| Robert Sheckley | Роберт Шекли |
| WARM | Тепло |
| Anders lay on his bed, fully dressed except for his shoes and black bow tie, contemplating, with a certain uneasiness, the evening before him. | Андерс, не раздевшись, лежал на постели, скинув лишь туфли и освободившись от черного тугого галстука. Он размышлял, немного волнуясь при мысли о предстоящем вечере. |
| In twenty minutes he would pick up Judy at her apartment, and that was the uneasy part of it. | Через двадцать минут ему предстояло разбудить Джуди в ее квартирке. Вроде бы ничего особенного, но все оказалось не так просто. |
| He had realized, only seconds ago, that he was in love with her. | Он только что открыл для себя, что влюблен в нее. |
| Well, he'd tell her. | Что ж, он скажет ей об этом. |
| The evening would be memorable. | Сегодняшний вечер запомнится им обоим. |
| He would propose, there would be kisses, and the seal of acceptance would, figuratively speaking, be stamped across his forehead. | Он, конечно, сделает ей предложение, будут поцелуи, и на лбу его, фигурально выражаясь, будет оттиснута печать их брачного соглашения. |
| Not too pleasant an outlook, he decided. | Он скептически усмехнулся. |
| It really would be much more comfortable not to be in love. | Поистине, от любви лучше держаться в стороне -спокойнее будет. |
| What had done it? | Отчего она вдруг вспыхнула, его любовь? |
| A look, a touch, a thought? | От взгляда, прикосновения, мысли? |
| It didn't take much, he knew, and stretched his arms for a thorough yawn. | Как бы там ни было, для ее пробуждения достаточно и пустяка. Он широко зевнул и с наслаждением потянулся. |
| "Help me!" a voice said. | - Помоги мне! - раздался чей-то голос. |
| His muscles spasmed, cutting off the yawn in mid-moment. | От неожиданности зевок прервался в самый сладостный его момент; мышцы непроизвольно напряглись. |
| He sat upright on the bed, then grinned and lay back again. | Андерс сел, настороженно вслушиваясь в тишину спальни, затем усмехнулся и улегся снова. |
| "You must help me!" the voice insisted. | - Ты должен помочь мне! - настойчиво повторил голос. |
| Anders sat up, reached for a polished shoe and fitted it on, giving his full attention to the tying of the laces. | Андерс снова сел и, опустив ноги на пол, стал обуваться, с подчеркнутым вниманием завязывая шнурки на одной из своих элегантных туфель. |
| "Can you hear me?" the voice asked. | - Ты слышишь меня? - спросил голос. |
| "You can, can't you?" | - Ты ведь слышишь, не правда ли? |
| That did it | Разумеется, он слышал. |
| "Yes, I can hear you," Anders said, still in a high good humor. | - Да, - отозвался Андерс, все еще в хорошем расположении духа. |
| "Don't tell me you're my guilty subconscious, attacking me for a childhood trauma I never bothered to resolve. | Только не говори мне, что ты - моя нечистая совесть, укоряющая меня за ту давнюю вредную привычку детства, над которой я никогда не задумывался. |
| I suppose you want me to join a monastery." | Полагаю, ты хочешь, чтобы я ушел в монастырь. |
| "I don't know what you're talking about," the voice said. | - Не понимаю, о чем ты, - произнес голос. |
| "I'm no one's subconscious. | - Ничья я не совесть. |
| I'm me. | Я это я. |
| Will you help me?" | Ты поможешь мне? |
| Anders believed in voices as much as anyone; that is, he didn't believe in them at all, until he heard them. | Андерс верил в голоса, как все, то есть вообще не верил в них, пока не услышал. |
| Swiftly he cataloged the possibilities. Schizophrenia was the best answer, of course, and one in which his colleagues would concur. | Он быстро перебрал в уме все вероятные причины подобного явления - когда людям слышатся голоса - и остановился на шизофрении. Пожалуй, с такой точкой зрения согласились бы и его коллеги. |
| But Anders had a lamentable confidence in his own sanity. | Но Андерс, как ни странно, полностью доверял своему психическому здоровью. |
| In which case- | В таком случае... |
| "Who are you?" he asked. | - Кто ты? - спросил он. |
| "I don't know," the voice answered. | - Я не знаю, - ответил голос. |
| Anders realized that the voice was speaking within his own mind. | Андерс вдруг осознал, что голос звучит в его собственной голове. |
| Very suspicious. | Очень подозрительно. |
| "You don't know who you are," Anders stated. | - Итак, тебе неизвестно, кто ты, - заявил Андерс. |
| "Very well. | - Прекрасно. |
| Where are you?" | Тогда где ты? |
| "I don't know that, either." | - Тоже не знаю. |
| The voice paused, then went on. | - Голос немного помедлил. |
| "Look, I know how ridiculous this must sound. | - Послушай, я понимаю, какой чепухой должны казаться мои слова. |
| Believe me, I'm in some sort of limbo. | Я нахожусь в каком-то очень странном месте, поверь мне - словно в преддверии ада. |
| I don't know how I got here or who I am, but I want desperately to get out. | Я не знаю, как сюда попал и кто я, но я безумно желаю выбраться. |
| Will you help me?" | Ты поможешь мне? |
| Still fighting the idea of a voice speaking within his head, Anders knew that his next decision was vital. | Все еще внутренне протестуя против звучащего в голове голоса, Андерс понимал тем не менее, что следующий его шаг будет решающим. |
| He had to accept-or reject-his own sanity. | Он был вынужден признать свой рассудок либо здравым, либо нет. Он признал его здравым. |
| "All right," Anders said, lacing the other shoe. | - Хорошо, - сказал Андерс, зашнуровывая вторую туфлю. |
| "I'll grant that you're a person in trouble, and that you're in some sort of telepathic contact with me. | - Допустим, что ты - некая личность, которую угораздило попасть в беду, и ты установил со мной что-то вроде телепатической связи. |
| Is there anything else you can tell me?" | Что еще ты мог бы сообщить мне о себе? |
| "I'm afraid not," the voice said, with infinite sadness. | - Боюсь, что ничего, - произнес голос с невыразимой печалью. |
| "You'll have to find out for yourself." | - Тебе придется самому выяснить. |
| "Can you contact anyone else?" | - С кем еще, кроме меня, ты можешь вступить в контакт? |
| "No." | - Ни с кем. |
| "Then how can you talk with me?" | - Тогда как же ты разговариваешь со мной? |
| "I don't know." | - Не знаю. |
| Anders walked to his bureau mirror and adjusted his black bow tie, whistling softly under his breath. | Андерс подошел к зеркалу, стоящему на комоде, и, тихонько посвистывая, завязал черный галстук. |
| Having just discovered that he was in love, he wasn't going to let a little thing like a voice in his mind disturb him. | Он решил не придавать особого значения всяким внутренним голосам. Теперь, когда Андерс знал, что влюблен, он не мог позволить таким пустякам, как голоса, вмешиваться в его жизнь. |
| "I really don't see how I can be of any help," Anders said, brushing a bit of lint from his jacket. | - Сожалею, но я ума не приложу, каким образом помочь тебе, - сказал Андерс, снимая с куртки ворсинку. |
| "You don't know where you are, and there don't seem to be any distinguishing landmarks. | - Ты ведь понятия не имеешь, где сейчас находишься, нет даже приблизительных ориентиров. |
| How am I to find you?" | Как я смогу тебя разыскать? |
| He turned and looked around the room to see if he had forgotten anything. | - Он оглядел комнату, проверяя, не забыл ли чего. |
| "I'll know when you're close," the voice said. | - Я буду знать это, когда почувствую тебя рядом, -заметил голос. |
| "You were warm just then." | Ты был теплым только что. |
| "Just then?" | - Только что? |
| All he had done was look around the room. | - Только что он оглядел комнату - не больше того. |
| He did so again, turning his head slowly. | Он повторил свое движение, медленно поворачивая голову. |
| Then it happened. | И тогда произошло то, чего он никак не ожидал. |
| The room, from one angle, looked different. | Комната вдруг приобрела странные очертания. |
| It was suddenly a mixture of muddled colors, instead of the carefully blended pastel shades he had selected. | Гармония световых тонов, любовно составленная им из нежных пастельных оттенков, превратилась в мешанину красок. |
| The lines of wall, floor, and ceiling were strangely off proportion, zigzag, unrelated. | Четкие пропорции комнаты внезапно нарушились. Контуры стен, пола и потолка заколыхались и разъехались изломанными, разорванными линиями. |
| Then everything went back to normal. | Затем все вернулось в нормальное состояние. |
| "You were very warm," the voice said. | - Уже горячее, - произнес голос. |
| Anders resisted the urge to scratch his head, for fear of disarranging his carefully combed hair. | Озадаченный, Андерс невольно потянулся рукой, чтобы почесать в затылке, но, побоявшись испортить прическу, превозмог свое импульсивное желание. |
| What he had seen wasn't so strange. | Его не удивило то, что сейчас произошло. |
| Everyone sees one or two things in his life that make him doubt his normality, doubt sanity, doubt his very existence. | Каждый человек хоть раз в жизни сталкивается с чем-то необычным, после чего его начинают одолевать сомнения насчет нормальности своей психики и собственного существования на этом свете. |
| For a moment the orderly Universe is disarranged and the fabric of belief is ripped. | На короткое мгновение перед его глазами рассыпается слаженный порядок во Вселенной и разрушается основа веры. |
| But the moment passes. | Но мгновение проходит. |
| Anders remembered once, as a boy, awakening in his room in the middle of the night. | Андерс помнил, как он, еще мальчиком, проснулся однажды в своей спальне посреди ночи. |
| How strange everything had looked! | Как странно все выглядело! |
| Chairs, table, all out of proportion, swollen in the dark. The ceiling pressing down, as in a dream. | Стулья, стол, все предметы, что находились в комнате, утратили привычные пропорции. Во мраке спальни они выросли до невероятных размеров, а потолок, словно в страшном сне, опускался на него, грозя раздавить. |
| But that also had passed. | То мгновение тоже прошло. |
| "Well, old man," he said, "if I get warm again, tell me." | - Что ж, дружище, - сказал Андерс, - если я снова потеплею, дай мне знать об этом. |
| "I will," the voice in his head whispered. | - Дам, - прошептал голос в его голове. |
| "I'm sure you'll find me." | - Я уверен, что ты отыщешь меня. |
| "I'm glad you're so sure," Anders said gaily, switched off the lights and left. | - Рад твоей уверенности, - весело откликнулся Андерс. Он выключил свет и вышел из комнаты. |
| Lovely and smiling, Judy greeted him at the door. | Улыбающаяся Джуди встретила его в дверях. |
| Looking at her, Anders sensed her knowledge of the moment. | После отдыха она показалась ему еще более привлекательной, чем прежде. Глядя на нее, Андерс ощущал, что и она понимает важность момента. |
| Had she felt the change in him, or predicted it? | Душа ли ее отозвалась на перемену в нем или она просто ясновидящая? |
| Or was love making him grin like an idiot? | А может, любовь делает его похожим на идиота? |
| "Would you like a before-party drink?" she asked. | - Рюмочку аперитива? - предложила она. |
| He nodded, and she led him across the room, to the improbable green-and-yellow couch. | Он кивнул, и Джуди повела его через комнату к небольшому дивану ядовитой желто-зеленой расцветки. |
| Sitting down, Anders decided he would tell her when she came back with the drink. | Сев, Андерс решил, что признается ей в своих чувствах, как только она вернется с аперитивом. |
| No use in putting off the fatal moment. | К чему откладывать неизбежный момент? |
| A lemming in love, he told himself. | Влюбленный леминг, сказал он себе с иронией. |
| "You're getting warm again," the voice said. | - Ты снова теплеешь, - подметил голос. |
| He had almost forgotten his invisible friend. | Он уже почти забыл о своем невидимом друге. |
| Or fiend, as the case could well be. | Или злом ангеле - смотря как повернется дело. |
| What would Judy say if she knew he was hearing voices? | Интересно, что сказала бы Джуди, если бы узнала, что ему слышатся голоса? |
| Little things like that, he reminded himself, often break up the best of romances. | Подобные пустяки, напомнил он себе, часто охлаждают самые пылкие чувства. |
| "Here," she said, handing him a drink. | - Пожалуйста, - сказала она, протягивая ему напиток. |
| Still smiling, he noticed. The number two smile-to a prospective suitor, provocative and understanding. | Все еще улыбаясь, он отметил, что в ее арсенале появилась улыбка номер два, предназначенная потенциальному поклоннику - возбуждающая и участливая. |
| It had been preceded, in their relationship, by the number one nice-girl smile, the don't-misunderstand-me smile, to be worn on all occasions, until the correct words have been mumbled. | В ходе развития их взаимоотношений номеру два предшествовала улыбка номер один - улыбка красивой девушки, улыбка "не-пойми-меня-неправильно", которую полагалось носить при любых жизненных обстоятельствах, пока поклонник наконец не выдавит из себя нужные слова. |
| "That's right," the voice said. | - Верно! - одобрил голос. |
| "It's in how you look at things." | - Весь вопрос в том, как ты смотришь на вещи. |
| Look at what? | Смотришь на что? |
| Anders glanced at Judy, annoyed at his thoughts. | Андерс взглянул на Джуди, раздражаясь от собственных мыслей. |
| If he was going to play the lover, let him play it. | Если он собирается играть роль возлюбленного, пусть себе играет. |
| Even through the astigmatic haze of love, he was able to appreciate her blue-gray eyes, her fine skin (if one overlooked a tiny blemish on the left temple), her lips, slightly reshaped by lipstick. | Даже сквозь любовный туман, делающий людей слепыми, он мог по достоинству оценить ее серо-голубые глаза, гладкую кожу (если не замечать крохотное пятнышко на левом виске), губы, чуть тронутые помадой. |
| "How did your classes go today?" she asked. | - Как прошли сегодня занятия? -поинтересовалась она. |
| Well, of course she'd ask that, Anders thought. | Ну конечно, подумалось Андерсу, она непременно должна была спросить об этом. |
| Love is marking time. | Любовь - всегда политика выжидания. |
| "All right," he said. | - Нормально, - ответил он. |
| "Teaching psychology to young apes." | - Обучал психологии юных мартышек... |
| "Oh, come now!" | - Перестань! |
| "Warmer," the voice said. | - Теплее, - отметил голос. |
| What's the matter with me, Anders wondered. | Что со мной? - удивился Андерс. |
| She really is a lovely girl. | Она действительно прелестная девушка. |
| The gestalt that is Judy, a pattern of thoughts, expressions, movements, making up the girl I- | Gestalt,[1] что и есть Джуди, матрица мыслей, выражений, движений, в совокупности составляющих девушку, которую я... |
| I what? | Я что? |
| Love? | Люблю? |
| Anders shifted his long body uncertainly on the couch. | Андерс беспокойно шевельнулся на диванчике. |
| He didn't quite understand how this train of thought had begun. | Он не совсем понимал, отчего в нем возникли подобные мысли. |
| It annoyed him. | Они раздражали его. |
| The analytical young instructor was better off in the classroom. | Склонному к аналитическим рассуждениям молодому преподавателю лучше остаться в классной комнате. |
| Couldn't science wait until 9:10 in the morning? | Неужели наука не может обождать часов до девяти-десяти утра? |
| "I was thinking about you today," Judy said, and Anders knew that she had sensed the change in his mood. | - Я думала о тебе сегодня, - тихо сказала Джуди, и Андерс сразу отметил, что она почувствовала перемену в его настроении. |
| "Do you see?" the voice asked him. | - Ты видишь? - спросил его голос. |
| "You're getting much better at it." | - Тебе сейчас гораздо лучше. |
| "I don't see anything," Anders thought, but the voice was right. | Ничего я не вижу, подумал Андерс, но голос, в сущности, был прав. |
| It was as though he had a clear line of inspection into Judy's mind. Her feelings were nakedly apparent to him, as meaningless as his room had been in that flash of undistorted thought | Строгим инспекторским оком он проникал в разум Джуди, и перед ним как на ладони лежали ее движения души, такие же бессмысленные, какой была его комната в проблеске неискаженной мысли. |
| "I really was thinking about you," she repeated. | - Я действительно думала о тебе, - повторила девушка. |
| "Now look," the voice said. | - А теперь смотри, - произнес голос. |
| Anders, watching the expressions on Judy's face, felt the strangeness descend on him. | Андерс, наблюдая за сменяющимся выражением на лице Джуди, вдруг почувствовал, что впадает в какое-то странное состояние. |
| He was back in the nightmare perception of that moment in his room. | Он вновь обрел способность обостренно воспринимать явления внешнего мира, как и в момент того ночного кошмара в своей комнате. |
| This time it was as though he were watching a machine in the laboratory. | На этот раз он ощущал себя зрителем, наблюдающим со стороны за работой некоего механизма в лабораторных условиях. |
| The object of this operation was the evocation and preservation of a particular mood. | Объектом назначения производимой работы был поиск в памяти и фиксация определенного состояния духа. |
| The machine goes through a searching process, invoking trains of ideas to achieve the desired end. | В механизме шел поисковый процесс, вовлекающий в себя вереницу понятийных представлений с целью достижения желаемого результата. |
| "Oh, were you?" he asked, amazed at his new perspective. | - О, неужели? - спросил он, изумляясь открывшейся перед ним картине. |
| "Yes...I wondered what you were doing at noon," the reactive machine opposite him on the couch said, expanding its shapely chest slightly. | - Да... Я все спрашивала себя, что ты делал в полдень, прореагировал сидящий на диване напротив него механизм, слегка расширяя в объеме красиво очерченную грудь. |
| "Good," the voice said, commending him for his perception. | - Хорошо, - одобрил голос его новое мироощущение. |
| "Dreaming of you, of course," he said to the flesh-clad skeleton behind the total gestalt Judy. | - Мечтал о тебе, конечно, - ответил он облаченному в кожу скелету, который просвечивал сквозь обобщенную gestalt-Джуди. |
| The flesh machine rearranged its limbs, widened its mouth to denote pleasure. | Обтянутый кожей механизм переместил свои конечности и широко открыл рот, чтобы продемонстрировать удовольствие. |
| The mechanism searched through a complex of fears, hopes, worries, through half-remembrances of analogous situations, analogous solutions. | В механизме происходил сложный процесс поиска нужной реакции среди комплексов страха, надежд и тревоги, среди обрывков воспоминаний об аналогичных ситуациях и решениях. |
| And this was what he loved. | И вот этот механизм он любит! |
| Anders saw too clearly and hated himself for seeing. | Андерс слишком глубоко и ясно видел и ненавидел себя за это. |
| Through his new nightmare perception, the absurdity of the entire room struck him. | Сквозь призму своего нового мироощущения он на все теперь смотрел новыми глазами, и абсурдность окружающей обстановки поразила его. |
| "Were you really?" the articulating skeleton asked him. | - Правда? - спросил его суставчатый скелет. |
| "You're coming closer," the voice whispered. | - Ты приближаешься ко мне, - прошептал голос. |
| To what7 The personality? | К чему он приближался? К личности? |
| There was no such thing. | Таковой не существует. |
| There was no true cohesion, no depth, nothing except a web of surface reactions, stretched across automatic visceral movements. | Нет ни согласованного взаимодействия частей в целом, ни глубины - ничего, за исключением сплетения внешних реакций, натянутых поперек бессознательных движений внутренних органов. |
| He was coming closer to the truth. | Он приближался к истине. |
| "Sure," he said sourly. | - Разумеется, - угрюмо отозвался он. |
| The machine stirred, searching for a response. | Механизм заработал, лихорадочно отыскивая нужный ответ. |
| Anders felt a quick tremor of fear at the sheer alien quality of his viewpoint. | Андерс содрогнулся от ужаса при мысли о совершенно чуждом ему новом видении мира. |
| His sense of formalism had been sloughed off, his agreed-upon reactions bypassed. | Его чувство отвращения к педантизму сошло с него, как кожа с линяющей змеи; зато он приобрел такую не свойственную ему черту характера, как неуживчивость. |
| What would be revealed next? | Что проявится в нем через минуту? |
| He was seeing clearly, he realized, as perhaps no man had ever seen before. | Он проникал зрением в такие глубины, куда, возможно, до сих пор не спускался ни один человек. |
| It was an oddly exhilarating thought. | Осознание необычности происходящего будто опьяняло его, горяча кровь. |
| But could he still return to normality? | Но нет ли опасности вернуться в нормальное состояние? |
| "Can I get you a drink?" the reaction machine asked. | - Принести тебе выпить? - осведомился механизм с обратной связью. |
| At that moment Anders was as thoroughly out of love as a man could be. | К тому времени Андерс был бесконечно далек от любви - насколько это возможно для человека. |
| Viewing one's intended as a depersonalized, sexless piece of machinery is not especially conducive to love. | Постоянное созерцание бездушной машины без всякого намека на половые признаки отнюдь не способствует любви. |
| But it is quite stimulating, intellectually. | Зато, правда, стимулирует умственную деятельность наблюдателя. |
| Anders didn't want normality. | Андерс уже не хотел прежнего, нормального состояния. |
| A curtain was being raised and he wanted to see behind it. | Занавес поднимался, и он горел желанием рассмотреть, что происходит там - в глубине сцены. |
| What was it some Russian scientist-Ouspensky, wasn't it-had said? | Один русский ученый - Успенский, кажется -однажды сказал: |
| "Think in other categories." | "Мыслите в иных категорях!" |
| That was what he was doing, and would continue to do. | Как раз то, чем он занимается сейчас и намерен заниматься всегда. |
| "Goodbye," he said suddenly. | - Прощай, - внезапно проговорил он. |
| The machine watched him, open-mouthed, as he walked out the door. | С полуоткрытым от неожиданности ртом машина проводила его взглядом до выхода. |
| Delayed circuit reactions kept it silent until it heard the elevator door close. | Понятно, что замедленная реакция как следствие несовершенства машины сдерживала ее эмоции. Потому она и молчала, пока хлопнула дверца лифта. |
| "You were very warm in there," the voice within his head whispered, once he was on the street. | - Ты был уже намного теплее там, в доме, -прошелестел голос внутри его головы. |
| "But you still don't understand everything." | - Но ты пока не во всем разобрался. |
| "Tell me, then," Anders said, marveling a little at his equanimity. | - Так расскажи мне! - предложил Андерс, слегка удивляясь своему самообладанию. |
| In an hour he had bridged the gap to a completely different viewpoint, yet it seemed perfectly natural. | А ведь не прошло и часа, как он перешагнул через пропасть, разделяющую его прежнего и настоящего - с полностью изменившимся мироощущением, что, впрочем, представлялось ему совершенно естественным. |
| "I can't," the voice said. | - Не могу, - произнес голос. |
| "You must find it yourself." | - Ты должен сам все выяснить. |
| "Well, let's see now," Anders began. | - Что ж, давай разберемся, - начал Андерс. |
| He looked around at the masses of masonry, the convention of streets cutting through the architectural piles. | Он окинул взглядом лес уродливых сооружений из кирпича; ручейки улиц, согласно чьему-то плану пробивающие себе дорогу среди архитектурных нагромождений. |
| "Human life," he said, "is a series of conventions. | - Человеческая жизнь, - сказал Андерс, - состоит из ряда условностей. |
| When you look at a girl, you're supposed to see-a pattern, not the underlying formlessness." | Когда смотришь на девушку, то следует видеть в ней матрицу, а не скрытую в ней бесформенность. |
| "That's true," the voice agreed, but with a shade of doubt. | - Верно, - несколько неуверенно согласился с ним голос. |
| "Basically, there is no form. | - В принципе, формы не существует. |
| Man produces gestalts, and cuts form out of the plethora of nothingness. | Человек создает gestalt'bi и вырезает форму из пустоты, которой у нас в изобилии. |
| It's like looking at a set of lines and saying they represent a figure. | Это все равно, что смотреть на определенное сочетание линий и говорить, что они представляют собой некую фигуру. |
| We look at a mass of material, extract it from the background and say it's a man. | Мы глядим на груду вещества, извлеченную из общей массы, и называем это человеком. |
| But in truth, there is no such thing. | Но, по правде говоря, человека нет как такового. |
| There are only the humanizing features that we-myopically-attach to it. Matter is conjoined, a matter of viewpoint." | Есть только набор очеловеченных свойств, которые мы, по своей близорукости, привязываем к тому веществу, чьей сущностью, неотделимой от него, является его миропонимание. |
| "You're not seeing it now," said the voice. | - Ты не уловил суть вопроса, - раздался голос. |
| "Damn it," Anders said. | - Проклятье! - не выдержал Андерс. |
| He was certain he was on the track of something big, perhaps something ultimate. | Он был уверен, что его рассуждения двигались в правильном русле и в конечном итоге привели бы его к величайшему открытию, к первопричине всего. |
| "Everyone's had the experience. | - Думаю, у каждого найдется что рассказать. |
| At some time in his life, everyone looks at a familiar object and can't make any sense out of it. | На определенном отрезке жизни он смотрит на знакомый ему предмет и не узнает его, поскольку в его глазах предмет лишился всякого смысла. |
| Momentarily, the gestalt fails, but the true moment of sight passes. | На какое-то мгновение gestalt теряет свою плотную непрозрачную структуру, но... короткий миг истинного зрения уже позади. |
| The mind reverts to the superimposed pattern. | Разум возвращается в рамки матрицы, в свое нормальное состояние. |
| Normalcy continues." | Жизнь продолжается. |
| The voice was silent Anders walked on, through the gestalt city. | Голос молчал. Андерс все шел, углубляясь в архитектурные дебри gestalt-города. |
| "There's something else, isn't there?" Anders asked. | - Я, наверное, не о том? - спросил Андерс. |
| "Yes." | - Да. |
| What could that be, he asked himself. | Что бы это могло быть? - спросил он себя. |
| Through clearing eyes, Anders looked at the formality he had called his world. | Новыми, просветленными глазами Андерс смотрел на окружающую его систему условностей, которую когда-то называл своим миром. |
| He wondered momentarily if he would have come to this if the voice hadn't guided him. | На мгновение в сознании промелькнула мысль: а не вернется ли он в тот мир, если голос вдруг перестанет руководить им? |
| Yes, he decided after a few moments, it was inevitable. | Да! - поразмыслив, решил он. Возвращение стало бы неизбежным. |
| But who was the voice? | Но кто он такой, этот голос? |
| And what had he left out? | И что он упустил в своих рассуждениях? |
| "Let's see what a party looks like now," he said to the voice. | - Давай сходим на какую-нибудь вечеринку -посмотрим, какова она изнутри, - предложил он голосу. |
| The party was a masquerade; the guests were all wearing their faces. | Вечеринка оказалась маскарадом, гости которого прятались за масками. |
| To Anders, their motives, individually and collectively, were painfully apparent. | Но Андерс видел их насквозь, каждого в отдельности и всех в целом. Он отчетливо, до боли, различал все побудительные причины их поступков и мыслей. |
| Then his vision began to clear further. | Взор его с каждой минутой становился все более проницательным. |
| He saw that the people weren't truly individual. | Он заметил, что люди - не совсем индивидуумы. |
| They were discontinuous lumps of flesh sharing a common vocabulary, yet not even truly discontinuous. | Конечно, каждый из них - своего рода замкнутая система в виде сгустка плоти, использующая в общении с другими системами слова из одного языка, - и в то же время их нельзя назвать абсолютно замкнутыми. |
| The lumps of flesh were a part of the decoration of the room and almost indistinguishable from it They were one with the lights, which lent their tiny vision. | Сгустки плоти были как бы частью убранства комнаты, практически сливались с ним. Эти сгустки объединяла та мизерность информации, которую им скупо отпускало их ущербное зрение. |
| They were joined to the sounds they made, a few feeble tones out of the great possibility of sound. | Они были неотделимы от производимых ими звуков - несколько жалких обертонов из огромного запаса возможностей звука. |
| They blended into the walls. | Они очень сочетались с холодными, безжизненными стенами, ничуть не отличаясь от них. |
| The kaleidoscopic view came so fast that Anders had trouble sorting his new impressions. | Живые сценки, словно в калейдоскопе, менялись так быстро, что Андерс не успевал сортировать новые впечатления. |
| He knew now that these people existed only as patterns, on the same basis as the sounds they made and the things they thought they saw. | Теперь он знал, что эти люди существуют лишь как матрицы, имея под собой ту же основу, что и звуки, которые они издают, и предметы, которые они, как им кажется, видят. |
| Gestalts, sifted out of the vast, unbearable real world. | Gestalt'bi, сыплющиеся сквозь решето безбрежного и невыносимого в своей реальности мира. |
| "Where's Judy?" a discontinuous lump of flesh asked him. | - А где Джуди? - спросил его один из сгустков плоти. |
| This particular lump possessed enough nervous mannerisms to convince the other lumps of his reality. | Картинные манеры этого жеманного типа обладали достаточной выразительностью, чтобы убедить другие сгустки в реальности их обладателя. |
| He wore a loud tie as further evidence. | На нем был кричащий галстук как лишнее свидетельство его принадлежности к реальности. |
| "She's sick," Anders said. | - Она больна, - обронил Андерс. |
| The flesh quivered into an instant sympathy. | Плоть затрепетала, проникшись мгновенным сочувствием. |
| Lines of formal mirth shifted to formal woe. | Выражение напускного веселья сменилось выражением напускной скорби. |
| "Hope it isn't anything serious," the vocal flesh remarked. | - Надеюсь, ничего серьезного, - заметила разговорчивая плоть. |
| "You're warmer," the voice said to Anders. | - Ты становишься теплее, - сказал голос Андерсу. |
| Anders looked at the object in front of him. | Андерс посмотрел на стоящее перед ним существо. |
| "She hasn't long to live," he stated. | - Ей недолго осталось жить, - сообщил он. |
| The flesh quivered. | Плоть заколыхалась. |
| Stomach and intestines contracted in sympathetic fear. | Желудок и кишечник сократились в пароксизме сострадания и опасения за жизнь Джуди. |
| Eyes distended, mouth quivered. | Плоть выпучила глаза, губы ее задрожали. |
| The loud tie remained the same. | Кричащий галстук не изменился. |
| "My God! | - О Боже! |
| You don't mean it!" | Не может быть! |
| "What are you?" Anders asked quietly. | - Кто ты? - спокойно спросил Андерс. |
| "What do you mean?" the indignant flesh attached to the tie demanded. | - Что ты имеешь в виду? - призвала к ответу негодующая плоть, привязанная к своему галстуку. |
| Serene within its reality, it gaped at Anders. | Оставаясь безмятежной в своей сущности, она в изумлении уставилась на Андерса. |
| Its mouth twitched, undeniable proof that it was real and sufficient. | Ее рот подергивался - неопровержимое доказательство того, что она вполне реальна и соответствует всем необходимым и достаточным условиям существования. |
| "You're drunk," it sneered. | - Да ты пьян, усмехнулась плоть. |
| Anders laughed and left the party. | Андерс засмеялся и вышел на улицу. |
| "There is still something you don't know," the voice said. | - Есть еще нечто такое, что для тебя остается загадкой, - произнес голос. |
| "But you were hot! | - Но ты был уже горячим! |
| I could feel you near me." | Я ощущал тебя где-то рядом. |
| "What are you?" Anders asked again. | - Кто ты? - снова спросил Андерс. |
| "I don't know," the voice admitted. | - Не знаю, - признался голос. |
| "I am a person. | - Я - личность. |
| I am I. | Я есть Я. |
| I am trapped." | И я в ловушке. |
| "So are we all," Anders said. | - Как и все мы, - заметил Андерс. |
| He walked on asphalt, surrounded by heaps of concrete, silicates, aluminum and iron alloys. | Он шагал по заасфальтированной улице, со всех сторон окруженный грудами сплавленного бетона, силиката, алюминия и железа. |
| Shapeless, meaningless heaps that made up the gestalt city. | Бесформенные, лишенные всякого смысла груды, которые представляли собой gestalt-город. |
| And then there were the imaginary lines of demarcation dividing city from city, the artificial boundaries of water and land. | Были еще и воображаемые демаркационные линии, отделяющие город от города, искусственные границы воды и суши. |
| All ridiculous. | До чего все нелепо! |
| "Give me a dime for some coffee, mister?" something asked, a thing indistinguishable from any other thing. | - Мистер, подайте монетку на чашечку кофе, -попросило его какое-то жалкое существо, ничем не отличавшееся от других, не менее жалких существ. |
| "Old Bishop Berkeley would give a nonexistent dime to your nonexistent presence," Anders said gaily. | - Иллюзорной сущности - иллюзорную монетку. Святой отец Беркли[2] подаст тебе ее, - весело отозвался Андерс. |
| "I'm really in a bad way," the voice whined, and Anders perceived that it was no more than a series of modulated vibrations. | - Мне действительно плохо, - слезливо пожаловался голос, который, как Андерс вдруг осознал, был просто последовательностью модулированных вибраций. |
| "Yes! | - Правильно! |
| Go on!" the voice commanded. | Продолжай! - скомандовал голос. |
| "If you could spare me a quarter-" the vibrations said, with a deep pretense at meaning. | - Прошу вас, уделите хоть несколько центов, -прозвучали вибрации, претендующие на значительность. |
| No, what was there behind the senseless patterns? | Что же, интересно, скрывается за этими лишенными смысла матрицами? |
| Flesh, mass. | Плоть, масса. |
| What was that' All made up of atoms. | А что это такое? Все состоит из атомов. |
| "I'm really hungry," the intricately arranged atoms muttered. | - Я действительно голоден, - пробормотали атомы, организованные в сложную структуру. |
| All atoms. | Все состоит из атомов. |
| Conjoined. There were no true separations between atom and atom. | Сочлененных между собой, да так, что и свободного места между ними не остается. |
| Flesh was stone, stone was light. | Плоть есть камень, камень есть свет. |
| Anders looked at the masses of atoms that were pretending to solidity, meaning, and reason. | Андерс взглянул на кучу атомов, которая претендовала на цельность, значительность и разум. |
| "Can't you help me?" a clump of atoms asked. | - Не могли бы вы помочь мне? - спросило нагромождение атомов. |
| But the clump was identical with all the other atoms. | Это нагромождение, однако, идентично другим атомам. Всем атомам. |
| Once you ignored the superimposed patterns, you could see the atoms were random, scattered. | Стоит лишь проигнорировать запечатленные матрицы, и скопление атомов начинает казаться беспорядочной мешаниной. |
| "1 don't believe in you," Anders said. | - Я не верю в тебя, - проговорил Андерс. |
| The pile of atoms was gone. | Груда атомов удалилась. |
| "Yes!" the voice cried. | - Да! - вскричал голос. |
| "Yes!" | - Да! |
| "I don't believe in any of it," Anders said. | - Я ни во что не верю, - сказал Андерс. |
| After all, what was an atom? | В конце концов, что такое атом? |
| "Go on!" the voice shouted. | - Дальше! - кричал голос. |
| "You're hot! | - Уже горячо! |
| Go on!" | Дальше! |
| What was an atom? | Что такое атом? |
| An empty space surrounded by an empty space. | Пустое пространство, окруженное пустым пространством. |
| Absurd! | - Абсурд! |
| "Then it's all false!" Anders said. | - Но тогда все - обман! - воскликнул Андерс. |
| And he was alone under the stars. | И вдруг он остался один. Лишь звезды одиноко мерцали в вышине. |
| "That's right!" the voice within his head screamed | - Именно! - пронзительно закричал голос в его голове. |
| "Nothing!" | - Ничто! |
| But stars, Anders thought. | Кроме звезд, подумал Андерс. |
| How can one believe- | Как можно верить... |
| The stars disappeared. | Звезды исчезли. |
| Anders was in a gray nothingness, a void. | Андерс очутился в вакууме, в каком-то сером небытии. |
| There was nothing around him except shapeless gray. | Вокруг него была только пустота, заполненная бесформенным серым маревом. |
| Where was the voice? | Где же голос? |
| Gone. | Пропал. |
| Anders perceived the illusion behind the grayness, and then there was nothing at all. | Андерс чувствовал, что и марево это - всего лишь иллюзия. Затем исчезло все. |
| Complete nothingness, and himself within it. | Абсолютная пустота, и он в ней. |
| Where was he? | Где он? |
| What did it mean? | Что это значит? |
| Anders' mind tried to add it up. | Разум Андерса пытался осмыслить происшедшее. |
| Impossible. | Невозможно. |
| That couldn't be true. | Этого не может быть. |
| Again the score was tabulated, but Anders' mind couldn't accept the total. | Снова и снова разум Андерса, как счетная машина, анализировал последние события и подводил итог, но каждый раз отказывался от него. |
| In desperation, the overloaded mind erased the figures, eradicated the knowledge, erased itself. | Сопротивляясь перегрузке, разум в отчаянии стирал из памяти образы, уничтожал когда-то приобретенные знания, стирал самого себя. |
| "Where am I?" | - Где я? |
| In nothingness. | В пустоте. |
| Alone. | Один. |
| Trapped. | В ловушке. |
| "Who am I?" | - Кто я? |
| A voice. | Г олос. |
| The voice of Anders searched the nothingness, shouted, "Is there anyone here?" | - Есть тут кто-нибудь? - крикнул голос Андерса, взывая к пустоте. |
| No answer. | Тишина. |
| But there was someone. | Но он чувствовал здесь чье-то присутствие. |
| All directions were the same, yet moving along one he could make contact...with someone. | Ему было безразлично, куда идти, однако, двигаясь в одном определенном направлении, он смог бы установить контакт... с тем существом. |
| The voice of Anders reached back to someone who could save him, perhaps. | F олос Андерса устремился к нему, отчаянно надеясь, что оно, возможно, спасет его. |
| "Save me," the voice said to Anders, lying fully dressed on his bed, except for his shoes and black bow tie. | - Спаси меня, - сказал Андерсу Еолос. Тот лежал на постели, не раздевшись, скинув лишь туфли и освободившись от черного тугого галстука. |