| Joe Hensley | Джо Хенсли |
| Do-It-Yourself | Сделайте сами |
| Madge retina-printed her identity on the receipt, fished in her apron for a coin, and came up with a thirty- center. | Отпечатком пальца Мэйдж удостоверила свою личность на квитанции о получении, полезла в передник за кошельком и достала тридцатицентник. |
| It was a bit too much to give the boy, but she already had it in her hand, and there were appearances to keep up, in spite of everything. | Это было многовато для мальчишки-посыльного, но монета уже была у нее в руке, а приличия следовало соблюдать, несмотря ни на что. |
| She handed it across, and took the carton. | Мэйдж протянула деньги и забрала коробку. |
| A migrant tremor of pleasure swept her as she was closing the door; the messenger boy was assaying her figure. | Дрожь удовольствия прошла по ее телу, когда она закрывала дверь. Посыльный не отрывал глаз от ее фигуры. |
| It had been years, oh longer than that, since a young man had done that. | Прошли годы, если не больше, с тех пор, как молодые люди смотрели на нее подобным образом. |
| Perhaps it was the new wash; she closed the door firmly and blanked it, patting her hair. | Возможно, дело в том, что она недавно помылась. Мэйдж надежно заперла дверь, проверила свои подозрения, проведя рукой по волосам. |
| Yes, it was the blonde rinse, that was it. | Да, это все осветляющий шампунь, и ничего больше. |
| Abruptly, she realized she had been standing there, staring at the box in her hands, for some time. | Неожиданно Мэйдж поняла, что продолжает стоять на месте, глядя на коробку, которую держала в руках. |
| With mild terror. | Со сдержанным ужасом. |
| Madge Rubichek, she chided herself, you contracted for this, and now it's here, and it's paid for, so what are you making faces like that for? | - Мэйдж Рубичек, - выругала она себя, - ты сама заказала это, теперь получила, все уже оплачено, так нужно ли строить подобные гримасы? |
| Go in and sit down and open it, you silly goose! | Возьми себя в руки, глупая гусыня, сядь и посмотри, что там внутри. |
| She followed her silent instructions. | Она последовала своему молчаливому распоряжению. |
| In the kitchen, with the late afternoon operock program from Philly weirdly jangling the background - they were doing the new two-beat La Forza del Destino with alto sax accompaniment - she took a paring knife - my, how infectious that sort of teen-ager's music was! - to the thick, white scotchseal of the carton. | На кухне под послеполуденную рекламную программу, на фоне которой невероятно шумел Филли - они давали "Ла Флорца дел Дестино" на новом двойном ударнике под аккомпанемент альт-саксофона - она провела ножом (господи, до чего же заразительная такая молодежная музыка!) по толстой, белой контрамарке на коробке. |
| The box was secured around the edges, and she inserted the paring knife as she would have with a carton of soda crackers. She slit it open down one side, up the next. | Коробка была запечатана по краям, и Мэйдж провела ножом дальше, как сделала бы с пачкой содовых крекеров, раскрыла упаковку, отогнув одну сторону вниз, а другую вверх. |
| Except this was not a carton of soda crackers. | Только вот внутри были вовсе не содовые крекеры. |
| This was - oh, how odd - a do-it-yourself kit. A modern marvel like all the new do-it-yourself marvels. | Там был - ах, как необычно! - набор "Сделайте сами", современное чудо, как все прочие чудесные новинки компании "Сделайте сами". |
| Do-it- yourself house painting setups, and do-it-yourself baked Alaska mix, and do-it-yourself this and that and the other thing. | Сделайте сами красящее устройство для дома, сделайте сами сухую аляскскую смесь, сделайте сами и то, и это, и все, что угодно. |
| There were even advertisements for do-it-yourself brain surgery kits and swamp digging kits, for chassis aligning kits and pruning kits. | Существовали даже рекламы наборов для собственноручной нейрохирургии и собственноручного осушения болот, наборы для самостоятельного выпрямления шасси и наборы для обрезки деревьев. |
| But this was no longer something offered in an advertisement; once it had been, but now it was a reality, and she held it in her hands. As much of that advertised breed as any do-it-yourself bookcase-construction kit, outfitted to the last set screw. | Но были и рекламы наборов, продержавшиеся недолго. Одна из таких исчезла почти сразу, но стала теперь реальностью, и именно этот набор лежал перед Мэйдж, точно такой же плод рекламы, как, скажем, набор для изготовления этажерки - полный комплект, все до последнего винтика. |
| This was a particular kind of kit Madge had purchased: To be precise, a do-it-yourself murder kit. | Но набор, приобретенный Мэйдж, был особого сорта. Если более точно, это был набор для совершения убийства. |
| Idly, as though without conscious direction, her eyes strayed to the magazine spindle where DO-IT-YOURSELF MONTHLY was canned up against Carl's FLIKPIX and her own mundane BEST HOUSEKEEPING. | Лениво, словно бы без всякой цели, ее глаза скользнули по журнальному стеллажу, где ежемесячники "Сделайте сами" соседствовали с "Кликпиксом" Карла и ее собственной привычной "Умелой хозяйкой". |
| Her eyes lingered for an instant, drank in through the impeding plastic of the container and the other spools the classified advertisement near the end of the mag-reel... and passed on around the room. | Взгляд Мэйдж на мгновение остановился, пытаясь проникнуть сквозь пластиковую упаковку внутрь других катушек расположенных в определенном порядке реклам, запечатленных на магнитофонной ленте, и заскользил по комнате. |
| It was a nice room. A solid room, furnished in tasteful period furniture without too many curlicues and just enough modem angles. | Комната была приятная - просторное помещение, обставленное со вкусом, без особых излишеств, но выглядевшее достаточно современно и, можно бы сказать, достаточно стандартно, но это было характерно для их жизни с Карлом. |
| But it was mediocrity, and what else was there to say of it but that it typified her life with Carl. Mediocrity disturbed Madge Rubichek, as did the slovenly day-to-day existence of her husband. For Madge Rubichek was a methodical woman. | Стандартность раздражала Мэйдж Рубичек, так же, как и постоянная неряшливость мужа, потому что Мэйдж Рубичек женщина методичная. |
| She sighed resignedly, and busied herself lifting the top from the carton. | Она безнадежно вздохнула и заставила себя приподнять крышку коробки. |
| It was a long, moderately-thin package, of typical brown box-plastboard. | Внутри находился длинный, сравнительно тонкий коричневый пакет в упаковке из типичного коричневого пластикартона, в какой переплетают книги. |
| Her name had been neatly stated on the address label, and there was no return address. | Ее имя было аккуратно вписано на этикетку с адресом, но обратный адрес указан не был. |
| "Well, impractical, but necessary," she mused, aloud, "but what a lot of merchandise they must lose," she added. | - Что ж, непрактично, но необходимо, - задумчиво произнесла Мэйдж вслух, потом добавила: - Но таким образом они должны терять массу товара. |
| Then it dawned on her that she had signed a return receipt, and that meant the boy who had come to the door must have gotten the carton from a central delivery robotic miller, or else... | Тут она сообразила, что расписалась в квитанции о получении, что мальчишка, принесший покупку, передаст эту бумажку в рабцентр, ведающий доставкой, что... |
| Oh, it was too deep for her to worry about. | Ах, это не ее забота! |
| They must have some way of insuring delivery. | Должны же они как-то гарантировать доставку. |
| She set the box top beside her chair, and pulled away the tissue paper double-folded over the carton's contents. | Она положила крышку рядом с креслом и сорвала двойной слой папиросной бумаги, скрывающей содержимое пакета. |
| What odd-looking mechanisms. Even for 1977, which Madge had always called - in the sanctum of her mind, where profanity was permitted - "too damned machiney for its own good!" these were strange. There was a long, thin, coiled sticky-looking tube of grey something-or-other with a valve at one end, and a blow-nozzle attached. Was it one of those dragon balloons that you blew up so big? But what did that have to do with - | Ну и странный же механизм, даже для 1977 года, хотя Мэйдж уже не раз говорила в глубине души, где позволительно даже богохульство, что от этой чертовой механики польза только ей самой, но выглядит она довольно причудливо. |
| She would not think of what this kit had been invented to do. | Мэйдж не пыталась понять, на каких принципах основан этот набор. |
| She would look at it as though it were some laborsaving household appliance, like her Dinner Dialer (that did not dial at all, but was punched, instead) or her Dustomat. | Она глядела на него, словно это было обычное приспособление, облегчающее работу по дому, на манер обеденного циферблата, в котором вообще никакого циферблата не было, однако же, он действовал, или автососа. |
| Well, and she giggled, wasn't it? | Лишь бы он работал - тут Мэйдж хихикнула, - не так ли? |
| Do-it-by-golly-yourself! | Ей-богу, сделайте это сами! |
| Beside the coil of grey tubing, hooked to it by soft wire and wrapped in tissue paper like a Christmas necklace, was another small parcel. | Под спиралью из серых трубок, нанизанных на мягкий провод и обернутых папиросной бумагой, словно рождественское ожерелье, находился другой небольшой пакет. |
| She lifted it out, surprised at its heaviness, and stripped away the tissue. | Мэйдж достала его, поразившись его тяжести, и сорвала упаковку. |
| It was a small glass square, obviously a bottle of some sort, filled with a murky, mercurial-seeming liquid that moved rapidly as she turned the container, sending up no air bubbles as it roiled in the bottle. It had a tiny, pinlike protuberance at one corner, with a boot fastened down on it, easily snapped off to open the vial. | Это был небольшой кусок стекла - нечто вроде бутылки, заполненный темной, похожей на ртуть жидкостью, которая легко колыхнулась, когда Мэйдж повернула пузырек, но, как это бывает обычно, вверх не побежали пузырьки воздуха, зато образовался крохотный, похожий на булавку протуберанец, прикрепленный основанием к днищу, готовый оторваться, если распечатают сосуд. |
| Quicksilver? | Ртуть? |
| She found this item as mystifying as the preceding one. | Мэйдж решила, что этот предмет выглядит не менее странно, чем предыдущий. |
| She stared at it a moment longer, with no apparent function coming to mind, and then she laid it aside. | Она немного посидела, разглядывая его, но не утруждая себя никакими особыми мыслями, потом отставила его в сторону. |
| It slipped down behind the chair's pillow, and she retrieved it at once, without examining the carton further. | Пузырек свалился на сидение кресла и, прежде чем продолжать обследование коробки, она поставила его на прежнее место. |
| Madge Rubichek was a methodical woman. | Мэйдж Рубичек была методичной женщиной. |
| The next was a layer in itself; rather thick and quite black, it was almost of the consistency of an old beach ball, or a fish skin without scales, or | Следующим предметом оказалась просто пластинка, довольно толстая и совершенно черная. Структурой она напоминала то ли старый пляжный мяч, то ли рыбью кожу без чешуи, то ли... |
| What? | Что "то ли"? |
| Rotten flesh...perhaps. | Тухлое мясо?.. Возможно. |
| Though she had no conception of what rotten flesh felt like. | Мэйдж понятия не имела, на что похоже тухлое мясо... |
| Or something. | То ли что-то еще. |
| She pulled it free, and almost immediately let it drop into the leaning carton top beside her chair. | Мэйдж слегка растянула пластину и тут же выпустила ее, уронив на крышку картонной коробки, лежавшую возле кресла. |
| She just didn't want to touch it. | Она была просто не в силах прикоснуться к этому. |
| Mental images of dead babies and salamanders and polyethylene bags filled with vomit came to mind when her fingers touched that night-black stuff. | Невольные представления о мертвых детских тельцах, саламандрах, о пластиковых пакетах с блевотиной возникли в ее голове, стоило пальцам коснуться черного, как ночь, материала. |
| She dropped it free, and found beneath.it a pamphlet without a title, and a small glass globe with all the attributes of a snowstorm paperweight, the kind her Grandfather had had on his desk in the old law offices in Prestonsburg. | Она не стала поднимать упавшее, а обнаружила на дне коробки инструкцию без названия и небольшой стеклянный шар, поразительно напоминающий пресс-папье вроде тех, что ее дед держал на своем столе в старинной юридической конторе в Престонсбурге. |
| It was on an onyx stand of some cheap material, and the globe itself swirled and frothed with the artificial whateveritwas inside. | Это был оникс, установленный на каком-то дешевеньком материале, а сам шарик мог крутиться и качаться, отбрасывая наружу причудливые картинки. |
| But there was no little town once the snow settled, and no large-thoraxed snowman with anthracite eyes, and no church. | Но сейчас не было там ни города, засыпанного снегом, ни широкогрудых снеговиков с глазами из кусочков антрацита, ни церкви. |
| There was nothing in there but the lacy swirlingness. | Там не было ничего, кроме кружащегося водоворота. |
| The snow just continued to whirl about, no matter how long it lay in one position. It would not settle. | Снег продолжал падать, не обращая внимания на то, сколько шар оставался в одном положении, и никак не мог остановиться. |
| She put it beside her on the chair, and nudged the carton, now empty, off her lap. She took the pamphlet in her hands, and opened it to the first page. | Мэйдж положила шар возле себя на кресло и скинула с колен опустевшую коробку, потом взяла в руки инструкцию и раскрыла на первой странице. |
| "Hello," it said. | - Здравствуйте, - послышался голос. |
| It did not read hello, it said hello. | Она не прочитала это приветствие, она его услышала. |
| In a rich baritone, vaguely reminiscent of old-fashioned styrene records she had heard of pressings taken off even older platters made by Peter Ustinov, a mimic comedian of the Fifties. It was in many ways a comforting voice, and one that was subtly reassuring, as well as inviting attention and forthrightness of manner, clarity of thinking, boldness of approach. It was a mellow and warm voice. | Это был сочный баритон, смутно напоминавший старомодные записи, которые ей приходилось слышать в свое время, в духе пластинок, выпущенных Питером Устиновым, мимом и комедиантом пятидесятых годов, на удивление приятный голос, одновременно ласковый и успокаивающий, привлекающий внимание и откровенный в своей тональности, проясняющий мысли и смелый в намерениях, глос теплый и добродушный. |
| It was, apparently, the voice of murder. | Несомненно, это был голос убийства. |
| "Hello," it said again, and this time there was a tinge of apprehension in its voice, as though it was not certain there was anyone on the holding end of the pamphlet. | * * * - Здравствуйте, - прозвучало снова. На этот раз в голосе слышалась нотка понимания, словно он был не просто звуком, издаваемым динамиком инструкции. |
| "Uh, hello," she replied, not at all certain it was good taste to be conversing with a pamphlet. | - Гм... здравствуйте, - ответила Мэйдж. Она не была вполне уверена, что вступать в беседу с инструкцией - признак хорошего тона. |
| There was, in fact, a sense of Carrollian madness about it. Had a Dormouse erupted from the delicate Chinese teapot on the coffee table before the sofa, clearly enunciating Twinkle, twinkle, little bat... she would not have been overly surprised; it would have fitted in nicely. | По сути дела, в этом было что-то от безумия в духе Кэррола, вроде того, что Соня приготовила для Безумного Чаепития на кофейном столике перед кушеткой, негромко напевая: "Мерцай, мерцай, летучая мышка-малышка"... Мэйдж не была особенно удивлена. Это даже казалось милым. |
| "This is your own Do-It-Yourself Murder Kit," the pamphlet broke her literary reverie with harsh reality. | - К вам обращается ваш собственный Набор для Убийств "Сделай сам". - Голос инструкции оторвал ее от литературных реминисценций, вернув к жестокой действительности. |
| "The new guaranteed Murder Kit, with the double-your-money-back warranty, for your protection." | - Новейший Набор для Убийств с гарантированным возвратом денег в двойном размере к вашим услугам. |
| Well, she thought, frugally, that's nice, anyway. That double-your-money-back thing. | Что ж - Мэйдж была свойственна бережливость -звучит обнадеживающе, как бы там ни было насчет этого возврата денег в двойном размере. |
| She shivered a little with suppressed anticipation. | Мэйдж слегка вздрогнула от туманного пока будущего. |
| There was going to be profit... one way...or the other. | Она окажется в выгоде не так, так этак. |
| "Uh, where are you?" | - Гм... А где вы? - спросила Мэйдж. |
| Madge asked nervously. | Она нервничала. |
| "Where am I where?" the pamphlet responded in confusion. | - Где я? - со смущением переспросила инструкция. |
| "Yes, precisely," she concurred. | - Да, вот именно, - кивнула Мэйдж. |
| "Dear Purchaser, you are perplexing me," cried the pamphlet. | - Дорогая Заказчица, не вводите меня в смущение!- воскликнула инструкция. |
| "If you wish to carry forward smartly to the objective for which this Kit was designed, please do not strain my conversational and analytical faculties." | - Если вы намерены быстро выяснить, на что рассчитан этот Набор, пожалуйста, не злоупотребляйте моими разговорными и аналитическими способностями. |
| "But I only - " | - Но я только... |
| "Madam, if you desire success, you must put yourself wholly in my - er - hands. | - Мадам, если вы намерены достигнуть успеха, вы должны полностью препоручить себя в мои... гм... руки. |
| Do I make myself clear?" | Нужно ли мне выразиться яснее? |
| Madge drew herself up, and an expression of haughty resignation suffused her face. | Мэйдж заставила себя сдержаться. На ее лице появилось выражение надменного смирения. |
| "I understand quite well, thank you." | - Благодарю, я достаточно поняла вас. |
| After all, Grandfather Tabakow on her mother's side had been Southern aristocracy, well hadn't he? | В конце концов, ее дед со стороны матери Табаков принадлежал к аристократии Юга. Разве он вел бы себя не так? |
| She felt imposed upon, this mere. booklet talking to her that way. | Она почувствовала себя обманутой, поскольку эта примитивненькая инструкция осмелилась заговорить с ней таким тоном. |
| And a booklet without even the common self-respect of having a title. | Инструкция без какого-либо самоуважения и даже без имени. |
| After all, a title-less pamphlet. | Вот-вот, безымянная инструкция! |
| And wasn't the customer always supposed to be right? | Разве не должен заказчик всегда быть прав? |
| It didn't seem so with this Kit. | Похоже, что с этим Набором дело обстояло не так. |
| The phrase nouveau-riche flitted across Madge's mind, with ill-concealed contempt. | Слово "выскочка" промелькнуло в голове Мэйдж с плохо скрываемым презрением. |
| "This guaranteed Murder Kit," the voice continued, "was shipped to you by our robotic mailer. | - Этот гарантированный Набор для Убийств, -продолжал голос, - доставлен вам нашим робопосыльным. |
| There is no record of its sale in our hands. | Записи о его продаже нами не делалось. |
| So in case you wish to exercise the warranty you must return the numbered warranty sheet on the last page of this pamphlet. | В том случае, если вы захотите получить гарантию, то должны возвратить гарантийный талон, помещенный на последней странице данной инструкции. |
| To return the numbered warranty sheet to our files, merely bum same in a non-chemical fire; this will automatically cancel the sympathetic-sheet in our files, and your money will be doubly, cheerfully refunded. | Поступив к нам, талон просто уничтожается особым видом нехимического огня. Это автоматически приводит в действие специальное устройство в нашем филиале, и ваши деньги элементарно возвращаются вам в двойном размере. |
| "This Kit contains three sure, clean and undetectable, I repeat, undetectable, ways to commit murder. | В Наборе содержится три простых и надежных приспособления для совершения необнаружимого - я повторяю, необнаружимого - убийства. |
| No two kits are the same, through repetition occasionally occurs where the subjects to be murdered have common character traits. | Двух одинаковых Наборов не существует, поскольку при повторении можно было бы установить случаи смерти с одинаковыми признаками. |
| Again, though, no two kits are the same. | Напоминаю еще раз: двух одинаковых Наборов не существует. |
| Each of the three modus operandi is designed for you according to the application blank you sent us when you contracted for this Kit. | Каждое из трех устройств было спроектировано специально для вас в соответствии с бланком заказа, который вы прислали нам, изъявив желание приобрести Набор. |
| Now. | Далее. |
| To prepare yourself for your murder - " | Чтобы вы приготовились к совершению своего убийства... |
| She snapped the pamphlet shut with quick, suddenly-sweating hands. | Мэйдж быстро закрыла инструкцию. Ее руки неожиданно вспотели. |
| Do I hate him that much? | "Неужели я до такой степени ненавижу его?" -пронеслось в голове. |
| Where had their marriage gone wrong...somewhere in the eleven years? | Когда же их брак расстроился, на каком из одиннадцати лет? |
| Where? | Когда? |
| An infinite sadness stole over her as she remembered Carl the way be had been when they first met. | Невероятная печаль охватила ее, когда она вспомнила, каким был Карл в период их знакомства. |
| She remembered his ways, that had seemed rough and yet gentle, masculine yet graceful. | Она вспомнила, каким он выглядел: глуповатым, но все же добродушным, мускулистым, но тем не менее стройным. |
| And she recalled her own aristocratic nature, the fine background, and the womanly ways. | Она воскресила в памяти свою собственную аристократическую натуру, благородство происхождения, женственность. |
| But how bad it changed? | Но как же все это переменилось! |
| How was it now? | Как все это выглядит теперь? |
| She conjured up visions of it now. | Мэйдж вызвала в памяти и эти видения. |
| The ashes on the carpets and the smell of musty cigar smoke that stayed in the curtains and chair coverings no matter bow much she aired and cleaned. | Пыль на коврах, вонь застарелого сигарного дыма, пропитавшего занавески и обивку кресел, сколько бы она их ни чистила и ни пылесосила. |
| She remembered the fat, nasty belly of the man while he sat pouring bock down his dribble-chinned throat, the clothes rank with sweat strewn across her immaculate bedroom, the rings in the bathtub, his rotten teeth and the odor when he kissed her... And of course the quick animal urges all panting and grunting that were as nothing to her. Nothing but revulsion. | Мэйдж вспомнила отвратительное жирное брюхо мужчины, когда он сидел, накачиваясь пивом, текущим по его слюнявому подбородку, грязную пропотевшую одежду, разбросанную по ее идеально чистой спальне, сальные следы в ванной, его гнилые зубы, запах, когда он целовал ее, и, конечно, быстрые животные объятия -сплошь сопение и хрюканье, не пробуждавшее в ней ничего, кроме отвращения. |
| She answered her question firmly: Yes, yes, I hate him that much. And morel | Мэйдж решительно ответила на собственный вопрос: "Да, я ненавижу его в достаточной степени, и даже сильнее!" |
| She opened the pamphlet again. | Она опять раскрыла инструкцию. |
| Her hands had become dry and almost cool again. | Руки ее снова были сухими и почти холодными. |
| "The first method of murder we have prepared for you," the pamphlet's voice continued, undaunted, "is the rabid dog method. | - Первый способ убийства, который мы вам предлагаем, продолжал голос, словно ничего не случилось, - это метод бешеной собаки. |
| You will notice a coil of grey substance. | Вы должны бережно отнестись к спирали из серого вещества. |
| This is your Animaux Tube. | Это ваша Живая Трубка. |
| Warning is issued at this point that instructions throughout the use of this Kit must be specifically followed, or failure will result. | Предупреждаю, она срабатывает соответствующим образом только в том случае, если вы будете в точности соблюдать инструкцию по ее использованию, иначе результат выйдет неудачным. |
| There is no mechanical failure possible with this Kit, only human failure through inefficiency and disregard of stated operating procedures. | Это Приспособление не способно на механическую ошибку, неудача может быть обусловлена лишь человеческим неумением и нежеланием следовать точно разработанной процедуре. |
| Is this understood?" | Вам это понятно? |
| "Yes, I suppose so," Madge answered, surlily. | - Да, надеюсь, я это усвоила, - раздраженно ответила Мэйдж. |
| "With your Animaux Tube, attached by wire, is a vial of Essence, a specially-produced, copyrighted substance to be used only with the Animaux Tube. | - Вместе с Живой Трубкой, скрепленной проволокой, наличествует сосуд с Эссенцией -специально синтезированной, запатентованной субстанцией, которая может быть использована только совместно с Живой Трубкой. |
| Again warning is issued to preclude any ill-use of materials included in your Kit. | Снова обращаю ваше внимание на меры предосторожности, принятые для того, чтобы элементы, входящие в состав Набора, не были использованы не по назначению. |
| Unspecified use of the Essence included in your Kit will prove most unpleasant. | Неверное использование Эссенции, включенной в наш Набор, может повлечь весьма прискорбные последствия. |
| In the human digestive tract it reacts violently, causing almost immediate convulsions and death. | Попав в пищеварительный тракт человека, субстанция начинает активно реагировать, что сопровождается почти немедленными конвульсиями и смертью. |
| Care should be exercised to keep the vial away from children and pets." | Предпочтительнее было бы хранить ее подальше от детей и животных. |
| She lifted the coil of stuff and it was sticky. | Мэйдж взвесила на руке свернутое спиралью устройство. Оно было липкое. |
| After spreading a sheet of newsfax on the rug, she allowed the grey tubing to unroll itself out onto the fax sheet. | Расстелив поверх ковра газету, Мэйдж опустила на нее тут же развернувшуюся серую трубку. |
| There was no sense ruining a good rug with any odd chemicals from this Kit. | Не было смысла портить хороший ковер разными необычными химикалиями из этого Набора. |
| She had always been a methodically neat woman, and just because she was doing what she was doing, was no reason to become a crude slob-like Carl | Мэйдж всегда была методичной и чистоплотной женщиной, и из-за того, что ей предстояло сделать, что она намеревалась сделать, не стоило разводить грязь на манер Карла. |
| The coil unrolled and it had queer blotches on it, almost like military camouflage canvas. What it was, she still could not ascertain. | Трубка развернулась, на ней проступили странные пятна, напоминавшие узоры для маскировки на тканях для военных, но что это было, она так и не смогла установить. |
| "Take some article of clothing belonging to the intended victim," the pamphlet voice continued, startling her, "and place a small piece of it firmly against the Animaux Tube, on the orange blotch near its front. Press it, and it will adhere. | - Возьмите несколько предметов одежды, принадлежащий намеченной жертве, -послышался голос инструкции, испугавший ее. -Выберите небольшой участок, плотно прижмите его к Живой Трубке, к оранжевому пятну возле ее начала, надавите, и ткань прилипнет. |
| Then inflate the Tube by blowing gently and evenly into the nozzle. | Потом надуйте Трубку, легко и равномерно дуя через мундштук. |
| Only after the Animaux Tube has been inflated should the Essence then be added. | Только после того, как Живая Трубка будет надута, можно воспользоваться Эссенцией. |
| Screw the vial of Essence onto the air valve and allow it to drain completely into the Animaux Tube. | Наверните пузырек на воздушный клапан и нажмите на него. Подождите, пока абсолютно вся Эссенция не стечет в Живую Трубку. |
| Make certain that every drop enters. | Проверьте, попало ли туда все до последней капли. |
| You will then have your Animaux rabid dog. | Теперь в вашем распоряжении живая бешеная собака. |
| Set the dog loose when the intended victim is near and it will inflict a bite wound that cannot be cured by regular methods; a bite wound that will cause violent death within a matter of minutes." | Спокойно положите ее, когда намеченная жертва окажется рядом, и собака сама нанесет укус, который невозможно вылечить никакими профессиональными методами. В результате укуса через несколько минут последует мучительная смерть. |
| She used one of his socks, holding it as far away from her as possible. | Мэйдж воспользовалась одним из носков Карла, держа его как можно дальше от себя. |
| It was hideously pungent and ripe after only one wearing. | От носка резко, отвратительно воняло даже после разового использования. |
| The dog itself took shape quickly. | Собака была изготовлена быстро. |
| The Tube seemed to retain the air blown into it; there was no blowback. | Трубка, казалось, сама задерживала в себе вдуваемый воздух, наружу ничего не выходило. |
| The surge of anticipation turned her hands clumsy when she hooked the Essence to the blown-up Tube and a few drops spilled onto the newsfax underneath it. | Мэйдж волновалась от предвкушения, ее руки действовали неловко, когда она подсоединяла флакон, должный наполнить Трубку Эссенцией. Несколько капель упало на газету, над которой она манипулировала. |
| The thing moved softly. | Вещица немедленно зашевелилась. |
| It looked for all the world like a medium-sized mongrel dog of no apparent lineage. | Для всех в мире она выглядела типичной дворняжкой неясного происхождения. |
| It limped toward the door and stood there whining, its jaws slavering hideously. | Она проковыляла к двери и остановилась возле нее, поскуливая. Ее челюсти омерзительно поблескивали от слюны. |
| "Not for a few more minutes," she told it soothingly, afraid of it herself, yet exhilarated by what she was doing, what was to be done soon enough. | - Погоди немножко, - успокаивающе произнесла Мэйдж. Она сама ее побаивалась и в то же время испытывала радость от того, что вскоре будет покончено со всем задуманным. |
| "He won't be getting off the slipway for a few minutes." | - Не может же он за несколько минут добраться со своих верфей. |
| She spent the time neatly hiding the rest of the Kit and the now-silent pamphlet in her clothes closet, at the bottom of a moth-proof garment safette. | Мэйдж потратила время на то, что аккуратно упрятала остальные предметы Набора и молчавшую теперь инструкцию в свой бельевой шкаф, на самое дно, под устройство, защищавшее одежду от моли. |
| Then, when it was time, she let the dog out. | Потом, когда подошло время, она выпустила собаку. |
| Carl came gruffily into the house, cursing foully, and her heart sank. | * * * Карл с грохотом ввалился в квартиру, грязно ругаясь. У Мэйдж упало сердце. |
| The hairy arms surrounded her like a scratching womb, and she stood passively hoping for a blast of lightning that would char him on the spot, and damn the rug damage! | Волосатые руки обхватили ее, будто случайную шлюху, и Мэйдж стояла пассивно, ожидая, что период просветления поставит его на место, и проклиная себя за то, что испортила ковер. |
| She could smell his teeth rotting in his bead. | Она задыхалась от гнилого запаха изо рта Карла. |
| "Damn dog tried t'bite me when I got offa the expresswalk. | - Проклятая псина чуть не цапнула меня, когда я выходил из лифта. |
| Thing musta been sick." | Тварюга, должно быть, свихнулась. |
| He nodded proudly, "Kicked it an' the sonofabitch died right there. | - Затем он с гордостью добавил: - Я пнул эту суку как следует и сделал из нее кусок мяса. |
| Real soggy mess," and he laughed imbecilically. | - Он разразился дегенеративным смехом. |
| "Never even touched me." | Никто не смеет тронуть меня! |
| The next morning, as soon as he had slipped to work, as soon as she had watched the slipway carry him out of sight over the horizon to the Bactericidal Dome, she went to get the Do-It-Yourself Murder Kit. | * * * На следующее утро, как только Карл убрался на работу, как только Мэйдж удостоверилась, что лента транспортера унесла его за пределы видимости к Бактерицидному Куполу, она поспешила к Набору "Совершите Убийство Сами". |
| She took the Kit from its hiding place at the bottom of the moth-proof garment safette, and carried it into the dining nook. | Мэйдж достала его из укромного места из-под устройства для защиты белья от моли и перенесла в обеденный уголок. |
| She was really annoyed; this Kit had not cost a pittance, and she wanted value for her money. | Она в самом деле была раздосадована. Этот Набор стоил далеко не гроши, и Мэйдж хотела кое-что иметь за свои деньги. |
| She punched herself a second cup of coffee - black with Saccha - and opened the pamphlet again. | Она налила себе вторую чашечку кофе - черного с сахаром - и снова раскрыла инструкцию. |
| "If you failed," the booklet began, as though anticipating her anger, "it was, as I warned you, through human error, and not on the part of this Kit. | - Если вы потерпели неудачу, - заговорила инструкция, словно предвидя ее раздражение, - то это следствие, как я вас заранее предупреждал, ошибки человека, а не какой-либо неисправности в Наборе. |
| Was your murder a success?" | Удалось ли ваше Убийство? |
| "No!" she answered, in a consummate pique. | - Нет! - ответила Мэйдж. Ярость ее достигла предела. |
| The pamphlet was silent for an instant, as though refraining from taking offense. | Инструкция замолчала, словно переживая нанесенную обиду. |
| Then it began: | Немного спустя она снова заговорила: |
| "If you have not succeeded, attribute your failure to one of the following: | - Если вы не достигли успеха, то причины вашей неудачи могут быть следующими: Первое. |
| "One. You snagged your Animaux Tube and it was not fully inflated, or later lost air. | Вы прокололи свою Живую Трубку и она надулась не полностью или позже начала терять воздух. |
| "Two. | Второе. |
| You did not allow the Essence to fill the Tube completely. Perhaps you spilled a portion. | Вы не полностью заполнили Трубку Эссенцией, возможно, пролили некоторое ее количество. |
| "Three. | Третье. |
| You prepared your rabid dog for the scent improperly. | Вы нацелили вашу бешеную собаку не на тот запах. |
| "Four. | Четвертое. |
| You did not attach your Essence vial properly, causing irreparable damage from leakage. | Вы не подсоединили флакон с Эссенцией должным образом и утечка нанесла непоправимый вред. |
| "Well, does one of these fit your case?" | Соответствует ли что-либо из этого происшедшему? |
| The pamphlet waited, and she remembered the few drops of substance that had trickled free in her eagerness to set the dog loose on Carl. | Инструкция ждала, и Мэйдж вспомнила, что несколько капель субстанции упали на пол, так как ей не терпелось поскорее спустить собаку на Карла. |
| She mumbled something. | Она что-то пробормотала. |
| "What?" asked the pamphlet. | - Что? - переспросила инструкция. |
| "I said: I spilled some!" she confessed loudly, shamefacedly, toying with the sip-tip of her coffee bulb. | - Я сказала, немного пролилось! - громко произнесла Мэйдж. Она смутилась, поигрывая чашечкой с кофе. |
| "Ah so," the pamphlet agreed. | - Ах, так, - хмыкнула инструкция. |
| "Undoubtedly, certain vital organs were not properly formed and stabilized, thus causing a malfunction of the pseudo-beast." | - Несомненно, некоторые жизненные органы оказались неполностью сформированными и стабилизированными, что повлекло неправильное функционирование псевдоживотного. |
| Recollections formed of the evening before, and she saw the rabid animal again, froth dripping from its viciously-spiked jaws...limping and whining. | Вернулись воспоминания предшествующего вечера. Мэйдж снова увидела бешеного пса, пена капала с его угрожающе оскаленных клыков, он прихрамывал и поскуливал. |
| So that was it. | Так вот почему так было! |
| Well, it wouldn't happen again. | Ладно, больше этого не повторится. |
| She would follow the instructions more carefully in the future. | В будущем она постарается следовать инструкции со всей точностью. |
| Madge Rubichek was a methodical woman. | Мэйдж Рубичек была методичной женщиной. |
| "What do I do now?" she asked. | - Что я должна делать теперь? - спросила она. |
| The pamphlet seemed to make a snickering sound, as if it were acknowledging her loss of annoyance at it, and her own recognized sense of failure, her inferiority. | Инструкция издала хихикающий звук, словно это явилось компенсацией за проявленное Мэйдж раздражение, признание допущенной ею ошибки, ее поражения. |
| It might be said the pamphlet was its own brand of snob. | Можно было сказать, что инструкция отличалась определенного рода снобизмом. |
| Then its snideness disappeared, and the booklet advised, | Потом эта фальшивая нотка исчезла, и инструкция посоветовала: |
| "Remove the Deadly Nightshade from your Kit. | - Возьмите Смертоносный Паплен из вашего Набора. |
| Be careful not to spread it out. | Постарайтесь не разворачивать его. |
| Repeat, do not unfold it!" | Повторяю, не разворачивайте его. |
| She knew at once what was meant. The black sheet with the horrible feeling of dead flesh. | Наконец, Мэйдж поняла, о чем ей говорят: о черном листке с отвратительным прикосновением разлагающейся плоти. |
| She hesitated to touch it, so repulsive was the tactile impression it offered; nonetheless, she reached into the Kit and brought out the layer of softly-folded, unbelievably black, ghastly-feeling material. | Она не решалась прикоснуться к нему, настолько мерзкой была память о том, что ее ожидает. Все же она порылась в Наборе и отыскала пластинку легко мнущегося, невообразимо черного и гладкого наощупь материала. |
| She dropped it at her feet. | Она уронила ее на колени. |
| "Are you ready?" asked the pamphlet. | - С вами все в порядке? - спросила инструкция. |
| She started violently. | Мэйдж резко вздрогнула. |
| It was uncanny the way that thing knew what and when and how and oh well...it was supposed to, wasn't it? | Было что-то сверхъестественное в том, что этот предмет знал, где, когда и каково ей, но ведь это свидетельствовало и о заботе, не так ли? |
| But so creepy | Просто в дрожь бросает! |
| "Yes, thank you." | - Да, благодарю. |
| "Excellent. | - Прекрасно. |
| Now this second method allows less room for Human error. | Итак, наш второй метод оставляет меньше места для человеческих ошибок. |
| However, it is more dangerous, and more complex. | Однако, он более ужасен и более сложен. |
| Your three methods of murder are offered in order of increasing effort and danger. | Ваши три способа совершения убийства размещены по мере нарастания сложностей и опасностей. |
| Sequentially, they are held so the simplest can be allowed to work first, thus denying the element of failure and discovery as much as possible. | Первоначально должен быть использован самый простой, в последующих исключены элементы ошибочности и обнаружаемости в той степени, в какой только это возможно. |
| "Your Deadly Nightshade is nearly flawless. | Ваш Смертоносный Паплен почти что безупречен. |
| If you follow my instructions to the exact letter precisely - and I cannot stress this enough - you will have accomplished your desire by morning. | Если вы последуете моим инструкциям в точности, вплоть до последней буквы - я не могу в большей степени настаивать на этом, - вы добьетесь желаемого результата к утру. |
| "Your Deadly Nightshade is a copyrighted, patented -" and it reeled off, in a bored voice, a string of Guatemalan Patent Authority designates, " - exclusive with the Do-It-Yourself Murder Kit." | Ваш Смертоносный Паплен охраняется авторским правом, он запатентован... - инструкция нудным тоном перечислила шифры Г ватемальского Патентного Бюро, - ...исключительно для Наборов "Совершите Убийство Сами". |
| She realized at once that the voice was huckstering out of necessity, that it found such commercialism odious, vulgar and tedious. | Только тут Мэйдж сообразила, что инструкция перешла на интонацию коммивояжера, навязывающего свой товар, что теперь от нее припахивает коммерческой одиозностью, вульгарностью и нахрапистостью. |
| "It will provide night," the pamphlet said. "Night for the purpose you seek. | - Это будет гарантированная ночь, - продолжала инструкция, - ночь той цели, к которой вы стремитесь. |
| Here is how it is used: | Сейчас я расскажу, как это использовать. |
| "Place it in the bedroom of the one you wish to eliminate. | Поместите его в спальне человека, которого вы хотите устранить. |
| It is very important that this be done precisely as directed. | Крайне важно, чтобы все было выполнено в точности по инструкции. |
| On no account should you, after placing the Deadly Nightshade in the bedroom, re-enter it before the intended victim. | Вам не пойдет на пользу, если вы, поместив Смертоносный Паплен, войдете в спальню прежде намеченной жертвы. |
| The Deadly Nightshade acts as a controlled form of narcolepsy, by the release of hypnotically-keyed visual and mental depressants. | Смертоносный Паплен действует, как контролируемая форма нарколепсии, вызывая гипнотически управляемую зрительную и ментальную депрессию. |
| The intended victim is cast into a hypnotic spell of long night. | Намеченная жертва попадает в гипнотические сети нескончаемой ночи. |
| In three days he or she will sleep all life away. | На третий день он или она заснут окончательно. |
| The room will be a place of perpetual darkness to him or her and slowly the vital bodily functions will fail and cease, beginning with the flow of blood to the brain. | Комната станет для них местом беспредельной тьмы, постепенно жизненные функции организма начнут замедляться и прекращаться, в том числе и снабжение мозга кровью. |
| "However, it is very important that you place the Nightshade in the intended's room evenly and without wrinkles, stretching it out under the bed or somewhere else where it will escape observation. | Однако, крайне важно, чтобы место, в котором вы поместите Смертоносный Паплен в комнате жертвы, было ровным и без морщин. Растяните его под кроватью или где-либо еще, где его будет невозможно обнаружить. |
| And...you must not re- enter the room once you have placed the Deadly Nightshade. | И еще. Вы не должны входить в помещение, в котором спрятали Смертоносный Паплен. |
| Exposure begins once the sheet is spread." | Его действие начинается, как только его натянут. |
| She shook it out like a chenille bedspread and laid it out neatly, placing it very carefully under the bed, once again precautionarily laying out newsfax to avoid any later unpleasantness to the floor. | Мэйдж растянула Паплен, как синильное покрывало, и аккуратно постелила его под кроватью, предварительно опять же подложив газеты, чтобы избежать возможных дальнейших неприятностей для пола. |
| She tidied the bed, tucking nicely, the blankets as tight as those on the bunk of an army King/Sgt. | Она оправила кровать, натяну одеяло так безукоризненно, словно оно находилось на койке в армии Ее Величества. |
| She spread the Deadly Nightshade in a tight, wrinkle-free sheet. | Она растянула Смертоносный Паплен ровным, лишенным складок слоем. |
| She missed seeing the socks, somehow. | И все же умудрилась не заметить носки. |
| They were on the floor, just peeping out from under the bed, half-under the Deadly Nightshade. | Они валялись на полу, выглядывая из-под кровати, частично скрытые Смертоносным Папленом. |
| She caught them out of the comer of her eye, just as she pulled the door to behind herself. Carl's filthy, filthy socks. | Мэйдж увидела их краешком глаза, уже закрывая за собой дверь, грязные, вонючие носки Карла. |
| A pang of hysteria went through her. | С ней началась истерика. |
| He always left them where they fen. | Вечно он разбрасывал их, где попало. |
| She could not understand how she had failed to see them when she had tidied that morning, nor more important, when she had stretched out the Deadly Nightshade. | Мэйдж не могла понять, как же она не заметила их, когда наводила порядок нынче утром или, что более важно, когда укладывала Смертоносный Паплен. |
| Per,. haps the excitement of the night before, and the fervor of now. | Возможно, из-за волнений предшествующей ночи и лихорадки в предвкушении нынешней. |
| She remembered the instructions clearly. | Мэйдж вспомнила слова инструкции: |
| "...you must not re-enter the room once you have placed the Deadly Nightshade. | "Вы не должны входить в помещение, в котором спрятали Смертоносный Паплен. |
| Exposure begins once the sheet is spread..." | Его действие начинается, как только его натянут". |
| Well! | Ладно! |
| She certainly wasn't going to chance that. | Тут она действительно ничего не может изменить! |
| As it was, she would have to invent a reason for coming to bed after he had retired. | Как бы там ни было, следует придумать причину не ложиться спать раньше, чем заснет Карл. |
| Perhaps the Midnight Movie on tri-V. | Может, Полночное Представление по стереовизору?.. |
| Nor was she going to foul it up as she had with the Animaux Tube. | Или же она опять все напортила, как с той Живой Трубкой?.. |
| But just the same...those stinking socks. | А теперь вот эти мерзкие носки... |
| On a level far deeper than any conscious urge to murder Carl, the training of a lifetime, the murmured words of her Mother, and the huge distaste of her Father for litter, sent her to the broom closet. | На уровне более глубоком, чем осознанное стремление убить Карла, выработанные жизнью привычки, успокаивающие слова ее матери, невероятное отвращение ее отца к беспорядку заставили ее обратиться к медицинскому шкафчику. |
| She re-opened the door, and yes...just by holding the broom tightly at the sucker-straws, by keeping her wrist flexed and tight to maintain rigid balanced control, she was able to snag the socks, one by one. -and withdraw them. - without entering the room. - and close the door again. | Мэйдж приоткрыла дверь спальни. Ну да, теперь надо дотянуться до шкафчика, заставить руку согнуться, наклониться, застыв в положении неустойчивого равновесия, осторожно вытянуть носки и выбросить их, не заходя в спальню, и снова закрыть дверь. |
| Madge congratulated herself, once she had slung the stench-filled socks into the dispop. | Мэйдж могла поздравить себя, швыряя зловонные носки в мусоропровод. |
| She busied herself in the kitchen, punching out a scrumptious frappe dessert for Carl's dinner. His last dinner on this Earth. Or anywhere. | Она суетилась на кухне, готовя великолепный десерт Карлу на обед, его последний обед на Земле и вообще где бы то ни было. |
| Not that he'd notice, the big boob, not that he'd notice. | Он ничего не подозревает, здоровенный болван! |
| Nor did she notice the great wrinkle in one end of the Deadly Nightshade. Caused by the prodding of the broom handle. | А разве она подозревала о крупной морщине, появившейся на Смертоносном Паплене из-за толчка дверцей медицинского шкафчика? |
| He was yawning, and it looked like the eroded south forty getting friendly. | * * * Карл зевнул. Это выглядело так, словно изъеденная коррозией сорокатонная яхта попыталась дружески улыбнуться. |
| "Jeezus, Madge honey, I nearly overslept. | - Господи, Мэйдж, милашка, я чуть было не проспал! |
| Whyn'tcha wake me? | Что же ты не разбудила меня? |
| I'll be late for my shift. " | Так и на службу опоздать недолго. |
| She gawked, stricken. | Мэйдж ошеломленно захлопала глазами. |
| Twice! | Минус два! |
| "I ain't never seen nothin' like it, honey. | - Мне никогда ничего подобного не мерещилось, крошка. |
| I was enjoyin' the best sleep of my life, but this here bright, real bright streak of light was in my dreams, y'know? | Пожалуй, это самый лучший сон в моей жизни. Но знаешь, мне все время мешал свет, этакий обычный яркий свет. |
| An' I couldn't rest easy, y'know. | И я никак не мог успокоиться. |
| I kept squintin' and tossin' and finally hadda get up, cause I mean, Jeezus, it was painful. | Я крутился и вертелся и, наконец, заставил себя встать, коли ничего другого не оставалось. Господи, как там было красочно, аж до озноба! |
| Piercin', y'know? | Ясно тебе? |
| So I got up, an' a lucky thing, too, or I'd'a missed my shift. | Вот и пришлось проснуться, что только на пользу, а то опоздал бы. |
| Whyn'tcha wake me, huh?" | Чего же ты меня не разбудила? |
| She mumbled a reply, her face hot and her hands constantly at her mouth; she had the urge to clamp down hard with her teeth, to keep from shrieking. | Мэйдж что-то пробормотала в оправдание, залившись краской. Ее руки непроизвольно тянулись ко рту. Она чувствовала, что если не стиснет покрепче зубы, того и гляди, сорвется на крик. |
| She continued to mumble, punched-out a hurried breakfast, and summarily ushered him off to his expressway. | Мэйдж продолжала бормотать, поспешно готовя завтрак, пока не выставила Карла на работу. |
| Then she sank into a chair and had a good, deep cry. | Тогда она рухнула в кресло и разразилась отчаянными, облегчающими рыданиями. |
| Later, when she was certain she had control of herself, she got out the pamphlet again. | Позже, когда она была уверена, что взяла себя в руки, Мэйдж снова раскрыла инструкцию. |
| This time there was no mistaking the annoyance in the pamphlet's voice. | На этот раз в голосе слышалось безошибочное раздражение. |
| "You failed again. | - Вы опять допустили ошибку. |
| I can tell from your emanations. | Я могу определить это по вашему излучению. |
| Very seldom does anyone need two of the methods provided by our Kits...you are the first one in nearly eight thousand Kits that has needed all three. | Крайне редко, чтобы кому-либо потребовалось воспользоваться двумя методами, предлагаемыми в Наборе, и вы первая из почти восьми тысяч заказчиков, для кого оказались необходимы все три. |
| We hope you are proud of yourself." | Смею заверить, вы можете гордиться собой. |
| "His dirty socks," she began, | - Эти проклятые носки, - начала Мэйдж. |
| "I had to get them out. | - Мне пришлось выбросить их. |
| I just couldn't stand the thought..." | Но я даже не переступала... |
| "I do not wish apologies. | - Я не нуждаюсь в ваших объяснениях. |
| I want attention! | Я нуждаюсь во внимательности! |
| The third method is very simple - even a dunce - " | Третий метод крайне прост. Даже тупица... |
| "There's no need to get nasty about it!" she interrupted. | - Нет необходимости переходить на грубости! -вставила Мэйдж. |
| " - even a dunce cannot fail with it," the booklet plowed on ruthlessly. | - ... даже тупица не сможет здесь напортачить, -безжалостно продолжала инструкция. |
| "Take out the last article contained in the Kit. The heart-globe. | - Возьмите последнее устройство, находящееся в Наборе, Сердце-Шар. |
| Do not agitate it as it is a sympathetic stimulator of the heartbeat - " Then the sound came to Madge, and the knowledge that someone was near. | Не встряхивайте его, поскольку это симпатический стимулятор сердечной деятельности... Тут какой-то звук дошел до сознания Мэйдж и понимание того, что рядом кто-то есть. |
| Listening. She flipped the pamphlet closed, but it was too late. Much too late. | Мэйдж прислушалась и закрыла инструкцию, заставив ее замолчать, но было уже поздно, слишком поздно. |
| Carl stood at the door. He showed his decaying teeth in a brown smile without humor. | В дверях стоял Карл, скаля гнилые зубы в невеселой усмешке. |
| "I came back," he said. | - Я вернулся, - объявил он. |
| "Felt so damn tired 'n beat I just couldn't go to work..." | - Я почувствовал такую чертовскую слабость, что не смог пойти на работу. |
| She fluttered a little. She could feel the tiny muscles jumping all through her body. Muscles she had never known she had. | Мэйдж слегка вздрогнула и почувствовала, как напряглись все мышцы ее тела, мышцы, о существовании которых она и понятия не имела. |
| "So that's what's been goin' on, huh Madge? | - Ну, так что будем делать, а, Мэйдж? |
| I shoulda guessed you'd get up the gut one day soon. | Я был уверен, что в один прекрасный день ты решишься на это. |
| I'll haveta think back an' see if I can figger out what this Kit included. It'll be fun. | Мне было любопытно, что же напихают в этот набор. |
| My three was real wowzers, y'know." | Знаешь, это третье устройство - та еще штучка! |
| She stared at him, uncomprehending. | Мэйдж глядела на него, отказываясь понимать. |
| Had he found her Kit, and had she not noticed? | Значит, он нашел ее Набор, а она ничего не заметила? |
| "I rekcanize the pamphlet," he explained with a wave of his meaty hand. | - Я прослушал инструкцию, - заявил Карл, помахав в воздухе мясистой рукой. |
| "I sent for one of them things over three months ago." | - Я заказал одну из таких вещичек больше трех месяцев назад. |
| His voice altered with incredible swiftness. Now casual and defacing, now harsh and bitter as sump water. | - Его голос дрожал от ярости и менялся с невероятной быстротой, то небрежный и невнятный, то резкий и едкий, как вода в канализации. |
| "But how'n a hen could I of used it around someone like you...you'd of noticed the first lousy little trap that I'd'a set...you'd of vacuumed an' swept an' pried an' found it. | - Но, черт побери, как я мог использовать эту штуковину против тебя! Ты первой получила эту маленькую грязную безделушку. |
| "I know you've hated me - but Gawd A'mighty, how I've hated you/ You straighten an' pick an' fuss till..." he summed it an up, and ended it all, eleven years of it, "...till a guy can't even come home an' enjoy a belch!" | Я знаю, ты ненавидишь меня. Но, Господь Всемогущий, как же я ненавижу тебя! Я ненавижу твою правильность, изысканность, суетливость! Он сваливал все в кучу, сводил все к одному, все одиннадцать лет их жизни. - Если даже парень, вернувшись домой, не может получить удовольствие от отрыжки!.. |
| He smiled again...this time with dirty mirth, '.your goddam floor's gonna get filthy today, Madge." | - Он опять рассмеялся, на этот раз гаденьким смешком. - Твой проклятый пол будет сегодня малость подпорчен, Мэйдж! |
| He drew out the long, shiny knife. | - Он выхватил длинный, поблескивающий нож. |
| "Had one of the guys in Steel Molding make this for me...a real do-it-yourself." | - Один парень на Молдинг-стрит сделал его для меня, настоящее приспособление для собственноручной работы. |
| Then there was pain and a feeling of incompleteness and she saw the blood begin to drip on the rug that she had kept so immaculate. A great deal of blood, a sea of blood, so much blood. | Потом была боль и чувство незавершенности, и Мэйдж увидела кровь, начавшую капать на ковер, который она так старательно держала в чистоте, здоровенная лужа крови, море крови, слишком много крови. |
| Madge Rubichek had been a methodical woman... So she could not check the dying statement that came bubbling to her lips: | Мэйдж Рубичек была методичной женщиной, поэтому она не могла сдержаться, и ее предсмертное завещание запузырилось на губах: |
| "There's...a...double...money...back..." | - Деньги вернут в двойном размере... |
| His voice came from far away. | Голос Карла раздался откуда-то издалека. |
| "I know," he said. | - Знаю, - ответил он. |
| And in the electronically-keyed mechfiles of the Guatemalan Patent Authority, deep in the heart-banks, three assigned designates were cancelled out. | * * * В управляемых электроникой филиалах Г ватемальского Патентного Бюро были уничтожены записи о трех оплаченных изобретениях. |
| Three patents drawn on a firm called simply DoMur Products, Inc | Три патента были изъяты у фирмы, называющейся просто "Товары для Уб., Инкорпорейтед". |
| A firm that had only a few seconds before filed bankruptcy proceedings with the Midwestern Commercial Amalgum. | Фирма просуществовала еще несколько секунд, пока не была объявлена банкротом в результате судебного процесса с Коммерческим Объединением Среднего Запада. |
| A firm called simply DoMur Products, Inc A firm that had unfortunately operated on a very, very narrow margin of profit. | Фирма называлась просто "Товары для Уб., Инкорпорейтед", фирма, которая действовала так неудачно с крайне малым капиталом. |