all males and therefore have only rudimentary milk glands that in no way destroy the flow lines of their bodies, leave them bare. Остальные на станции (мужчины, которые имеют лишь рудиментарные молочные железы, совершенно не нарушающие контуров их тел) оставляют их открытыми...
What, then, is the cause of my attraction for Lisabeth? В чем же тогда причина моей тяги к Лизбет?
It arises out of the need I feel for her companionship. Она выросла из необходимости быть в ее обществе.
I believe that she understands me as no member of my own species does. Я уверен, что она понимает меня, как не понимают даже представители моего собственного вида.
Hence I will be happier in her company than away from her. Следовательно, с ней я буду счастливее, чем без нее.
This impression dates from our earliest meeting. Lisabeth, who is a specialist in human-cetacean relations, came to St. Croix four months ago, and I was requested to bring my maintenance group to the surface to be introduced to her. Это впечатление у меня сложилось уже во время первой нашей встречи, Лизбет, специалист в области отношений между человеком и китообразными, появилась на Сент Круа четыре месяца назад, и мне велели вывести свою бригаду на поверхностью чтобы представиться ей.
I leaped high for a good view and saw instantly that she was of a finer sort than the humans I already knew; her body was more delicate, looking at once fragile and powerful, and her gracefulness was a welcome change from the thick awkwardness of the human males I knew. Я высоко выпрыгнул в воздух для лучшего обзора и сразу же заметил, что она гораздо лучше тех, кого я видел до сих пор. Ее тело было более тонким, оно выглядело и хрупким, и сильным одновременно, и ее грация приятно отличалась от неуклюжих самцов, которых я знал прежде.
Nor was she covered with the coarse body hair that my kind finds so distressing. [I did not at first know that Lisabeth's difference from the others at the station was the result of1 her being female. I had never seen a human female before. К тому же ее тело не было покрыто грубыми волосяным покровом, который неприятен всем дельфинам. (Сперва я не знал, что отличие Лизбет от всех остальных происходит из-за того, что она самка, так как до тех пор я никогда не встречался с человеческими самками.
But I quickly learned.] Но я быстро догадался об этом).
I came forward, made contact with the acoustic transmitter, and said, Я подплыл, включил акустический транслятор и сказал:
"I am the foreman of the Intake Maintenance Squad. - Я десятник Ремонтной Бригады.
I have the unit-structural designation TT-66." Мое единично-структурное определение ТТ-66.
"Don't you have a name?" she asked. - Разве у тебя нет имени? - спросила она.
"Meaning of term, name?" - Поясни термин "имя".
"Your-your unit-structural designation-but not just TT-66. - Твое... твое единично-структурное определение... но не просто ТТ-66.
I mean, that's no good at all. В нем нет ничего хорошего.
For example, my name's Lisabeth Calkins. Например, мое имя Лизбет Колкинс.
And I-" She shook her head and looked at the plant supervisor. И я... - она покачала головой и взглянула на контролера завода.
"Don't these workers have names?" - Разве у этих рабочих нет имен ?
The supervisor did not see why dolphins should have names. Контролер не мог понять, зачем дельфинам имена.
Lisabeth did-she was greatly concerned about it-and since she now was in charge of liaison with us, she gave us names on the spot. Лизбет понимала она была великолепным специалистов - и, поскольку в ее обязанности теперь входило подружиться с нами, она с ходу дала нам имена.
Thus I was dubbed Ishmael. Так я был наречен Измаилом.
It was, she told me, the name of a man who had gone to sea, had many wonderful experiences, and put them all down in a story-spool that every cultured person played. Это было, как она мне сказала, имя человека, который ушел в море, пережил там множество удивительных приключений и записал их все на пленку, которую прослушивал всякий исследователь китообразных.
I have since had access to Ishmael's story-that other Ishmael-and I agree that it is remarkable. Я прослушал рассказ Измаила - того, _другого_ Измаила и согласился, что это замечательный труд.
For a human being he had unusual insight into the ways of whales, who are, however, stupid creatures for whom I have little respect. Для человеческого существа он довольно проницательно разгадывал повадки китов, вообще-то глупых созданий, которых я не слишком-то уважаю.
I am proud to carry Ishmael's name. Я горд, что ношу имя Измаила.
After she had named us, Lisabeth leaped into the sea and swam with us. Дав каждому из нас имя, Лизбет прыгнула в море и поплыла с нами.
I must tell you that most of us feel a sort of contempt for you humans because you are such poor swimmers. Должен сказать, что большинство из нас испытывает к вам, людям, нечто вроде презрения из-за того, что вы такие плохие пловцы.
Perhaps it is a mark of my above-normal intelligence or greater compassion that I have no such scorn in me. Я никогда не позволял себе насмешек, что объясняется моим выходящим за обычные пределы уровнем развития и большим, чем у остальных, сочувствием к вам.
I admire you for the zeal and energy you give to swimming, and you are quite good at it, considering all your handicaps. Я восхищаюсь тем усердием и энергией, которые вы демонстрируете при плавании. Я вижу, что вы преуспеваете в этом, принимая во внимание все, что вам мешает.
As I remind my people, you manage far more ably in the water than we would on land. Как я всегда говорю своим, вы достигли больших успехов в воде, чем мы достигли бы на суше.
Anyway, Lisabeth swam well, by human standards, and we tolerantly adjusted our pace to hers. Лизбет, во всяком случае, плавала хорошо (по человеческим меркам), и мы терпеливо соразмеряли свой ход с ее.
We frolicked in the water awhile. Мы немного порезвились в воде.
Then she seized my dorsal fin and said, Потом она схватила меня за спинной плавник и попросила:
"Take me for a ride, Ishmael!" - Покатай меня, Измаил!
I tremble now to recollect the contact of her body with mine. Я и сейчас дрожу, вспоминая соприкосновения наших тел.
She sat astride me, her legs gripping my body tightly, and off I sped at close to full velocity, soaring at surface level. Она села на меня верхом, ее ноги крепко сжали мои бока, и я рванулся почти на полной скорости, вымахнув высоко над водой.
Her laughter told of her delight as I launched myself again and again through the air. Ее смех был свидетельством ее радости, и я снова и снова бросал свое тело в воздух.
It was a purely physical display in which I made no use of my extraordinary mental capacity; I was, if you will, simply showing off my dolphinhood. Это была демонстрация чисто физических возможностей, и здесь не было места моим необычным умственным способностям. Я, если хотите, просто показывал себя - дельфина.
Lisabeth's response was ecstatic. Лизбет была в восторге.
Even when I plunged, taking her so deep she might have feared harm from the pressure, she kept her grip and showed no alarm. Когда я нырнул, опуская ее в такую глубину, что она могла испугаться большого давления, она не ослабила свою хватку и не выказала тревоги.
When we breached the surface again, she cried out injoy. Когда мы вылетели на поверхность, она закричала, и засмеялась.
Through sheer animality I had made my first impact on her. Даже в качестве обычного животного я сумел потрясти ее воображение.
I knew human beings well enough to be able to interpret her flushed, exhilarated expression as I returned her to shore. Я достаточно знаю людей, чтобы объяснить для себя то возбужденное оживление, которое не сходило с ее лица, пока я нес ее к берегу.
My challenge now was to expose her to my higher traits-to show her that even among dolphins I was unusually swift to learn, unusually capable of comprehending the universe. Теперь я должен был продемонстрировать ей свои высшие достоинства, показать, что по сравнению с другими дельфинами я необычайно быстро учусь и обладаю необычными способностями к познанию окружающего мира.
I was already then in love with her. Я уже влюбился в нее.
During the weeks that followed we had many conversations. В последующие недели мы много разговаривали.
I am not flattering myself when I tell you that she quickly realized how extraordinary I am. Я. ничуть не польщу себе, если скажу, что она быстро поняла мою необычность.
My vocabulary, which was already large when she came to the station, grew rapidly under the stimulus of Lisabeth's presence. Мой словарный запас, который был уже достаточно велик, когда она только что появилась на станции, быстро расширялся благодаря присутствию Лизбет.
I learned from her; she gave me access to spools no dolphin was thought likely to wish to play; I developed insights into my environment that astonished even myself. Я учился у нее; она открыла мне доступ к кассетам, которые, не придет в голову прослушивать ни одному дельфину. Я расширил свой кругозор настолько, что это удивляло меня самого.
In short order I reached my present peak of attainment. За очень короткий срок я достиг всего, что знаю сейчас.
I think you will agree that I can express myself more eloquently than most human beings. Я думаю, вы согласитесь, что я могу объясняться даже более последовательно, чем многие человеческие существа.
I trust that the computer doing the printout on this memoir will not betray me by inserting inappropriate punctuations or deviating from the proper spellings of the words whose sounds I utter. Я надеюсь, что компьютер, делая перезапись моих воспоминаний, не исказит их, вставляя ненужные знаки препинания или допуская неправильное написание слов, которые я произношу.
My love for Lisabeth deepened and grew more rich. Моя любовь к Лизбет становилась все глубже и богаче.
I learned the meaning of jealousy for the first time when I saw her running arm in arm along the beach with Dr. Madison, the power-plant man. Я впервые познал ревность, увидев ее бегущей с энергостанции по берегу с доктором Мэдисоном, рука в руке.
I knew anger when I overheard the lewd and vulgar remarks of human males as Lisabeth walked by. Я познал гнев, услыхав бесстыдные и вульгарные замечания самцов-людей вслед проходящей мимо Лизбет.
My fascination with her led me to explore many avenues of human experience; I did not dare talk of such things with her, but from other personnel at the base who sometimes talked with me I learned certain aspects of the phenomenon humans call "love". Очарование ею заставило меня изучить многие стороны человеческой жизни. Я не рискнул заговаривать с ней о подобных вещах, но от персонала станции мне удалось узнать об определенных аспектах феноменального человеческого понятия "любовь".
I also obtained explanations of the vulgar words spoken by males here behind her back: most of them pertained to a wish to mate with Lisabeth [apparently on a temporary basis], but there were also highly favorable descriptions of her milk glands [why are humans so aggressively mammalian?] and even of the rounded area in back, just above the place where her body divides into the two hind limbs. Я также выяснил значения вульгарных слов, произносимых мужчинами за ее спиной: большинство из них говорило о желании вступить с Лизбет в брак (как правило, временный). Были здесь и восторженные описания ее молочных желез (интересно, почему это люди постоянно помнят, что они млекопитающие?) и даже округлой области сзади, как раз над тем местом, где ее тело разделялось на две нижних конечности.
I confess that that region fascinates me also. Соглашусь, что эта область привлекала и меня.
It seems so alien for one's body to split like that in the middle! Мне кажется таким непривычным , что чье-то тело может расщепляться посредине!
I never explicitly stated my feelings toward Lisabeth. Я никогда в открытую не заявлял о своих чувствах к Лизбет.
I tried to lead her slowly toward an understanding that I loved her. Я старался медленно подвести ее к понятию того, что я люблю ее.
Once she came overtly to that awareness, I thought, we might begin to plan some sort of future for ourselves together. Как только она сама обо всем догадается, думал я, мы сможем вместе начать планировать наше будущее,
What a fool I was! Как я был наивен!
Category 3: The Conspiracy Категория 3. Заговор.
A male voice said, Мужской голос произнес:
"How in hell are you going to bribe a dolphin?" - Черт возьми, как ты собираешься подкупить дельфина?
A different voice, deeper, more cultured, replied, Другой голос, более глубокий и более культурный, ответил:
"Leave it to me." - Предоставьте это мне.
"What do you give him? - Что ты дашь ему?
Ten cans of sardines?" Десять цистерн сардин?
"This one's special. - Это необычный дельфин.
Peculiar, even. Даже особенный.
He's scholarly. Он образован.
We can get to him." С ним можно договориться.
They did not know that I could hear them. Они не знали, что я слышу их.
I was drifting near the surface in my rest tank, between shifts. Я покачивался у поверхности бассейна, отдыхая.
Our hearing is acute and I was well within auditory range. У меня был перерыв, У нас, дельфинов, тонкий слух, и я не исключение.
I sensed at once that something was amiss, but I kept my position, pretending I knew nothing. Я почувствовал, что что-то не так, но остался на месте и притворился, что ни о чем не подозреваю.
"Ishmael!" one man called out. - Измаил! - позвал первый.
"Is that you, Ishmael?" - Это ты, Измаил?
I rose to the surface and came to the edge of the tank. Я поднялся на поверхность и подплыл к краю бассейна.
Three male humans stood there. Там стояли трое мужчин.
One was a technician at the station; the other two I had never seen before, and they wore body covering from their feet to their throats, marking them at once as strangers here. Один из них был техник станции, двух других я раньше не видел. Тела их были закрыты с ног до головы, из чего было видно, что они здесь чужие.
The technician I despised, for he was one of the ones who had made vulgar remarks about Lisabeth's milk glands. Техника я презирал, потому что он был одним из тех, кто отпускал вульгарные замечания относительно молочных желез Лизбет.
He said, Он произнес:
"Look at him, gentlemen. - Поглядите на него, джентльмены.
Worn out in his prime! Кожа да кости!
A victim of human exploitation!" Жертва эксплуатации!
To me he said, "Ishmael, these gentlemen come from the League for the Prevention of Cruelty to Intelligent Species. - Мне же он сказал: - Измаил, эти джентльмены -из Лиги Противников Жестокого Обращения с Разумными Видами.
You know about that?" Слыхал о такой?
"No," I said. - Нет, - ответил я.
"They're trying to put an end to dolphin exploitation. The criminal use of our planet's only other truly intelligent species in slave labor. - Они стараются положить конец эксплуатации дельфинов, преступному использованию рабского труда еще одного по-настоящему разумного вида на нашей планете.
They want to help you." Они хотят тебе помочь.
"I am no slave. - Я не раб.
I receive compensation for my work." Я получаю компенсацию за свою работу.
"A few stinking fish!" said the fully dressed man to the left of the technician. - Кучку тухлой рыбешки! - сказал застегнутый на все пуговицы человек слева от техника.
"They exploit you, Ishmael! - Тебя эксплуатируют, Измаил!
They give you dangerous, dirty work and don't pay you worth a damn!" Тебе дали опасную, грязную работу и платят жалкие гроши!
His companion said, Потом вмешался его товарищ:
"It has to stop. - Это надо прекратить.
We want to serve notice to the world that the age of enslaved dolphins is over. Мы хотим заявить всему миру, что век дельфинов-рабов кончился.
Help us, Ishmael. Помоги нам, Измаил.
Help us help you!" Помоги нам, поможешь себе!
I need not say that I was hostile to their purported purposes. Нечего и говорить, что мне не понравились их намерения.
A more literal-minded dolphin than I might well have said so at once and spoiled their plot. Будь на моем месте более ограниченный дельфин, он заявил бы об этом сразу и расстроил бы их планы.
But I shrewdly said, Но я решил схитрить и спросил:
"What do you want me to do?" - Что я должен сделать?
"Foul the intakes," said the technician quickly. - Вывести из строя клапаны, - быстро отозвался техник.
Despite myself, I snorted in anger and surprise. Я, не сдержавшись, воскликнул:
"Betray a sacred trust? - Предать священное доверие?
How can I?" Разве я могу?
"'It's for your own sake, Ishmael. - Это ради тебя самого, Измаил.
Here's how it works-you and your crew will plug up the intakes, and the water plant will stop working. Послушай, что мы задумали: ты со своей бригадой забьешь клапаны, и установка перестанет работать.
The whole island will panic. Весь остров в панике.
Human maintenance crews will go down to see what's what, but as soon as they clear the valves, you go back and foul them again. Ремонтная бригада людей опустится посмотреть, в чем дело, но как только они очистят клапаны, вы вернетесь и забьете их снова.
Emergency water supplies will have to be rushed to St. Croix. На Сент Круа возникнут перебои с водой.
It'll focus public attention on the fact that this island is dependent on dolphin labor-underpaid, overworked dolphin labor! Это сфокусирует внимание всего мира на том, что остров зависит от труда дельфинов низкооплачиваемого и непосильного труда дельфинов!
During the crisis we'll step forward to tell the world your story. А тем временем на сцену выходим мы, чтобы рассказать вашу историю всему миру.
We'll get every human being to cry out in outrage against the way you're being treated." Мы заставим каждого человека кричать о грубом попрании ваших прав.
I did not say that I felt no outrage myself. Я не стал говорить им, что не чувствую, чтобы мои права попирались.
Instead I cleverly replied, Вместо этого я рассудительно заявил:
"There could be dangers in this for me." - В этом есть опасность для меня.
"Nonsense!" - Ерунда!
"They will ask me why I have not cleared the valves. - Меня спросят, почему я не очистил клапаны.
It is my responsibility. Это моя обязанность.
There will be trouble." Я вижу в этом затруднения.
For a while we debated the point. Некоторое время мы пререкались.
Then the technician said, Потом техник сказал:
"Look, Ishmael, we know there are a few risks. - Понимаешь, Измаил, мы знаем, что в этом есть некоторый риск.
But we're willing to offer extra payment if you'll handle the job." Но мы собираемся предложить за эту работу необычную плату
"Such as?" - Какую?
"Spools. - Кассеты.
Anything you'd like to hear, we'll get for you. Что ты захочешь, то мы тебе и дадим.
I know you've got literary interests. Plays, poetry, novels, all that sort of stuff. Я знаю, у тебя интерес к литературе, Пьесы, поэзия, романы - все, что хочешь.
After hours, we'll feed literature to you by the bushel if you'll help us." Если ты согласишься, через пару часов мы тебя завалим литературой.
I had to admire their slickness. Я удивился их хитроумию.
They knew how to motivate me. Они знали, чем меня взять.
"It's a deal," I said. - Годится, - сказал я.
"Just tell us what you'd like." - Тогда говори, что тебе надо.
"Anything about love." - Что-нибудь, о любви.
"Love?" - О любви ?
"Love. - О любви.
Man and woman. О мужчине и женщине.
Bring me love poems. Принесите мне любовную лирику.
Bring me stories of famous lovers. Принесите мне знаменитые рассказы о влюбленных.
Bring me descriptions of the sexual embrace. Принесите мне описания любовных ласк.
I must understand these things." Я должен это понять.
"He wants the Kama Sutra," said the one on the left. - Ему нужна "Кама Сутра", - сказал тот, что слева.
"Then we bring him the Kama Sutra," said the one on the right. - Значит, мы принесем ему "Кама Сутру", - сказал тот, что справа.
Category 4: My Response to the Criminals Категория 4. Мой ответ преступникам.
They did not actually bring me the Kama Sutra. But they brought me a good many other things, including one spool that quoted at length from the Kama Sutra. Они принесли мне "Кама Сутру" и еще целую кучу других вещей, включая и кассету, на которой был изрядный кусок из "Кама Сутры".
For several weeks I devoted myself intensively to a study of human love literature. В течение последующих нескольких недель я был полностью погружен в изучение литературы о любви.
There were maddening gaps in the texts, and I still lack real comprehension of much that goes on between man and woman. В текстах были приводящие в бешенство пропуски, и я так до конца и не понял большую часть из того, что происходит между мужчиной и женщиной.
The joining of body to body does not puzzle me; but I am baffled by the dialectics of the chase, in which the male must be predatory and the woman must pretend to be out of season; I am mystified by the morality of temporary mating as distinct from permanent ["marriage"]; I have no grasp of the intricate systems of taboos and prohibitions that humans have invented. Наслаждение тела телом не поставило меня в тупик; но я споткнулся на диалектике преследования, когда мужчина должен быть хищником, а женщина должна притворяться, что избегает его притязаний. Для меня осталась загадкой этичность временного брака как противопоставления постоянному (женитьбе); не ухватил я и сути запутанной системы запретов и табу в области браков, изобретенных людьми.
This has been my one intellectual failure: at the end of my studies I knew little more of how to conduct myself with Lisabeth than I had before the conspirators had begun slipping me spools in secret. Такие неудачи привели к тому, что к концу изучения я понимал не намного больше как вести себя с Лизбет, чем до того времени, как заговорщики тайно начали проигрывать мне кассеты.
Now they called on me to do my part. Вскоре они напомнили мне о моих обязательствах.
Naturally I could not betray the station. Естественно, я не собирался выводить станцию из строя.
I knew that these men were not the enlightened foes of dolphin exploitation that they claimed to be; for some private reason they wished the station shut down, that was all, and they had used their supposed sympathies with my species to win my cooperation. Я знал, что эти люди на самом деле не были противниками эксплуатации дельфинов, как они себя выдавали. По каким-то своим соображениям они хотели вывести из строя станцию. Вот и все. Они притворялись, что симпатизируют моему виду, чтобы завоевать мое расположение.
I do not feel exploited. Но я-то не чувствовал себя эксплуатируемым.
Was it improper of me to accept spools from them if I had no intention of aiding them? Хорошо ли я поступил, принимая пленки, если не собирался помогать им?
I doubt it. Сомневаюсь.
They wished to use me; instead I used them. Они хотели использовать меня; вместо этого, я использовал их.
Sometimes a superior species must exploit its inferiors to gain knowledge. Во имя просвещения высшие виды имеют полное право эксплуатировать низшие.
They came to me and asked me to foul the valves that evening. Они пришли и сказали, что клапаны надо вывести из строя сегодня вечером.
I said, Я ответил:
"I am not certain what you actually wish me to do. - Я не совсем понял, что мне надо сделать.
Will you instruct me again?" Вы не повторите мне это еще раз?
Cunningly I had switched on a recording device used by Lisabeth in her study sessions with the station dolphins. Я незаметно включил записывающее устройство, используемое Лизбет для обучения остальных дельфинов.
So they told me again about how fouling the valves would throw the island into panic and cast a spotlight on dolphin abuse. I questioned them repeatedly, drawing out details and also giving each man a chance to place his voiceprints on record. Им пришлось повторить, что порча клапанов вызовет панику на острове и высветит злоупотребление трудом дельфинов, Я постоянно их переспрашивал, вытягивая из них подробности и предоставляя каждому возможность оставить на ленте звук своего голоса.
When proper incrimination had been achieved, I said, Когда была достигнута полная ясность, я сказал:
"Very well. - Очень хорошо.
On my next shift I'll do as you say." Во время следующего осмотра я сделаю так, как вы оказали.
"And the rest of your maintenance squad?" - А твоя бригада?
"I'll order them to leave the valves untended for the sake of our species." - Я приказал им покинуть рабочее место для их же безопасности.
They left the station, looking quite satisfied with themselves. Люди ушли, удовлетворенно переглядываясь между собой.
When they were gone, I beaked the switch that summoned Lisabeth. Когда они скрылись из виду, я нажал кнопку вызова Лизбет.
She came from her living quarters rapidly. Она пришла очень быстро.
I showed her the spool in the recording machine. Я показал на кассету в рекордере.
"Play it," I said grandly. - Прослушай ее, - величественно сказал я.
"And then notify the island police!" - И можешь вызывать полицию!
Category 5: The Reward of Heroism Категория 5. Награда за героизм.
The arrests were made. Были произведены аресты.
The three men had no concern with dolphin exploitation whatsoever. Этих троих совершенно не заботила эксплуатация дельфинов.
They were members of a disruptive group ["revolutionaries"] attempting to delude a naive dolphin into helping them cause chaos on the island. Они оказались членами подрывной группы (революционерами), намеревавшимися склонить наивного дельфина помочь им вызвать хаос на острове.
Through my loyalty, courage, and intelligence I had thwarted them. Я расстроил их планы благодарят своей порядочности, храбрости и рассудительности.
Afterward Lisabeth came to me at the rest tank and said; Лизбет после всего этого пришла отдохнуть к моему бассейну и объявила:
"You were wonderful, Ishmael. - Ты был великолепен, Измаил.
To play along with them like that, to make them record their own confession-marvelous! Так разыграть их, заставить записать собственные признания... восхитительно!
You're a wonder among dolphins, Ishmael." Ты настоящее чудо среди дельфинов, Измаил!
I was in a transport of joy. Я купался в волнах радости.
The moment had come. Вот он подходящий момент.
I blurted, Я сходу выпалил:
"Lisabeth, I love you." - Лизбет, я люблю тебя.
My words went booming around the walls of the tank as they burst from the speakers. Мои слова, исторгнутые громкоговорителями, загремели, отражаясь от стенок бассейна.
Echoes amplified and modulated them into grotesque barking noises more worthy of some miserable moron of a seal. Эхо усилило их и превратило в непривычный грохочущий шум, более присущий какому-нибудь презренному недоумку-тюленю.
"Love you...love you...love you..." - Люблю тебя... тебя... тебя...
"Why, Ishmael!" - Ну, Измаил!
"I can't tell you how much you mean to me. - Я не могу высказать, как много ты значишь для меня.
Come live with me and be my love. Приди ко мне и будь моей любовью.
Lisabeth, Lisabeth, Lisabeth!" Лизбет, Лизбет, Лизбет!
Torrents of poetry broke from me. Из меня хлынули потоки поэзии.
Gales of passionate rhetoric escaped my beak. Ураганы страстных признаний рвались из моего клюва.
I begged her to come down into the tank and let me embrace her. Я молил ее спуститься в бассейн и дать обнять себя.
She laughed and said she wasn't dressed for swimming. Она засмеялась и сказала, что не одета для купания.
It was true: she had just come from town after the arrests. Это было правдой: она только что вернулась из города сразу же после ареста.
I implored. Я настаивал.
I begged. Я умолял.
She yielded. И она уступила.
We were alone; she removed her garments and entered the tank; for an instant I looked upon beauty bare. Мы были одни. Она сняла одежду и шагнула в бассейн. Лишь мгновение я видел ее нагой.
The sight left me shaken-those ugly swinging milk glands normally so wisely concealed, the strips of sickly white skin where the sun had been unable to reach, that unexpected patch of additional body hair-but once she was in the water I forgot my love's imperfections and rushed toward her. Это заставило меня содрогнуться: ужасные покачивающиеся молочные железы, так мудро прикрытые обычно, полоски болезненно-белой кожи в тех местах, куда не могло проникнуть солнце, неожиданное пятно волосяного покрова... Но стоило ей оказаться в воде, как я забыл обо всех этих несовершенствах и ринулся к ней.
"Love!" I cried - Любовь! - воскликнул я.
"Blessed Love!" I wrapped my fins about her in what I imagined was the human embrace. - Благословенная любовь! - я прижал к ее телу плавники, копируя объятия.
"Lisabeth! - Лизбет!
Lisabeth!" Лизбет!
We slid below the surface. Мы оказались под водой.
For the first time in my life I knew true passion, the kind of which the poets sing, that overwhelms even the coldest mind. Впервые в жизни я познал истинную страсть, ту, которую воспевают поэты, которая овладевает даже самыми холодными душами.
I crushed her to me. I was aware of her forelimb-ends ["fists"] beating against my pectoral zone, and took it at first for a sign that my passion was being reciprocated; then it reached my love-hazed brain that she might be short of air. Я прижал ее к себе, почувствовал, что ее окончания передних конечностей ("кулаки") колотят меня в области груди и принял это сначала за знак того, что моя страсть встретила ответное чувство. Потом до моего затуманенного любовью сознания дошло, что ей, возможно, не хватает воздуха.
Hastily I surfaced. Я поспешно вынырнул.
My darling Lisabeth, choking and gasping, sucked in breath and struggled to escape me. Моя дорогая задыхающаяся Лизбет жадно глотнула ртом воздух и стала отбиваться от меня.
In shock I released her. Я в удивлении выпустил ее.
She fled the tank and fell along its rim, exhausted, her pale body quivering. Она поспешно устремилась к краю бассейна и без сил повалилась на бортик. Ее бледное тело била дрожь.
"Forgive me," I boomed. - Прости меня, - громыхнул я.
"I love you, Lisabeth! - Я люблю тебя, Лизбет!
I saved the station out of love for you!" Я спас станцию во имя любви к тебе!
She managed to lift her lips as a sign that she did not feel anger for me [a "smile"]. In a faint voice she said, Она чуть приоткрыла губы в знак того, что не сердится на меня, и слабым голосом сказала:
"You almost drowned me, Ishmael!" - Ты чуть не утопил меня, Измаил!
"I was carried away by my emotions. - Я пошел на поводу у чувства.
Come back into the tank. Приди ко мне.
I'll be more gentle. I promise! To have you near me-" Я буду нежен.
"Oh, Ishmael! What are you saying?" - Измаил, ну что ты говоришь!
"I love you! - Я люблю тебя!
I love you!" Я люблю тебя!
I heard footsteps. Я услыхал шаги.
The power-plant man, Dr. Madison, came running. Доктор Мэдисон с энергостанции почти бежал.
Hastily Lisabeth cupped her hands over her milk glands and pulled her discarded garments over the lower half of her body. Лизбет торопливо прижала руки к молочным железам и обмотала раскиданную одежду вокруг нижней половины своего туловища.
That pained me, for if she chose to hide such things from him, such ugly parts of herself, was that not an indication of her love for him? Мне было больно это видеть, ибо разве то, что она предпочитала прятать от него эти места, эти безобразные части тела, не свидетельствовало о ее любви к нему?
"Are you all right, Liz?" he asked. - Что с тобой, Лиз? - спросил он.
"I heard yelling-" - Я услышал крик...
"It's nothing, Jeff. - Ничего, Джеф.
Only Ishmael. Это всего лишь Измаил.
He started hugging me in the tank. Он принялся обнимать меня в воде.
He's in love with me, Jeff, can you imagine? In love with me!" Он влюбился в меня. Джеф, представляешь? Он влюбился в меня!
They laughed together at the folly of the love-smitten dolphin. И они оба рассмеялись над глупостью влюбленного дельфина.
Before dawn came I was far out to sea. *** На закате я был уже далеко в море.
I swam where dolphins swim, far from man and his things. Я плыл там, где плавают дельфины, вдалеке от человека и его изобретений.
Lisabeth's mocking laughter rang within me. Смех Лизбет все еще стоял в моих ушах.
She had not meant to be cruel. Как она могла быть такой жестокой!
She who knows me better than anyone else had not been able to keep from laughing at my absurdity. Она, которая знала меня лучше остальных, рассмеялась, когда я попал в неловкое положение.
Nursing my wounds, I stayed at sea for several days, neglecting my duties at the station. Я пробыл в море несколько дней, залечивая раны, пренебрегая своими обязанностями на станции.
Slowly, as the pain gave way to a dull ache, I headed back toward the island. Только когда притупилась острая боль, уступив место боли ноющей, я решил вернуться обратно.
In passing I met a female of my own kind. По дороге я встретил самку своего вида.
She was newly come into her season and offered herself to me, but I told her to follow me, and she did. Она только что достигла зрелости и предложила себя мне. Я велел ей плыть следом, и она подчинилась.
Several times I was forced to warn off other males who wished to make use of her. Время от времени мне приходилось отгонять самцов, желающих воспользоваться ею.
I led her to the station, into the lagoon the dolphins use in their sport. Я привел ее на станцию, в лагуну, отведенную дельфинам для спортивных занятий.
A member of my crew came out to investigate-Mordred, it was-and I told him to summon Lisabeth and tell her I had returned. Один из моих рабочих подплыл к нам, снедаемый любопытством (это был Мордред). Я велел ему вызвать Лизбет и сказать ей, что я вернулся.
Lisabeth appeared on the shore. Вскоре она показалась на берегу.
She waved to me, smiled, called my name. Она помахала мне рукой; улыбнулась и позвала по имени.
Before her eyes I frolicked with the female dolphin. А я принялся резвиться с моей самкой у нее на глазах.
We did the dance of mating; we broke the surface and lashed it with our flukes; we leaped, we soared, we bellowed. Мы исполняли брачный танец; мы разрезали воду и пенили ее своими хвостами. Мы взмывали в воздух, мы парили в нем, мы кричали.
Lisabeth watched us. And I prayed: Let her become jealous. Лизбет не спускала с нас глаз, и я молил: пусть она испытает ревность .
I seized my companion and drew her to the depths and violently took her, and set her free to bear my child in some other place. Я прижался к своей подруге и увлек ее в глубину. Я бурно взял ее и отпустил, чтобы она родила моего ребенка не здесь.
I found Mordred again. Я снова разыскал Мордреда.
"Tell Lisabeth," I instructed him, "that I have found another love, but that someday I may forgive her." - Скажи Лизбет, - велел я ему, - что я нашел новую любовь, но однажды я могу простить ее.
Mordred gave me a glassy look and swam to shore. Мордред посмотрел на меня тусклым взглядом и поплыл к берегу.
My tactic failed. Мой замысел провалился.
Lisabeth sent word that I was welcome to come back to work, and that she was sorry if she had offended me; but there was no hint of jealousy in her message. Лизбет велела сказать, что меня ждет работа и что она сожалеет, если обидела меня. В ее словах не было и намека на ревность.
My soul has turned to rotting seaweed within me. Моя душа превратилась в кучу гниющих водорослей.
Once more I clear the intake valves, like the good beast I am, I, Ishmael, who has read Keats and Donne. Я снова чистил впускные клапаны, подобно дрессированному животному. Я, Измаил, прочитавший Китса и Донна.
Lisabeth! Лизбет!
Lisabeth! Лизбет!
Can you feel my pain? Можешь ли ты почувствовать мою боль?
Tonight by darkness I have spoken my story. Этим вечером я дотемна рассказывал свою историю.
You who hear this, whoever you may be, aid a lonely organism, mammalian and aquatic, who desires more intimate contact with a female of a different species. Вы, кто слушает ее, кем бы вы ни были, помогите одинокому существу, морскому млекопитающему, желающему более тесного контакта с самкой другого вида.
Speak kindly of me to Lisabeth. Будьте добры, поговорите обо мне с Лизбет.
Praise my intelligence, my loyalty, and my devotion. Восхвалите ей мой ум, мою верность, мою преданность.
Tell her I give her one more chance. Скажите ей, что я даю ей еще один шанс.
I offer a unique and exciting experience. Я предлагаю уникальный и волнующий эксперимент.
I will wait for her, tomorrow night, by the edge of the reef. Я буду ждать ее завтра ночью за рифом.
Let her swim to me. Пусть она приплывет ко мне.
Let her embrace poor lonely Ishmael. Пусть она обнимет бедного одинокого Измаила.
Let her speak the words of love. Пусть она скажет мне слова любви.
From the depths of my soul...from the depths...Lisabeth, the foolish beast bids you good night, in grunting tones of deepest love. Из глубины души... из глубины... Лизбет, нежнейшим голосом глубочайшей любви глупое животное желает тебе спокойной ночи.


Поделиться книгой:

На главную
Назад